Выбери любимый жанр

Пещера Лейхтвейса. Том третий - Редер В. - Страница 46


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

46

— Но там нас ждет корабль… он поднимет паруса и увезет нас в Америку… И ты можешь это советовать нам, Генрих Антон Лейхтвейс! — прервал его кузнец, побледневший при словах атамана разбойников. — Наши матери должны будут пролить слезы, наши жены смотреть на наш уход, не шевельнув рукой?.. Неужели Доцгейм и Бибрих должны погибнуть? Когда они будут лишены молодой рабочей силы, они придут в упадок; цветущая страна, покрытая посевами и ожидающая богатой жатвы, страна, в которой теперь царствует довольство и изобилие, превратится в жалкую пустыню. Этого-то именно и добивается герцог, этим способом он хочет наказать нас за то, что мы в ту ночь стояли за тебя.

— Слушай меня и дай мне докончить! — воскликнул разбойник, глаза которого метали искры. — Делайте то, что я сказал; делайте вид, что подчиняетесь его воле, ни в чем не противодействуйте ему; но здесь, на этом месте, между этими скалистыми стенами, перед лицом этого распятия, на крест которого я возлагаю свою правую руку, я клянусь вам: этот первый транспорт людей, которых недостойный герцог отправляет как невольников в Америку, никогда не дойдет до своего назначения. Нет, честные жители Доцгейма и Бибриха, вы не будете служить пушечным мясом для американцев. Корабль, который повезет вас, никогда не достигнет берегов Нового Света. Я вас освобожу: я вырву вас из когтей ваших мучителей.

Кузнец и его товарищи снова воспряли духом при этих словах, и глубокий вздох облегчения вырвался из их груди.

— И ты это, действительно, сделаешь! — воскликнул Филипп Ронет, с благодарностью пожимая руку Лейхтвейсу. — Ты поклялся, и, значит, дело уже наполовину сделано. До сих пор Генрих Антон Лейхтвейс никогда не нарушал своего слова. Хотя я еще не могу уяснить себе, как ты воспрепятствуешь нашей высадке в Америке, хотя смысл твоей речи для меня еще несколько темен, но я и все мы непоколебимо верим в тебя, возлагаем все надежды на твое обещание, мы не сомневаемся, что ты сдержишь свое слово.

— Да, я сдержу его, друзья мои, — ответил Лейхтвейс, пожимая поочередно руку каждому уполномоченному. — А теперь возвращайтесь в ваши деревни. Не болтайте громко, но будьте уверены, что избавление ваше близко, что Генрих Антон Лейхтвейс дал слово встать поперек дороги бесчеловечным намерениям герцога и привести все к доброму концу. Милая Лора, наполни снова наши стаканы: мы выпьем за благополучное исполнение наших планов. Представители Доцгейма и Бибриха, я поднимаю этот стакан за ваше освобождение, которое обеспечиваю моим честным словом.

Снова радостно и весело зазвенели стаканы, и с глубокой благодарностью в сердце расстались Ронет и его товарищи с благородными разбойниками. Прежде чем уполномоченные покинули пещеру, им опять завязали головы черными платками; затем Рорбек и Бенсберг с величайшими предосторожностями вывели их из пещеры, и опять целый час разбойники водили их кругами, так что те окончательно потеряли всякое понятие о местности, куда были приведены.

Вдруг проводники внезапно остановились. Кузнец и его друзья простояли молча около четверти часа, ожидая, что разбойники заговорят с ними, но они молчали. Кузнец первый снял с головы черный платок и увидел, что разбойники покинули его и его товарищей. Тогда Крюгер и Радмахер тоже сняли черные платки, и к своему великому удивлению, увидели, что находятся вблизи Доцгейма. С облегченным сердцем вернулись они в свою деревню. Конечно, они сдержали слово, данное Лейхтвейсу, и ничего не сказали своим односельчанам о том, что видели и испытали. Но все трое были исполнены гордости, потому что собственными глазами видели разбойника Лейхтвейса, стояли перед ним в его пещере, в его таинственном, для всех запретном жилище, в котором разбойники столько лет укрывались от всякой опасности.

Глава 110

ВОЛШЕБНАЯ КРАСАВИЦА НА СКАЛЕ ЛОРЕЛЕИ

С некоторых пор по берегам Рейна стали ходить слухи до такой степени странные и невероятные, что многие только смеялись над ними и утверждали, что страсть к разным сагам, преданиям лежит в крови прирейнских жителей, унаследовавших ее от своих прадедов. Стали рассказывать, что с некоторого времени на скале Лорелеи стало показываться по ночам привидение, и всегда в определенный час, именно в полночь, и что это привидение не кто иной, как сама Лорелея.

Первыми увидели сказочную прекрасную женщину рыбаки, закидывавшие ночью свои сети. Они рассказывали, что ночью увидели вдруг на скале Лорелеи, на краю ее крутого обрыва, женщину, которая, впрочем, была не совсем похожа на легендарную Лорелею. Во-первых, нынешнее видение было одето, тогда как Лорелея древнего предания появлялась во всей прелести своей девственной наготы. Но хотя современная Лорелея и была одета, ее одежда была так легка и свободна и из такой прозрачной белой ткани, что сквозь нее можно было хорошо разглядеть чудные формы ее пышного, розового тела. Главное различие между древней и столь неожиданно появившейся нынешней Лорелеей заключалось в том, что эта последняя имела чудные густые черные волосы, тогда как древняя рейнская ундина отличалась, как говорит предание, роскошными золотыми кудрями.

Рыбаки рассказывали далее, что чудесная женщина, появившись на вершине скалы, стояла неподвижно на краю ее, над обрывом, и задумчиво смотрела вдаль на реку. Сначала люди думали, что это просто обман зрения, причудливая игра облаков, образуемых медленно поднимавшимся с поверхности реки туманом; рыбаки были настолько отважны, что однажды погнали свои челноки к самой скале, рискуя быть опрокинутыми буруном, но в ту же минуту сверху их окликнул голос:

— Что вы делаете, несчастные… Разве вы не знаете, что приближаетесь к Лорелее? Мне стоит протянуть руку, и ваши маленькие суденышки будут разбиты в щепки бушующим буруном, унесены в глубину, и сами вы погибнете безнадежно. Но на этот раз я не накажу так строго ваше любопытство. Уходите отсюда, уходите скорей, говорю вам, и никогда не возвращайтесь к скале Лорелеи в этот час. Предупредите ваших товарищей и друзей; скажите им, что Лорелея вновь восстала. В каждое столетие ей дозволено возвращаться на землю на три месяца, и затем она снова погружается на дно Рейна, чтобы в следующее столетие вернуться в назначенный ей день. Уходите, несчастные рыбаки, пока еще не поздно.

Рыбаки не заставили себя просить два раза; их весла никогда не работали так быстро, и точно стрелы мчались прочь от скалы Лорелеи маленькие челноки по речной поверхности. Они гребли до тех пор, пока скала Лорелеи не осталась далеко позади, утонув в тумане и ночном мраке, и пока они не ускользнули от взоров прекрасной, но опасной рейнской волшебницы.

Рыбаки рассказали на следующее утро то, что они видели, но им никто не поверил. Их заподозрили в том, что они перед уходом на ловлю пропустили лишний стаканчик.

Но несколько дней спустя телеграфист, несший депеши по дороге, проходившей близ Лорелеевой скалы, рассказал, что видел то же самое. Он также утверждал, что видел на скале обворожительную женщину в белой одежде, задумчиво смотревшую на воду. Телеграфист, конечно, не мог быть пьян, иначе он не разнес бы так внимательно все депеши в ту ночь. Добрые люди на Рейне были сильно удивлены.

Прошло еще несколько дней. Вдруг однажды, в полночь, в главную комнату трактира в Доцгейме стремительно позвонил, едва переводя дыхание, облитый потом охотник, стрелявший дичь на берегах Рейна. Бедняга не мог прийти в себя. Ему понадобилось долгое время, чтобы отдышаться и быть в состоянии рассказать, что с ним случилось. И что же он рассказал? Ту же историю про встречу с Лорелеей.

Он подстрелил утку и заметил, что она с разбитым крылом опустилась на скалу Лорелеи. Не желая лишиться добычи, охотник стал взбираться на скалу, но, не добравшись еще до ее вершины, он вдруг остановился, точно прикованный к земле. Наверху, на выступе скалы, отвесным обрывом спускавшейся к реке, сидела женщина такой поразительной красоты, что охотник не находил слов для ее описания. Ничего подобного он не видал во всю свою жизнь. Какая роскошь волос… Какая белизна кожи, какая царственная осанка. Охотник стоял так близко от этой волшебницы, что мог отлично рассмотреть ее чудные, блестящие, темные глаза, способные свести с ума человека.

46
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело