Выбери любимый жанр

Маленький герцог (в пересказе Елены Чудиновой) - Йондж Шарлотта Мэри - Страница 21


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

21

- Это я, Осмонд де Сентвиль. Скорее открывайте ворота! Со мной герцог, который очень нуждается в отдыхе!

- Герцог? - изумился Бертранд и поспешил к реке, на ходу снимая шляпу.

- Герцог! Герцог! - закричали воины. Через минуту Осмонд вывел лошадь из воды.

- Взгляните, милорд Ричард, взгляните! - торжествующе воскликнул он. - Вы снова в своем герцогстве, а это замок Альберика!

- Добро пожаловать, господин герцог, слава Богу! - кричал Бертранд.- Какая радость для мадам и молодого лорда!

- Герцог очень устал, - сказал Осмонд, с беспокойством глядя на Ричарда.

А тот слышал приветственные крики, понимал, что ему рады в родной Нормандии, но едва мог говорить.

- Он недавно тяжело болел, - сказал Осмонд. - Не сомневаюсь, франки пытались его отравить. Я поклялся увезти герцога, как только он встанет на ноги. Ободритесь, мой господин! Теперь Вы в безопасности. Сама прекрасная дама де Монтемар присмотрит за Вами здесь. Она сделает это лучше, чем такой грубый воин, как я.

- Увы, хозяйки замка сейчас нет, - возразил Бертранд. - Наша госпожа уехала вместе с молодым сэром Альбериком в Жульемское аббатство, чтобы помолиться о спасении герцога. Какая радость будет для них узнать что Бог внял их молитвам.

Осмонд был встревожен усталостью и слабостью своего воспитанника. Мальчик, перенесенный в зал, едва смог открыть глаза. Есть ему не хотелось. Его уложили на кровать Альберика, где он блаженно растянулся, но уснуть не мог.

- Увы, увы! - с горечью сказал Осмонд управляющему. - Я слишком спешил. Я спас мальчика от франков, но как бы он не умер от моей собственной неосторожности.

- Тише, сэр де Сентвиль, - заговорила жена Бертранда, входя в горницу.-Не кликайте смерть попусту! Оставьте мальчика со мной, он просто очень утомлен.

Осмонд знал, что теперь они среди друзей, и был рад доверить герцога заботам доброй женщины. Но Ричард настолько ослабел, что даже не мог понять, что обстоятельства изменились к лучшему. Инстинктивно он держался поближе к Осмонду, своему единственному другу и защитнику столь долгое время. Стоило норманну отойти, как мальчик начинал тревожиться. Несколько часов Осмонд и жена Бертранда сидели по обеим сторонам постели герцога, успокаивая его, пока тот не уснул.

Когда Ричард проснулся, солнце стояло уже высоко. Он повернулся на постели, где все еще валялись соломинки с его одежды, и огляделся. Это была не горница с занавесями в королевском замке, а какая-то другое помещение, круглое, поскольку занимало один уровень башни. Окно было прорублено высоко и напоминало бойницу. Из окна были видны только каменные стены, громоздящиеся вокруг. На полу лежал Осмонд де Сентвиль. Он спал беспробудным, богатырским сном - впервые за неделю позволив себе по-настоящему забыться. Но что же еще увидел Ричард?

Над ним склонилось сияющее лицо Альберика де Монтемара. Глаза его блестели от радости. Он сидел на постели в ногах Ричарда, с нетерпением дожидаясь пробуждения маленького герцога.

- Милорд! Милорд! - воскликнул Альберик, увидев, что Ричард проснулся.

Ричард сел и протянул обе руки. Альберик кинулся в его объятия. Мальчики громко вопили на радостях. Право, их крики могли бы разбудить кого угодно, но не Осмонда. Он спал непробудно, впервые за несколько спал спокойным сном.

- Это правда? Я действительно в Нормандии? - восклицал Ричард.

- Да, да! Конечно, мой господин! Вы в Монтемаре. Сокол с полосатым хвостом здоров. Моя мать приедет вечером. Когда мы услышали о Вашем прибытии, она разрешила мне галопом отправиться вперед.

- Мы ехали очень долго, и я ужасно устал, - сказал Ричард.- Но теперь все это уже не имеет значения, ведь мы дома. Но мне до сих пор не верится. О Альберик, это была ужасная жизнь!

- Посмотрите сюда, милорд! - Альберик подошел к окну.- Посмотрите сюда, и Вы поймете, что Вы действительно дома.

Ричард бросился к окну. Что за зрелище открылось ему! Двор замка был заполнен вооруженными людьми и лошадьми. Утреннее солнце играло на блестящих кольчугах и конусообразных шлемах. Над воинами развевались флаги, хорошо знакомые Ричарду.

- Ура, ура! - ликующе закричал он.- Вот на флаге подкова - герб Феррьеров! А вот клетчатый флаг Вареннов! Но лучше всех красный флаг Сентвилей! Альберик, Альберик! Здесь ли сэр Эрик? Я должен спуститься к нему.

- Как только Вы прибыли сюда, Бертранд послал гонцов во все концы Нормандии. Если франки вздумают послать погоню, - рассказывал Альберик, - Вас теперь есть кому защитить. Нормандское оружие вынуто из ножен, слава Богу!

- . Да, слава Богу! - Ричард осенил себя крестом и опустился на колени, чтобы прочесть молитву по-латыни. Затем он встал и посмотрел на Альберика.

- Я действительно должен благодарить Господа за то, что Он спас нас с Осмондом от жестоких короля и королевы, - сказал он. - Теперь я постараюсь обуздать свое своеволие и несдержанность. Я уже не тот, что прежде, я вырос. Я поклялся, что стану иным, если мне удастся вернуться домой. Бедный Осмонд, как крепко он заснул. Пойдем, Альберик, проводи меня к сэру Эрику.

Держа за руку Альберика, Ричард спустился по лестнице в зал. Там собралось множество рыцарей и дворян в полном вооружении, но Ричард искал глазами лишь одного человека. Он узнал седые волосы сэра Эрика, его кольчугу, отделанную голубым. Мальчик с распростертыми объятиями кинулся к своему вассалу:

- Сэр Эрик! Дорогой сэр Эрик, я здесь! Осмонд все никак не выспится! А как поживает госпожа Астрида?

Старый барон раскинул руки.

- Дитя мое! - Он обнял ребенка, и по щекам воина покатились слезы. Объятие вышло неуклюжим из-за доспехов. - Слава Богу! Вы спасены, а сын мой исполнил свой долг!

- Но как госпожа Астрида?

- С тех пор, как она узнала, что Вы здесь, она чувствует себя хорошо. Оглянитесь вокруг, милорд! Посмотрите на ваших верных вассалов, которые собрались, чтобы защитить вас от вероломных франков.

Ричард стоял, протянув руку. Каждый дворянин кланялся и приветствовал его. Ричард с радостью принимал эти приветствия. Мальчик, казалось, стал выше ростом. Он все еще был бледен, одет небрежно (он так спешил, что не позволил Альберику помочь ему одеться), волосы его растрепались, на щеке алел шрам. Но мальчик выглядел по-настоящему величественно. Стройный, радостный, с блестящими голубыми глазами - настоящий престолонаследник. Нормандские рыцари смотрели на него с радостью и гордостью. Он заговорил.

- Благодарю вас, благородные рыцари за то, что вы прибыли сюда охранять меня. Я не боюсь франкского войска, потому что нахожусь среди верных мне норманнов.

Сэр Эрик отвел мальчика к двери зала и поставил на верхнюю ступеньку, чтобы воины могли лучше видеть его. По воинским рядам прокатились радостные возгласы.

- Да здравствует герцог Ричард! Да благословит Бог маленького герцога! - эхом разносилось по замку.

- Харо! Харо!!

Осмонд услышал эти крики в старой башне и тотчас проснулся.

Ричард знал, что находится на своей земле, где сердце каждого преисполнено любовью к нему.

Прежде, чем гул голосов затих, за воротами послышался звук охотничьего рога.

- Это сигнал графа Харкута! - произнес сэр Эрик. Он послал Бертранда, чтобы тот побыстрее распахнул ворота. Аьберик последовал за ним, чтобы встретить графа как подобает хозяину замка.

Старый граф въехал во двор и остановился у лестницы. Там он спешился, Альберик держал ему стремя. Не успел граф сделать и нескольких шагов, как навстречу ему бросился Ричард. Прежде такого не бывало.

- Добро пожаловать, граф Бернард, добро пожаловать! - горячо произнес он. - Благодарю Вас за то, что Вы приехали защищать меня. Я рад видеть Вас снова!

- Мой юный лорд! - ответил Бернард. - Я тоже очень рад видеть Вас. Сдается мне, теперь Вы научились отличать друзей от врагов.

- Надеюсь, что научился, граф Бернард! Теперь я знаю, что Вы всегда были добры ко мне, и я благодарю Вас за то, что Вы часто меня бранили! Но погодите, господин граф, я поклялся, что непременно должен кое-что сказать, если мне удастся вернуться на мою милую родину. Послушайте, Вальтер, Морис, Жанно, все мои слуги и Вы, сэр Эрик, я не всегда был хорошим господином! Я был нетерпелив, горд и несдержан, но Бог наказал меня за это, и я оказался вдали от дома, среди врагов. Мне жаль, что прежде я дурно вел себя, но, я думаю, Вы простите меня, а я постараюсь исправиться. Бог поможет мне, больше я не буду заносчивым гордецом.

21
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело