Муж-незнакомец - Дэй Сильвия - Страница 31
- Предыдущая
- 31/68
- Следующая
– Я уже слышала. – Все тело ее покрылось гусиной кожей, когда он погладил ее ладонь. – Что-то случилось?
– Случилось? Честно говоря, нет. Очевидно, он стал неуправляем, совсем утратил здравый смысл.
– Хм… Ну что ж, у него такой возраст. – Но, внимательно посмотрев на Джерарда, Изабелла поняла, что он серьезно обеспокоен. – Тебя так это огорчает? Он попал в беду?
– Нет. – Джерард снова лег на спину и уставился в потолок. – Спенсер еще не наделал больших долгов и не разъярил пока ничьего мужа, но он определенно держит курс в этом направлении. Мне следовало бы быть здесь, чтобы руководить им, но, опять же, мои собственные проблемы заслонили от меня все остальное.
– Ты не должен винить себя, – возразила Изабелла. – Безумства свойственны мальчикам его возраста.
При этих словах ее муж застыл. Повернув голову, он взглянул на нее из-под полуопущенных ресниц:
– Мальчикам его возраста?
– Да. – Она слегка отодвинулась, внезапно насторожившись.
– Ему столько же лет, сколько было мне, когда мы поженились. Ты думаешь, я был мальчишкой тогда? – Он перевернулся и навалился на нее, прижав к кровати. – Ты думаешь, что я и сейчас мальчишка?
Сердце ее лихорадочно забилось.
– Грей, в самом деле…
– Да, в самом деле, – проворчал он, упрямо сжав челюсти. Подхватив ее под ягодицы, он прижался к ней бедрами. Слегка покачиваясь, он потерся отвердевшей плотью о заветное место между ее ног. – Я хочу знать. Ты не считаешь меня настоящим мужчиной, потому что я моложе тебя?
Изабелла с усилием проглотила комок, стоявший в горле.
– Нет, – прошептала она. При следующем вдохе легкие ее наполнились его запахом. Грейсон был зрелым, страстным, подлинным мужчиной.
Он некоторое время смотрел на нее сверху вниз, его мужская плоть между ее бедер все больше твердела и увеличивалась в размерах. Склонив голову, он завладел ее ртом, язык проник между приоткрытых губ.
– Мне весь день хотелось это сделать.
– Ты целый день только этим и занимался. – Она вцепилась пальцами в покрывало, чтобы не прикасаться к нему.
Джерард прижался к ней лбом и засмеялся.
– Надеюсь, ты не возражаешь против приезда Спенсера?
– Конечно, нет! – уверила она, ухитрившись улыбнуться, глубоко страдая от сильного, до боли, влечения к нему. Как, черт побери, ей быть с ним? А с собой? Оставалось надеяться, что приезд брата несколько отвлечет его и он прекратит так настойчиво соблазнять ее. Как долго она на самом деле способна сопротивляться?
– Благодарю тебя. – Джерард поцеловал ее в губы и перевернулся, так, что она оказалась на нем.
Изабелла озадаченно нахмурилась:
– Не за что благодарить меня. Это твой дом.
– Это наш дом, Пел. – Джерард откинулся на подушки. Когда она попыталась соскользнуть с него, он удержал ее за талию. – Останься.
Он поморщился, когда она открыла рот, чтобы возразить, и это остановило ее.
– В чем дело? – Прежде чем Изабелла успела сообразить, ее ладонь уже гладила его по щеке. Он прильнул к ее руке и вздохнул.
– Спенсер сказал мне, что я его герой.
Она удивленно подняла брови:
– Это приятно слышать.
– Это ужасно. Понимаешь, для него я все тот же брат, которого он знал прежде. То есть мужчина, которому он и его друзья стараются подражать. Они пьют сверх меры, якшаются с сомнительными людьми и совершенно не заботятся о том, как их поведение сказывается на других. Он заявил, что у него уже две любовницы, и он считает это своим лучшим достижением.
Изабелла вздрогнула, сердце ее сжалось при напоминании, каким необузданным был ее муж. Возможно, он слегка пообтесался, но оставался все таким же опасным. Пока еще он заперт с ней в одном доме в ожидании новой одежды, но скоро получит возможность выходить и тогда даст себе волю. Как только это произойдет, все сразу изменится.
Джерард ласково куснул ее ладонь и посмотрел ей в глаза.
– Я сказал, что лучше бы он подыскал себе жену, похожую на тебя. Ты обходишься дороже, чем две любовницы, но заслуживаешь каждого шиллинга.
– Грейсон!
– Правда. – Озорная улыбка тронула его губы.
– Не тешьте себя надеждой, милорд! – Однако ей пришлось прикусить губу, чтобы сохранить невозмутимое выражение лица.
Его ладони оставили ее талию и перебрались на спину.
– Все эти четыре долгих года я очень скучал по тебе, дорогая Пел. – Он сжал ее плечи и нежно, но крепко прижал ее к своей груди. – Ты все, что у меня сейчас есть, и я благодарю Бога за то, что этого больше чем достаточно.
Сердце ее переполнилось нежностью к нему.
– Чего бы ты ни пожелал… – Он хмыкнул, и глаза ее округлились от ужаса. – Я имею в виду, что касается твоего брата, но не… – Он рассмеялся, и она сморщила нос: – Противный!
– Но не интимных отношений! Я понял, что ты имеешь в виду. – Джерард зарылся лицом в ее волосы, вдыхая их запах. – Теперь ты должна понять, что имею в виду я.
Обхватив ладонями ее ягодицы, Джерард прижал ее к своей твердой плоти. Касаясь губами ее уха, он прошептал:
– Я страдаю по тебе, по твоему телу, по твоему запаху, по крикам, которые срываются с твоих уст, когда мы занимаемся любовью. Если ты думаешь, что я соглашусь лишить себя этого удовольствия, значит, ты сошла с ума.
– Перестань, – тихо приказала она. Тело Джерарда под ней было подобно теплому мрамору, крепкое, твердое, сильное. Изабелла почти поверила, что он может стать ей опорой, поддержкой, якорем, спасения: и надежды. И все же она слишком хорошо знала мужчин, подобных ему. Она не осуждала и не упрекала его, просто принимала это как данное.
– Я хочу заключить с тобой сделку, дорогая жена.
Она подняла голову, и у нее перехватило дыхание при виде огня, пылавшего в его глазах и окрасившего румянцем щеки.
– Ты не соблюдаешь условий сделок, Грейсон.
– Эту я буду соблюдать. В тот день, когда ты перестанешь желать меня, я перестану тебя добиваться.
Изабелла внимательно посмотрела на него, отметив озорной изгиб бровей, и нарочито вздохнула.
– Ты мог бы зарасти бородавками?
Джерард удивленно заморгал:
– Не понял.
– Или начать обжираться? Может, перестанешь мыться?
Он рассмеялся.
– Словом, я должен сделать нечто подобное, чтобы стать менее привлекательным для тебя. – Он нежно улыбнулся ей, зарывшись пальцами в ее пышные волосы. – Я тоже нахожу тебя неотразимой.
– Прежде ты не обращал на меня внимания.
– Это неправда, и ты об этом знаешь. Я точно так же подвержен воздействию твоих чар, как и любой другой мужчина. – Его лицо посуровело. – Вот почему, когда ты сегодня вечером выйдешь с визитом, тебя будет сопровождать Спенсер.
– Твой брат не питает склонности к тем пресным благочинным приемам, на которых я бываю, – сказала она со смехом.
– Теперь начнет.
Изабелла сразу же отметила спокойную силу, внезапно прозвучавшую в голосе мужа. Она соскользнула с него и вылезла из постели. Тот факт, что он не стал ей препятствовать, показался ей подозрительным.
– Я должна вернуться домой к определенному часу? – настороженно спросила она.
– К трем. – Джерард сел, опираясь на подушки, и скрестил на груди руки. В его позе и голосе явственно ощущался невысказанный вызов.
Изабелла мгновенно подхватила перчатку.
– А если я не вернусь к назначенному часу?
– Ну что ж, тогда я приду за тобой, чаровница, – терпеливо ответил он с легкой угрозой в голосе. – Я не собираюсь потерять тебя теперь, когда наконец обрел.
– Ты не можешь так поступить, Грей! – Изабелла нервно заметалась по комнате.
– Могу и именно так и сделаю, Пел.
– Я не твоя собственность!
– Ты принадлежишь мне!
– А это право собственности распространяется и на тебя тоже?
Он нахмурился:
– О чем ты говоришь?
Она остановилась возле кровати.
– Ты всегда будешь возвращаться в три, когда меня с тобой не будет?
Джерард еще больше нахмурился и помрачнел.
– А когда ты не вернешься в назначенное время, у меня будет право разыскивать тебя? Смогу я ворваться в очередное гнездо порока, которое ты удостоишь своим вниманием, и вырвать тебя из рук твоей любовницы?
- Предыдущая
- 31/68
- Следующая