Тайна похищенной башни - Рудазов Александр - Страница 48
- Предыдущая
- 48/65
- Следующая
Почти две минуты он стоял неподвижно, взирая на разрастающуюся стену огня. Земляне за его спиной сгрудились в кучку, наперебой издавая разные звуки. Колобков требовал немедленно прекратить заниматься ерундой и начать работать. Света что-то нервно бормотала. Гена утробно гудел, прикрывая шефа с дочерью собственным телом. А Чертанов вообще уселся на корточки, обхватил голову руками и принялся раскачиваться взад-вперед, издавая монотонный воющий звук.
Что же до Рикардо, то он впал в какое-то болезненное оцепенение. Ревущее пламя и все усиливающийся запах дыма странным образом заворожили его – гигантский хомяк улегся на живот и мелко задрожал. Белая шерсть поднялась дыбом.
Лайан Кграшан поднял лапку повыше, оценивая силу и направление ветра. Подождав еще немного, он умудренно кивнул и чиркнул колесиком зажигалки.
А потом поджег траву.
Сухой ковыль вспыхнул в одно мгновение. Пламя стремительно охватило травянистый вал, насыпанный землянами, а затем перекинулось на траву, растущую вокруг. Спустя несколько секунд оно ринулось во все стороны, жадно пожирая степную растительность. За ним осталась черная земля без единой травинки.
Света громко закашлялась. Все вокруг окутало дымом. Впереди образовалась огненная дуга. Но ненадолго – очень скоро огненная лавина оставила людей в покое, умчавшись в сторону своего гигантского собрата.
Через несколько минут два пламенных потока столкнулись. Грозное и удивительное зрелище – два пылающих великана, борющихся за драгоценную пищу. И победителя в этой битве не будет – оба пожара поглотили на своем пути всю траву, лишив противника всякой возможности передвигаться. Некоторое время они бушевали, слившись в один огромный пламень… а потом начали угасать, теряя силы.
– Потрясающе… – прошептала Света.
– Да, нефигово, – согласился Колобков. – Только я чего-то не понял – а почему огонь в ту-то сторону пошел? Ветер же к нам дул, а не от нас.
– Тут все очень просто, капитан, – мягко ответил Лайан Кграшан. – Вблизи большого огня всегда существует встречный ветер. Поэтому я и дожидался правильного момента – если бы я поспешил и зажег траву слишком рано, огонь пошел бы в противоположную сторону и убил бы нас самих.
Глава 19
Возвращение домой было радостным. Хотя и не триумфальным. Жемчужину не нашли, да еще сами чуть не погибли. Когда Зинаида Михайловна увидела дочь и мужа – усталых, голодных, все еще пахнущих дымом – то едва не расплакалась. Она набросилась на обоих с поцелуями, не зная, куда усадить дорогих людей, чем накормить.
– Мама, прекрати!.. – отбивалась дочь.
– Сначала поедим, остальное потом! – заявил муж.
Оля тоже радовалась возвращению экспедиции. Правда, папа и старшая сестра ее не особо волновали. А вот своего драгоценного хомячка она сразу принялась обнимать-целовать. Рикардо издал громоподобный писк и жадно схрупал сразу две огромные морковки.
Вадик и Гешка обошли отца и сестру по кругу, разглядывая их так, словно желая просверлить дыру. А потом хором объявили:
– А к нам тут негры приехали!
– На кораблях! – добавил уже один Вадик.
Колобков ощутимо напрягся. Ему сразу вспомнились триремы юберийского военного флота. В прошлый раз они едва не отправили «Чайку» ко дну. И хотя Малый Кхагхост и Юберию разделяет почти три тысячи километров, зарекаться ни от чего не стоит…
– Что еще за негры на кораблях? – потребовал ответа он.
– Да не волнуйся, Петя, это просто челноки с соседнего острова, – успокоила его жена, наливая борщ в глубокую тарелку. – Приехали к местным хомякам за шмотками.
Ситуация довольно быстро прояснилась. В Древоград прибыл купеческий корабль из соседней страны – Ара-ми-Ллаада. Граница между Ара-ми-Ллаадом и землями хумахов проходит по суше, но большая часть торговли идет морем – так удобнее и быстрее.
Ара-ми-ллаадцы привезли хумахам свои обычные товары – разного рода металлические изделия, глиняную и стеклянную посуду. Обратно повезут зерно, благовония и самое главное – ткани. Бесценный атолан.
Набив живот, Колобков немедленно отправился выяснять, что к чему. Узнать, как новые события отразятся на нем самом и его здешнем бизнесе.
Грюнлау очень обрадовался появлению Колобкова и еще больше – Чертанова. Без переводчика ему сегодня пришлось туго. Бедного немца с утра не оставляют в покое – его обступили чернокожие купцы, не переставая что-то недовольно говорить. Грюнлау только и мог, что повторять: «Ich bitte um Verzeihung! Ich bitte um Verzeihung!»
– Jetzt reicht’s aber! – наконец выкрикнул он, расталкивая опостылевших негров. – Петер, я очень рад тебе, помочь мне, помочь сейчас!
– Сейчас разберемся, Гюнтер! – пообещал Колобков. – Але, мужики, что за дела? Серега, ну-ка, переведи мне, чего они базарят.
Чертанов, лениво жуя финик, принялся расспрашивать ара-ми-ллаадцев о причинах их недовольства. И быстро выяснил, что те недовольны неожиданно возникшей конкуренцией.
Ара-ми-Ллаад – ближайший сосед Малого Кхагхоста. Сами хумахи редко выбираются за пределы своего острова. И потому почти вся торговля с внешним миром идет именно через ара-ми-ллаадских купцов. Те приезжают, обменивают свои товары на атолан, зерно и прочие продукты – а потом уезжают домой. И уже оттуда бесценный атолан расходится по всему архипелагу. Ара-ми-Ллаад – не слишком богатая страна, и немалая часть государственного бюджета зависит от торговли с хумахами.
– Ага, кажется, я понял… – умудренно произнес Колобков. – Теперь понятно, чего они такие обиженные… Ладно, щас как-нибудь зарамсим проблему. Зинулик, накрывай поляну, у нас гости!
Однако ара-ми-ллаадцы оказались настроены крайне недружелюбно. За стол они идти наотрез отказались. И вообще посматривали на «Чайку» с крайним подозрением – таких кораблей в этих краях раньше не видели.
– Несговорчивые какие! – посетовал Колобков, когда Чертанов перевел ему очередную реплику. – Как их зовут-то хоть? Вот ты, лоснящийся, тебя как зовут?
– Дабумбал, – угрюмо ответил спрошенный купец.
– А тебя?
– Дабумбал, – ответил второй.
– Что, тезки, что ли? А тебя как зовут?
– Дабумбал.
– Серега, ты ничего не путаешь? Может, они чего другое говорят, а не имена?
– Нет, все правильно, – холодно сообщил через переводчика купеческий старшина. – Нас всех зовут Дабумбал.
– Как это? – ошарашенно заморгал Колобков. – Вы что, клоны?
– В нашей стране каждого мужчину зовут Дабумбал, а женщину – Зехмира.
– Чего-то я не догоняю… А смысл?
– Все очень просто. Когда Смерть придет за мной, то будет искать человека по имени Дабумбал. Она придет в мою страну и спросит – где живет Дабумбал? А ей ответят – везде. В том доме живет Дабумбал. И в этом доме живет Дабумбал. В богатом дворце живет Дабумбал. И в бедной лачуге живет Дабумбал. Я Дабумбал. Он Дабумбал. Мы все – Дабумбалы. Смерть поищет-поищет, но так и не найдет нужного ей человека – ведь всех зовут одинаково. Поэтому она не сможет меня забрать. И никого другого не сможет.
– И это что, работает? – хмыкнул Колобков.
– Нет.
– Тогда какой смысл?
– Не задавайте глупых вопросов.
Дабумбалы оказались большими упрямцами и любителями качать права. Купцы других стран не проявляют особого интереса к хумахам, и Ара-ми-Ллаад давно привык считать этот сладкий пирог своей личной собственностью. А тут вдруг какие-то белые обезьяны появляются неизвестно откуда и начинают своевольничать.
Сначала они еще терпели, дожидаясь, пока земляне уберутся восвояси. Но вскоре обнаружился другой неприятный эффект конкуренции. Возникли непредвиденные осложнения в торговле с хумахами.
– Все как обычно, да? – говорил один из Дабумбалов, показывая большеглазому хумаху маленький серп. – Отличный острый серп, из хорошей бронзы. Хорошо для жатвы. Взамен – два мешка орехов, да?
– Это слишком много орехов! – неожиданно заявил хумах.
– Что?.. Как это – слишком много? Всегда же было по два мешка за серп!
- Предыдущая
- 48/65
- Следующая