Муж-незнакомец - Дэй Сильвия - Страница 27
- Предыдущая
- 27/68
- Следующая
«Вы восхитительны в голубом.
Мне вас не хватает.
Я думал о вас весь день».
После свадьбы он спутался с ее горничной, но в то время Изабелла принимала благоговейное обожание, с которым девушка относилась к удалому пэру, за признак того, что не ошиблась в выборе мужа.
За неделю до знаменательного дня, ее первого бала дебютантки, он забрался на раскидистый вяз рядом с балконом ее спальни и дерзко проник в ее комнату. Изабелла была уверена, что только истинная любовь могла заставить его отважиться на такой риск. Шепча ей ласковые слова в темноте чуть хриплым от желания голосом, Пелем сорвал с нее ночные одежды и принялся ласкать руками и ртом.
– Надеюсь, нас застанут, тогда ты наверняка станешь моей.
– Конечно, я твоя, – прошептала она в ответ, опьяненная испытанным впервые экстазом. – Я люблю тебя.
– Нет таких слов, чтобы описать мои чувства к тебе, – ответил он.
Всю неделю полуночных встреч и греховных наслаждений она горячо молилась. На седьмую ночь Пелем окончательно овладел ею, гарантировав себе право на ее руку. В свой первый сезон она вступила, уже имея избранника, и хотя ее отец предпочел бы зятя более высокого положения, он лишился возможности возражать.
Они поженились сразу же, как только прошло необходимое время для оглашения, и тут же сбежали из города в деревню, где провели полный блаженства медовый месяц. Там она была счастлива, проводя в постели с Пелемом все дни напролет, покидая ее, только чтобы принять ванну и поесть, предаваясь плотским утехам, как теперь хочет от нее Джерард. Сходства между этими двумя мужчинами нельзя было не заметить. При мысли о любом из них сердце у нее начинало лихорадочно биться, а ладони становились влажными.
– Какого черта ты там делаешь, Белла?
Изабелла вздрогнула, мгновенно вернувшись к действительности. Она стояла на верху лестницы, положив руку на перила и погрузившись в воспоминания. Она не выспалась и плохо соображала, усталое тело ломило. Встряхнув головой, она взглянула вниз, в холл, и наткнулась на сердитое лицо своего старшего брата Риса, маркиза Трентона.
– Ты намерена проторчать там весь день? Если так, то считаю, что исполнил свой долг перед тобой и могу уйти в поисках более приятных занятий.
– Долг? – переспросила она, спускаясь к нему. Он улыбнулся:
– Если ты забыла, то не стоит обращаться ко мне, чтобы я напомнил. Мне совсем не хочется туда идти.
Волосы Риса, каштановые с красноватым отливом, великолепно гармонировали с его загорелой кожей и карими глазами. Дамы сходили по нему с ума, но он, занятый собственными развлечениями, едва обращал на них внимание. Разве что находил их сексуально привлекательными. Все объяснялось тем, что он очень походил на свою мать, когда дело касалось противоположного пола. Женщина для него была не более чем физическим удобством, и когда переставала его устраивать, он без сожаления с ней расставался.
Изабелла знала, что ни ее мать, ни брат не имели никакого злого умысла. У них просто не укладывалось в голове, почему некоторые из их любовников способны влюбиться в особу, не отвечающую им взаимностью.
– Завтрак у леди Марли, – вспомнила она, – Который теперь час?
– Почти два. – Его искушенный взгляд исследовал ее с головы до ног. – А ты только что выкатилась из постели! – Губы его понимающе изогнулись. – Очевидно, слухи о твоем воссоединении с Грейсоном справедливы.
– Ты веришь всему, что говорят? – Ступив на мраморный пол холла, Изабелла, откинув назад голову, взглянула снизу вверх на брата.
– Я верю тому, что вижу. Красные глаза, распухшие губы, одежда, при выборе которой ты явно плохо соображала.
Изабелла оглядела свое непритязательное муслиновое платье. Она оделась бы совсем иначе, если бы вспомнила о предстоящем визите. Конечно же, теперь она припоминала, что Мэри бормотала что-то насчет одежды, но Изабелла так торопилась покинуть комнату, прежде чем Джерард снова начнет к ней приставать, что отмахнулась от робких возражений служанки.
– Я не собираюсь обсуждать с тобой мой брак, Рис.
– Упаси меня Боже от этого, – нарочито содрогаясь, промолвил он. – Чертовски раздражает, когда женщины начинают обсуждать свои чувства.
Воздев глаза к небу, она велела стоявшей рядом служанке принести ей накидку.
– Я не питаю никаких чувств к Грейсону.
– Весьма благоразумно.
– Мы просто друзья.
– Ясное дело!
Закрепляя шляпку на голове шпилькой, Изабелла искоса взглянула на брата:
– Что я на этот раз обещала тебе за сопровождение? Что бы это ни было, оно стоит дороже, чем твое общество.
Рис рассмеялся, и Изабелла молча признала его неотразимую привлекательность. Что-то в них было, в этих мужчинах, которых невозможно обуздать! К счастью, она давно уже потеряла интерес к этому безнадежному виду спорта.
– Ты должна представить меня очаровательной леди Эддли.
– Ах да! При нормальных обстоятельствах я бы ни за что не согласилась содействовать столь вопиюще очевидному сводничеству, но в данном случае, думаю, вы абсолютно подходите друг другу.
– Полностью с тобой согласен.
– Я устраиваю званый обед… со временем. Считай, что с этой минуты вы с леди Эддли оба приглашены. – Присутствие Риса поможет ей успокоить нервы. И в этом отношении ей понадобится вся возможная помощь, которую ей удастся обеспечить. При одной мысли о том, что придется выдержать целый обед с Джерардом в окружении стаи его прежних любовниц, ей становилось дурно.
Вздохнув по поводу предстоящих неприятностей, Изабелла покачала головой:
– Ужасно бестактно с твоей стороны использовать сестру подобным образом.
– Ха! – Рис принял накидку у вернувшейся служанки и помог сестре надеть ее. – Ужасно, что ты тащишь меня на завтрак, да еще в дом леди Марли. От этой дамы постоянно несет камфарой.
– Мне тоже не хочется туда идти, так что прекрати скулить.
– Ты обижаешь меня, Белла. Мужчины не скулят. – Взяв ее за плечо, он повернул ее лицом к себе. – Зачем же нам идти, если тебе этого не хочется?
– Сам знаешь почему.
Он пренебрежительно фыркнул:
– Надеюсь, ты не придаешь значения тому, что о тебе думают другие. Лично я считаю тебя наименее раздражающей женщиной из всех, кого я знаю. Прямой и честной, приятной для глаз, способной вести умные беседы.
– Полагаю, на твой взгляд, значение имеет единственно твое мнение.
– А разве нет?
– Хотелось бы мне не обращать внимания на слухи, – проворчала Изабелла. – Однако вдовствующая леди Грейсон считает необходимым доводить их до моего сведения как можно чаще. Эти ужасные письма, что она присылает, выводят меня из себя. Лучше бы ей открыто выплеснуть свою ядовитую злобу, чем пытаться скрыть ее под тонким слоем любезности. – Изабелла взглянула в терпеливое лицо брата. – Я просто не представляю, как Грейсону удалось вырасти здоровым и не сойти с ума с такой ведьмой вместо матери.
– Ты разве не понимаешь, что женщинам с такой внешностью, как у тебя, всегда следует ждать неприятностей от остальных женщин? Такая ужу вас стервозная натура. Вы не можете вынести, если одна из вас пользуется неизменным успехом у мужчин. Тебе-то точно не приходилось испытывать подобного рода ревности, – сухо закончил он. – На тебя всегда устремлены все взгляды.
Зато ей пришлось сполна хлебнуть ревности другого рода, того, что чувствует жена, когда ее муж проводит время в чужой постели.
– Вот почему я предпочитаю общаться больше с мужчинами, чем с женщинами, хотя тут тоже имеются свои сложности. – Изабелла сознавала, что ее появление всегда вызывает тревогу у остальных женщин, но с этим она ничего не могла поделать. – Так пойдем же, наконец!
Рис удивленно поднял брови почти до линии волос.
– Я должен засвидетельствовать свое почтение Грейсону. Не могу же я просто так уйти с его женой! Последний раз, когда я так поступил, он задал мне жестокую трепку на ринге в «Ремингтонз». Он ведь гораздо моложе меня, прояви к брату жалость.
- Предыдущая
- 27/68
- Следующая