Выбери любимый жанр

Зеркальный замок - Ниммо Дженни - Страница 29


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

29

Оливия! Вот так раз!

— Лив! — приглушенно позвал он. — Оливия! Ты что здесь делаешь?

Оливия быстро спрыгнула на землю по ту сторону стены.

— Ну и пожалуйста! — пожал плечами Чарли. Потом спустился со ступенек фургона и, продравшись сквозь мокрые кусты, подошел поближе к стене.

— Эй, ты еще там? — спросил Чарли. — Ау!

Ответа не последовало. Тогда он вскарабкался на стену и заглянул в соседний сад. Тут никаких цветов не росло, а газон был подстрижен так ровно, что больше напоминал зеленый ковер. В глубине сада виднелся шикарный белый дом, и Чарли тотчас понял, где находится. Ну конечно, Элис Ангел живет по соседству с Оливией! Просто дома у них выходят на разные улицы. Странно, что Оливия не знакома с цветочницей.

В саду Оливии не было — наверно, убежала в дом. Ну не гоняться же за ней! Чарли перебрался обратно в заросший сад Элис Ангел, подобрал в траве красное яблоко и поднялся на крыльцо. Может, взрослые уже успокоились?

Элис встретила его улыбкой:

— А, яблоко нашел! Угощайся, они вкусные. Легче тебе? Налить еще чаю?

Страсти в гостиной успели немного утихнуть. Дядя Патон и мистер Карквилл сидели в дальнем углу и что-то обсуждали — оживленно, но тихо.

— Я видел Оливию, — сообщил Чарли хозяйке. — А я и не знал, что вы соседи. Только она почему-то не пожелала со мной разговаривать.

— Ей сейчас тяжело, бедняжке, — грустно сказала Элис. — Такое часто случается, когда человек пытается сопротивляться своей природе. Надеюсь, Оливия скоро свыкнется со своей истинной сущностью. Тогда вам всем будет легче.

— Правда? — удивился Чарли, не вполне понимая, о чем речь. Он набрался храбрости и спросил: — Мисс Ангел, а вы тоже из одаренных?

— Пожалуйста, называй меня просто Элис, хорошо? — Ее зеленые глаза задорно блеснули, и она добавила: — Да. У меня есть свой дар.

Чарли уже собирался спросить, какой именно, но тут дядя Патон объявил, что им пора домой. На прощание мистер Карквилл поблагодарил гостей и даже чуть не прослезился. Он долго тряс дяде Патону руку.

— Вы не представляете себе, как много для меня значит подобное внимание и участие! — прочувствованно сказал он. — В этом злосчастном городе у меня мало друзей, и мое тюремное заключение помогло мне понять, кто есть кто. Мисс Ангел действительно настоящий ангел. Она навещала меня каждую неделю, дарила мне надежду, а теперь приняла под свой кров. У меня к вам просьба: пожалуйста, никому обо мне не рассказывайте! Иначе моя дорогая хозяйка окажется в такой же опасности, что и я.

Все дружно поклялись молчать как могила.

— Мы вас не оставим, — добавил дядя Патон. — Не падайте духом.

Провожала их до ворот только Элис. На улице не было ни души, но мистер Карквилл боялся даже собственной тени.

Поскольку фонари уже зажглись, дядя Патон спрятался под зонтиком — дождя не было и выглядело это странновато, но он не желал рисковать. Мисс Инглдью решила составить ему компанию, поэтому проворную серую тень, которая выскочила из кустов и скрылась за парковой оградой, заметил только Чарли. Правда, он попытался убедить себя, что это всего лишь собака или лиса, но вынужден был признать неприятную правду: животное было крупнее любой собаки. Значит, все-таки Аза — его же хлебом не корми, дай пошпионить.

Чарли расстроился: раз Аза их засек, значит, можно считать, что на доме Элис Ангел поставлен крест. Единственная мысль, которая его утешала, — это то, что Аза вряд ли сообразит, зачем Чарли и дядя Патон навещали Элис Ангел. К тому времени, когда они добрались до Филберт-стрит, Чарли уговорил себя, что все не так уж и плохо. Теперь его интересовало кое-что другое.

— Дядя Патон, а за что он сидел в тюрьме? — спросил Чарли, когда пара под зонтиком нагнала его. — И почему ругал наш город «злосчастным»?

— Видишь ли, друг мой, когда неповинного человека сажают за решетку, немудрено, что он начинает ненавидеть город, где с ним так поступили. Ужасная история. — Дядя Патон покачал головой.

— Причина не только в аресте, — тихонько добавила мисс Инглдью. — Подумай, Чарли, сколько трагических событий произошло здесь, на этой земле, с тех пор как дети Алого короля воспылали друг к другу враждой. Сколько крови было пролито! Я прочла об этой вражде сотни книг и знаю, что она длится уже целые века. И зло постоянно торжествует победу над добром. — Она вздохнула и улыбнулась. — Но я все равно люблю этот город. Может быть, потому, что то немногое доброе, чему удалось уцелеть, озаряет его своим светом. И не сдается.

Чарли сразу же подумал об отце, который пытался бороться с Блурами и потерпел поражение — потерял память и исчез.

— Мисс Инглдью, как вы думаете, может тот человек, которого Габриэль видел в Зеркальном замке, быть моим отцом? Ведь все совпадает: у папы темные волосы, и он где-то заперт… и к тому же Габриэль слышал фортепиано.

— Не знаю, Чарли, но вполне может быть, — ответила мисс Инглдью.

Они поднялись на крыльцо дома номер девять. Пока дядя складывал зонтик, Чарли отпер дверь, вбежал в прихожую и поспешно выключил свет, чтобы не рисковать. Потом проделал то же самое в гостиной.

Бабушка Бон уже проснулась и подала недовольный голос:

— Куда это вы ходили?

— На прогулку, — неохотно отозвался дядя Патон.

— На прогулку? С этой женщиной? Она что, опять здесь?

— Если вы имеете в виду Джулию — да, она здесь, — сердито ответил дядя. — Мы выпьем чаю, и я провожу ее домой.

— Поосторожнее с лампочками и фонарями! — Старуха противно хихикнула.

— Знаете, пожалуй, я пойду, — заторопилась мисс Инглдью, не успевшая даже снять плащ. — Чай попьем в другой раз. Эмма вот-вот вернется от подруги, так что мне пора.

Дядя Патон вновь взял зонтик. Уже на пороге мисс Инглдью обернулась и сказала:

— Чарли, я совсем забыла: Эмме теперь будет с кем ходить в «Зоокафе».

— И кого она завела? — заинтересовался Чарли.

— Завтра узнаешь, — пообещала мисс Инглдью и удалилась рука об руку с дядей.

Глава 11

ПОКОЙНЫЙ ДОМ

Всю дорогу к «Зоокафе» Чарли бежал бегом, досадуя на толпу, заполнившую улицы по случаю отличной субботней погоды. У Чарли созрел замечательный план, и ему не терпелось поделиться своими соображениями с друзьями. Свернув на Лягушачью улицу, Чарли столкнулся с Доркас Мор и двумя ее старшими братьями — грубыми верзилами, известными всему городу своим скверным характером и драчливостью. Любимыми занятиями Альберта и Альфреда было отнимать деньги у малышей, мучить кошек и сшибать с ног велосипедистов и роллеров. Кроме того, эти здоровенные парнюги повсюду таскали с собой четверку свирепых мордатых ротвейлеров (изрядно смахивавших на хозяев), которыми очень гордились. Благодаря этим псам братья Мор имели право ходить в «Зоокафе». Доркас обычно ждала братьев снаружи, скучая на скамейке возле кафе. Она до визга боялась любых животных, и Чарли не понимал, как ей вообще удается жить под одной крышей с ротвейлерами. Не говоря уж о братцах — тоже порядочных скотах.

Чарли быстренько поздоровался и прибавил шагу, чтобы опередить Доркас и ее спутников.

— Что случилось, Чарли? — спросил его с порога Нортон. — Ты так бежишь, будто за тобой гонится адская свора или всадник без головы.

— Сейчас увидите! — выдохнул Чарли.

Заметив в дальнем углу кафе белокурые косички Эммы, он поспешил туда. Пусть Нортон сам разбирается с Морами и их псами.

К немалому удивлению Чарли, школьная компания была почти в сборе: кроме Эммы, вокруг столика сидели Лизандр с попугаем Гомером на плече и Танкред с одним из многочисленных хомячков Габриэля. Сам Габриэль с видом знатока кормил крошками Босха, черную крысу Билли Грифа, которая опасливо поглядывала на сонную глухую кошку, нежившуюся на коленях у Фиделио.

— Садись, Чарли! — Фиделио с готовностью подвинулся.

Стоило Чарли сесть, как Спринтер-Боб, мирно дремавший на полу, вскочил и на радостях чуть не свернул стол. Запрыгали стаканы, во все стороны полетело печенье, одна тарелка грохнулась на пол и разбилась вдребезги.

29
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело