Цикада и сверчок (сборник) - Кавабата Ясунари - Страница 77
- Предыдущая
- 77/148
- Следующая
– …
– Не желаете ли поглядеть на карпов?
– А ваши дамы?
– Приказчик и без меня справится, да и вообще им пора в отель пить чай. Скоро к ним присоединятся мужья, и они поедут в Нара.
– Я только родителей предупрежу.
– А я – своих дам. – Рюсукэ подошел к американкам, что-то сказал им, и те разом поглядели в сторону Тиэко. Девушка залилась краской.
Рюсукэ вскоре вернулся и повел Тиэко в сад. Они сели на берегу пруда и молча любовались на скользивших в воде разноцветных карпов.
– Послушайте меня, Тиэко, – неожиданно заговорил Рюсукэ, – попытайтесь быть построже с вашим приказчиком, или кем он теперь у вас в акционерном обществе значится? Директором-распорядителем? Уверен – вы сумеете. Если хотите, я готов присутствовать при вашем разговоре…
Предложение было настолько странное, что Тиэко замерла, не в силах произнести хоть слово.
В ту ночь ей приснился сон: разноцветные карпы собрались перед сидевшей на берегу пруда Тиэко, они громоздились друг на друга, иные даже высовывали из воды голову.
Вот и весь сон. А наяву она опустила руку в воду и слегка пошевелила пальцами. К ее руке сразу подплыли карпы. Тиэко удивленно глядела на них и вдруг почувствовала к этим карпам неизъяснимую нежность.
– От ваших пальцев исходит, наверное, особый аромат, они обладают неведомой магической силой, – прошептал Рюсукэ. Он был поражен сильнее, чем сама Тиэко.
– Карпы привыкают к людям, – смущенно ответила она.
Рюсукэ не отрываясь глядел на профиль девушки.
– Смотрите, Восточная гора будто рядом, – сказала она, смутившись от внимательного взгляда Рюсукэ.
– Правда. А вы заметили, что цвет ее чуть-чуть изменился? Чувствуется осень…
Проснувшись, Тиэко не могла вспомнить: был ли с ней рядом Рюсукэ во время этого сновидения с карпами. Некоторое время она тихо лежала с открытыми глазами.
На следующий день Тиэко вспомнила о совете Рюсукэ быть с приказчиком построже, но не знала, как к этому приступить.
Перед закрытием лавки она подошла к приказчику Уэмура и села перед конторкой. Конторка была старомодная, отгороженная от торгового зала низкой деревянной решеткой. Уловив нечто необычное в выражении лица Тиэко, Уэмура спросил:
– Не угодно ли чего-нибудь барышне?
– Я хотела бы выбрать материю для кимоно.
– Вы? Разве вы шьете из наших тканей? – Уэмура облегченно вздохнул. – Сейчас есть выходные и новогодние кимоно, а также фурисодэ. Но ведь обычно вы покупаете такие вещи в магазинах самого Окадзаки или у Эримана.
– Меня интересует не новогоднее кимоно, покажите, какие есть в нашей лавке образцы набивного шелка юдзэн.
– О, его у нас предостаточно… и всевозможных расцветок… Не знаю, понравятся ли они вам. – Уэмура вышел из-за конторки, кликнул двух служащих и что-то шепнул им на ухо. Они быстро принесли несколько штук различной материи и вместе с приказчиком раскатали их посередине лавки.
– Я возьму эту, – Тиэко поспешно указала на понравившуюся ей ткань. – Надеюсь, дней через пять, в крайнем случае через неделю кимоно будет сшито? Рассчитываю на двадцатипроцентную скидку.
– Барышня! За такой короткий срок? У нас ведь торговля оптовая, кимоно мы не шьем, но я все же постараюсь.
Служащие ловко скатали материю и унесли.
– Вот размеры. – Тиэко положила на конторку клочок бумаги. Но не ушла. – Господин Уэмура, я хотела бы понемногу приобщиться к нашей торговле, надеюсь на вашу помощь, – чуть наклонив голову, мягко проговорила она.
– Вы? – воскликнул приказчик, глядя на девушку с нескрываемым удивлением. Тиэко спокойно продолжала:
– Начнем с завтрашнего дня. Заодно приготовьте бухгалтерские книги.
– Бухгалтерские книги? – Уэмура саркастически усмехнулся. – Неужели барышня собирается их проверять?
– Что вы! Для меня это слишком сложно. Просто хочу заглянуть в них, чтобы хоть примерно знать, как у нас идет торговля и с кем.
– Вот оно что! Бухгалтерских книг у нас много. К тому же существует налоговое управление.
– Вы хотите сказать, что у нас в лавке ведется двойная бухгалтерия?
– Ни в коем случае, барышня! Попробуйте-ка обмануть налоговое управление, если вы на это способны… Нет, мы трудимся здесь честно.
– И все же завтра покажите мне бухгалтерские книги, господин Уэмура, – решительно сказала Тиэко и пошла прочь.
– Барышня, я служил здесь еще до того, как вы на свет родились… – сказал Уэмура, но Тиэко даже не обернулась. – Что творится-то! – возмущенно поцокав языком, пробормотал приказчик, стараясь, правда, чтобы Тиэко его не услышала.
Когда Тиэко зашла к матери, занятой приготовлением ужина, та спросила испуганно:
– Что ты там наговорила приказчику?
– Я и сама расстроилась, матушка.
– Я вся трясусь от страха… Вот уж вправду говорят: в тихом омуте черти водятся.
– Не сама я это придумала, люди научили.
– Кто же?
– Господин Рюсукэ, когда мы встретились в лавке Тацумура… Он сказал, что отец его умело ведет торговлю, у них два надежных приказчика, и если Уэмура уйдет из лавки, они смогут одного из них прислать нам в помощь. Господин Рюсукэ сказал даже, что он и сам не прочь поступить на службу в нашу лавку, чтобы наладить дело.
– Рюсукэ сам предложил?
– Да, и сказал еще, что ради этого готов в любое время бросить аспирантуру…
– Так и сказал? – Сигэ поглядела на удивительно красивое в эту минуту лицо Тиэко. – Но Уэмура не собирается уходить.
– Он говорил, что попросит своего отца найти приличный дом поблизости от того, где растут белые хаги.
– Та-ак, – протянула Сигэ. – Значит, ему известно, что Такитиро хочет отойти от дел.
– Наверное, так для него будет лучше.
– И об этом тоже говорил Рюсукэ?
– Да.
– …
– Матушка, у меня к вам просьба: позвольте подарить одно из моих кимоно девушке из деревни на Северной горе. Помните, я вам о ней говорила.
– Конечно подари! И накидку тоже.
Тиэко отвернулась. Хотела скрыть выступившие на глазах слезы благодарности.
Почему один из видов ручного станка называют «такабата» – «высокий»? Само собой, потому что он выше обычного. Но у него есть и другая особенность: такабата ставят прямо на земле, срыв верхний слой почвы. Говорят, влага, исходящая от земли, делает нить более мягкой и эластичной. В прежние времена такабата обслуживали двое, причем один сидел на самом верху, выполняя роль противовеса. Теперь его заменила корзина с тяжелыми камнями, подвешиваемая сбоку.
В Киото есть мастерские, где используют одновременно и ручные ткацкие станки такабата, и механические.
Ткацкая мастерская Сосукэ – отца Хидэо – считалась средней в квартале Нисидзин, где было множество и совсем малюсеньких мастерских. На трех ручных станках работали Хидэо и два его младших брата. Иногда и сам Сосукэ садился за станок.
Хидэо с радостным чувством глядел на узорное тканье пояса, который заказала Тиэко. Работа близилась к концу. Он вкладывал в нее всю душу, все свое умение. В каждом движении бёрдо ему виделась Тиэко.
Нет, не Тиэко! Наэко, конечно. Ведь пояс он ткал для Наэко. Но пока он ткал, образы Тиэко и Наэко сливались в его глазах воедино.
Отец подошел к станку и некоторое время молча наблюдал.
– Хороший получается пояс, – похвалил он, – и рисунок необычный. Для кого это?
– Для дочери господина Сада.
– А эскиз?
– Его придумала Тиэко.
– Неужели Тиэко? Замечательный рисунок. – Отец пощупал край пояса, находившегося еще на станке. – Молодец, Хидэо, прочный будет пояс.
– …
– Хидэо, мы ведь в долгу перед господином Сада. Я, кажется, тебе уже говорил об этом.
– Знаю, отец.
– Значит, рассказывал, – пробормотал Сосукэ, но все же не удержался и стал повторять давнишнюю историю: – Я ведь выбился в люди из простых ткачей. Купил наполовину в долг один станок и, как изготовлю пояс, несу его господину Сада. Виданное ли дело – приносить оптовику на продажу по одному поясу. Поэтому я приходил к нему тайком, поближе к ночи, чтобы никто не заметил…
- Предыдущая
- 77/148
- Следующая