Танец мертвых - Голден Кристи - Страница 39
- Предыдущая
- 39/53
- Следующая
За воротами дикость сменилась ухоженностью. Это была плантация, похожая на те, что окружают Порт-д-Элур. На полях трудились рабочие, однообразность их движений выдавала их сущность. Ларисса прикрыла глаза, запасаясь терпением.
Некоторое время она сидела в глубине кареты, желая избежать неприятных зрелищ. В конце концов экипаж постепенно остановился. Кучер показался в окошке, затем открыл дверь.
Она вышла и увидела плантацию с особняком, покрытым воздушным мхом, как деревья в топях. Сам дом был поднят над уровнем земли. Он стоял на сваях, что предохраняло его от болотной сырости. На плохо подстриженной траве разгуливали мокрые насквозь павлины. Картина напоминала пародию на настоящую плантацию.
С поднятым капюшоном Ларисса ступила на каменную дорожку, и ее босые ноги почувствовали острые камни. Танцовщица осторожно прошла к дому, поднялась по скрипучим ступеням, подняла медный молоток и решительно стукнула в дверь.
Несколько мучительных мгновений не было никакого ответа, затем дверь заскрипела и отворилась. Ларисса с сильно бьющимся сердцем вошла внутрь.
Лучше других сохранившийся зомби бесстрастно посмотрел на нее. Его одежда свидетельствовала о высоком положении. От него исходила ужасная вонь.
– Я… – сказала Ларисса ломающимся голосом. – Я пришла, чтобы встретиться с Господином.
– Входите, – с трудом произнес зомби и шире открыл дверь.
Она вошла в обширный вестибюль. Когда-то прекрасный ковер закрывал пол. Ковер был сильно подпорчен подтеками. На второй этаж вела пыльная лестница. Большая часть света исходила от блестящего канделябра. По одну сторону стояло поблекшее зеркало.
Слуга-зомби указал ей на левую комнату и выжидательно протянул руки. Ларисса не сразу поняла, что он хочет принять ее верхнюю одежду. Она сдала ему накидку. Он поклонился и оставил ее одну.
Ларисса прошла в гостиную. Два небольших низеньких столика стояли перед уютно выглядевшими диванами. Значительное место стены занимал камин, по обе стороны которого стояли накрытые бархатом кресла. Каминная полка была сделана из темного дерева, на ней стоял подсвечник с зажженными свечами, а также нечто похожее на гравюру.
Занавеси были раздвинуты. В комнате из-за непогоды, несмотря на зажженные свечи, было мрачновато.
В камине трещал огонь, обрадовавший замерзшую Лариссу. Она встала перед огнем на колени и протянула к нему руки. Она заметила, что в раскаленные угли была воткнута кочерга.
За окнами разыгрывалась буря, и Ларисса по-прежнему дрожала от холода. Однако благодаря огню ее мокрая одежда высыхала, и она согревалась. Она вновь внимательно огляделась и заметила, что обои в гостиной покрыты тщательно выполненными рисунками. Движимая любопытством, она взяла один из подсвечников и подошла к стенке.
Она увидела вальсирующие пары, рыцарей в доспехах…
Внезапно сверкнула молния, и при ее свете Ларисса разглядела, что все изображенные на рисунках были трупами в различных стадиях разложения. Она подавила восклицание, ее рука, державшая свечу, дрожала, заставляя изображение плясать. Раздался гром, как бы издеваясь над ее эмоциями. Она поставила свечу на место и еще раз взглянула на гравюру.
На ней была изображена сидящая женщина, вырезанная исключительно тонко на кости. Сзади нее горела свеча неверным пламенем. Отвлекаясь от ужасов на стене, Ларисса всматривалась в изображение молодой женщины. Она прочитала слова на раскрытом листе перед женщиной:
«Помогите мне».
Ларисса заморгала, раздумывая, не является ли это обманом пляшущего света. Слова изменились:
«Освободите меня».
Холодный ужас сковал Лариссу, ее глаза перебегали от написанного к лицу женщины. У Лариссы перехватило дыхание: женщина теперь смотрела не на лист, а на нее. Слезы струились по ее щекам.
Ларисса обхватила себя руками и задрожала. Ее охватила жалость к жертве неволи на гравюре. Но страх поглотил другие чувства. А не найдется ли здесь чистой пластинки из кости в этом доме кошмаров?
С улицы Лариссе показалось, что раздается ржание испуганной лошади. Она снова вспомнила, как Уилен говорил о предрассудках суранян: «Смерть скачет в дождь». Она начинала понимать это. Ларисса встала к огню спиной, согреваясь.
Белая Грива слышала, как открылась входная дверь. Снова сверкнула молния, и при ее свете Ларисса увидела изящную фигуру мужчины. Он вошел в гостиную, небрежно бросив накидку подоспевшему слуге. Он прошел поближе к ней, приблизившись к огню очага.
Дева была права. Перед Лариссой стоял необычайно привлекательный человек лет 35. Его волосы цвета вороньего крыла были мокры от дождя. Сильный, но с тонкими чертами, он излучал возбуждение. Начиная от сапог, закрывавших ноги до бедер, и кончая золотыми пуговицами жилета, Мисрой был утонченным аристократом. Это впечатление лишь подтверждали такие детали, как забрызганные грязью сапоги и порванная льняная рубашка. Полные губы растянулись в улыбку, когда он взглянул на свою гостью.
– Мне не доложили, что вы так очаровательны, – сказал он, садясь в одно из бархатных кресел у огня. Его голос соответствовал внешности: приятный, мужественный, энергичный. – Хотя где там мертвецам подмечать такие тонкости. Я с этим уже сталкивался.
Мисрой перекинул одну ногу через подлокотник кресла, не обращая внимания на то, что кресло пачкалось капающей глиной.
– Вина! – крикнул он нетерпеливо, развязывая длинными пальцами платок на шее, которым он вытер лицо, бросив его затем на пол. Затем он расстегнул две пуговицы своей рубашки.
Ларисса по-прежнему стояла, разглядывая хозяина Сурани. Он приподнял бровь:
– Садитесь. Не пугайтесь. Вы думаете, я поджарю вас на обед сразу по прибытии?
– Нет, конечно… – Ларисса обрела дар речи. – Но вы не… Вы так…
– Что я, живой? Да, в высшей степени.
Приблизился зомби-слуга с вином на серебряном подносе. Мисрой взял вино, подошел к огню и взял кочергу, лежавшую в центре углей.
Ларисса напряглась, готовая к борьбе, если он пойдет на нее с этой маленькой раскаленной кочергой. Он заметил ее реакцию и рассмеялся.
– Дорогая мисс Снежная Грива, при желании напасть на вас я взял бы что-нибудь посущественнее, чем эта кочерга. Вы еще не сели. Садитесь.
Это была уже не просьба, и Ларисса повиновалась. Мисрой посмотрел на раскаленный конец кочерги и сунул ее в кувшин с вином, которое зашипело, согреваясь. Он вернул кочергу на место и пригубил вино. Удовлетворенно кивнув, он направился к Лариссе.
– Пожалуйста. Горячее вино со специями. Мое любимое. Нет ничего лучше после верховой езды по дождю.
Ларисса с сомнением посмотрела в его пронзительные глаза. Он нахмурился.
– Пейте, – приказал он. Она отпила глоток. Вино было горячее и сдобрено лимоном и пряностями. Она сделала второй глоток и вернула кувшин господину всех зомби, чувствуя как тепло разливается по всему телу.
Мисрой был удовлетворен.
– Теперь вы должны чувствовать себя хорошо в этом Доме Печали.
Он молча приподнял бокал, приветствуя ее. В ходе беседы он не забывал попивать вино.
– Итак, если меня правильно информировали, вас зовут мисс Снежная Грива и вы – танцовщица этого прекрасного плавучего театра, который в настоящее время идет через мои топи. Ваше нежное сердце озабочено положением рабов Дюмона. Вы подучились у этой назойливой самозванки из мха – Девы Топей. Вы хотите спасти этих рабов. Дева довольно разумно отказалась вам помогать без согласования со мной. Под давлением опасений она послала вас ко мне. Скажите, мисс Снежная Грива, – спросил он, вглядываясь в рубиновое вино, – вы, действительно рассчитываете выйти отсюда живой?
Небрежный тон вопроса звучал страшнее, чем произносимые слова. Навеянное вином тепло покинуло Лариссу, у нее пересохло в горле.
– Это несущественно, – сказала она чуть подрагивающим голосом. – Я предпочту умереть, если я не получу разрешения напасть на «Мадемуазель».
– Смерть – не единственная альтернатива, – сказал Господин всех зомби. Ларисса проигнорировала его колкость.
- Предыдущая
- 39/53
- Следующая