Проклятие дракона - Снежная Александра - Страница 16
- Предыдущая
- 16/227
- Следующая
— Как солнце? — тихо спросил мальчик.
— Как солнце, — Оливия усмехнулась такому сравнению, вдруг подумав, что ее рыжеволосый и добросердечный друг действительно был похож на солнце, обогревшее и приласкавшее ее замерзшую душу.
— А он тебе кто, этот Джедд? — Лэйн с любопытством повернул к Ли свое конопатое лицо.
— Он… — девушка задумалась, подбирая слова, которые емко и кратко бы отразили суть того, кем для нее был человек, три года назад подобравший ее, полуживую, в Сонном ущелье. — Он мне все, — наконец произнесла она. — Друг, мать, отец и брат в одном лице.
— Понятно, — мальчик понуро повесил голову, понимая, что раз тот, от которого зависит его судьба, так много значит для красивой мастрим, то она вряд ли пойдет против его воли, не согласись он, Джедд, взять его, Лэйна, с собой.
— Эй, ты чего? — Ли остановила лошадь у крыльца большого добротного сруба и, легко спрыгнув на землю, потянула Лэйну руки. — Испугался?
— Куда я пойду, если твой Джедд не согласится взять меня с вами?
— Согласится, — подмигнула парнишке охотница. — Я очень хорошо умею уговаривать.
Когда они вошли в дом, Джедд сидел за столом и весело болтал с расположившейся напротив него хозяйкой харчевни.
— Вильга, принеси мальчишке тарелку супа и что у тебя там есть на второе, — бросив на стол монету и подталкивая вперед замявшегося Лэйна, обронила Ли.
— Это еще что за чудо? — Джедд сложил на своей широкой груди руки и придирчиво уставился на мальчишку.
— Это Лэйн, наш новый компаньон, — широко улыбнулась Оливия, усаживаясь на скамью рядом с мальчиком. — Вильга, и мне юшку принеси, — крикнула она, не отводя глаз от нахмурившегося Джедда.
— Детка, ты, часом, мухоморов не обнюхалась, когда по лесу ехала? — подался вперед Джедд. — С каких это пор мы из мастримов в няньки заделались?
Ли стойко выдержала его прожигающий душу взгляд и, дождавшись, пока Вильга, принесшая еду, не уйдет обратно на кухню, тихо произнесла:
— С тех самых, как один вольный мастрим не подобрал в лесу полудохлую сопливую девчонку, не выходил ее и не объяснил, что ничего хорошего в этом мире нет, но есть милосердие и человеческое сострадание, заставляющие усомниться в том, что ничего хорошего в этом мире нет, и что человек не может себя чувствовать человеком, оставаясь безразличным к чужим несчастьям. Этот мастрим научил меня делиться куском хлеба с бродячими псами даже тогда, когда сам испытывал голод и нужду.
— Это разные случаи, — сердито насупился Джедд.
— Да нет, Джедд, мальчишка ничем от меня не отличается, как, впрочем, и от бездомной собаки. Он сдохнет зимой голодной и холодной смертью на улицах Хелликии, — Ли выдержала паузу, заметив, как Лэйн, шмыгнув носом, уронил соленую слезу в тарелку с супом. — Мальчишка ловкий и смышленый, он не станет нам обузой.
— Я могу чистить вам оружие, стирать и готовить еду, пока вы будете охотиться, — прорезался сиплый голос Лэйна. Джедд криво усмехнулся, глядя на мальчонку.
— Ты его хоть в руках-то держал? Оружие он может чистить… — недовольно буркнул охотник. — Еще руку себе по локоть отрежешь. Чистить он собрался…
— Мастрим, дайте мне свой меч, — вскочил Лэйн. — Я вам покажу, что умею.
— Какой еще меч? — поднялся с места Джедд и тревожно посмотрел на внезапно побледневшую Оливию. — Ли?! — охотник сдернул со скамьи не успевшую увернуться девушку и с ужасом уставился на пристегнутый к ее поясу меч. — Забодай меня дохлый гоблин, — ошеломленно произнес мужчина, вытаскивая из ножен оружие.
Мелодичный звон стали разрезал тишину и на лезвии меча тускло засветились синие магические руны.
— Джедд, — сглотнув, попятилась Ли от нависшего над ней грозовой тучей друга.
— Ты где это взяла? — прошипел Джедд.
— Махнулась не глядя, — с напускным безразличием поведала Оливия.
— Ты это видела? — Джедд яростно ткнул пальцем в выгравированный на эфесе знак семиглавого орла.
— Видела, и что? — зло огрызнулась Ли.
— Отрыжка пьяного орка! — Джедд ринулся к девушке, схватив ее за грудки. — Ты где была, Ли? Я тебя спрашиваю, где ты была? Ты хоть знаешь, чей это меч?
— Знаю! — оттолкнув от себя Джедда, вспылила охотница. — Это он, Джедд! Это он! Он, та тварь, что…
— Темный Эреб, что б тебя… ты что наделала, дурочка? — Джедд замер на секунду, закрыв руками лицо. — Я же просил тебя забыть все и жить дальше.
— Это он, Джедд! Ты не понимаешь…
— Это ты не понимаешь, идиотка, — крикнул Джедд. — Благодари Всевидящего, что осталась жива, потому что Черный Ястреб не оставляет шансов своим врагам.
— Да плевать мне, кто он! Я все равно убью его, — Ли разгоряченно выдернула из рук Джедда меч. — Его же мечом и прикончу.
— Дура, — Джедд резко схватил ее за шиворот и, оторвав от пола, потащил наверх. — Малец, а ну, за мной, бегом, — бросил он через плечо испуганно наблюдавшему за происходящим Лэйну.
Второй раз мальчику приказ повторять не требовалось, сорвавшись с места, он быстро потрусил за злющим охотником, уносящим отчаянно дергавшуюся и пытавшуюся вырваться из его здоровенных рук мастрим.
Ворвавшись в комнатушку на втором этаже, мужчина резко бросил Оливию на стоявшую под стенкой кушетку.
— Малец, — Джедд кинул Лэйну охотничий заплечный мешок. — А ну быстро скидывай в него все шмотье.
— Что ты делаешь? — Ли уселась на кровати, подтянув ноги к груди.
— Мы уезжаем. Немедленно, — собирая луки и надевая через плечо широкий охотничий ремень с ножами, буркнул Джедд. — Чего расселась? Быстро собирайся! И отдай пацану свою старую куртку и брюки.
— Не надо, — замотал головой Лэйн, запихивая в торбу все, что попадалось ему под руку.
— Ночью в лесу холодно, — отрезал Джедд. — Не хватало еще потом тебя по знахаркам таскать. Рукава закатаешь, штанины обрежем, и будет в самый раз. Потом нормальную одежку тебе справим.
— У меня новая одежда, — обижено засопел Лэйн.
— Зайцев такой одеждой смешить, — Джедд приложил к мальчишке брюки Оливии и, вытащив из-за пояса нож, мгновенно укоротил их на нужную длину. — Надевай, а не то комары в лесу закусают.
Лэйн, зачарованно
- Предыдущая
- 16/227
- Следующая