Выбери любимый жанр

Запрет на любовь. Книга 1. На грани - Брокман Сюзанна - Страница 30


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

30

Алисса пока не вмешивалась, понимая, что больше поможет ему, если не станет мешать. Ей и самой приходилось бывать в подобных ситуациях, и она знала, что нет ничего хуже, чем отражать нападение, когда кто-то путается у тебя под ногами.

Одна из собак выглядела опаснее и крупнее, но и у маленькой была полная пасть острых зубов. Получать удары им обеим очень не нравилось, но та, что поменьше, оказалась злее и каждый раз возвращалась за новой порцией.

Отбиваясь от нее, Сэм левой рукой вытащил из кучи искореженный велосипед и швырнул его в большую собаку. Та немедленно поджала хвост и убежала.

Маленькая припала к земле и, прижав к голове уши, с низким угрожающим рычанием следила за железякой, которой размахивал Сэм.

– Я не хочу причинять вред вашей собаке, – крикнул он Дарлен Моррисон, наблюдавшей за ними из своей консервной банки. – Отзовите ее!

Тень за окном пошевелилась, но осталась на месте.

Убедившись, что хозяйка видит ее, Алисса неторопливо расстегнула кобуру и, взяв пистолет двумя руками – ненужный, но впечатляющий прием, – навела его точно меж глаз рычащего пса.

– А мне плевать на вашу собаку, но совершенно не хочется заниматься ненужной писаниной, – громко сообщила она Дарлен. – Нам надо просто поговорить с вами. Вам ничего не грозит. Пока. Но если ваш пес еще раз попробует напасть на моего напарника, я его застрелю.

– Надеюсь, пса, а не напарника, – вполголоса пробормотал Сэм, не сводя глаз с собаки.

Алисса не обратила на него внимания.

– Если я произведу хоть один выстрел, мне придется заполнять кучу бумаг. И уж если я этим займусь, будьте уверены, я сумею припаять вам нападение при отягчающих обстоятельствах.

– Я ведь только защищаю свою собственность! – раздался голос из фургона. – Против этого нет закона!

– Зато в этом штате существует закон против приставания к мужчинам, – напомнила Алисса.

Дверь фургона со скрипом отворилась.

– Трэппер! – рявкнула Дарлен. – Домой!

Пес взлетел по ступенькам и, в последний раз тявкнув на Сэма, скрылся внутри.

– Спуститесь к нам, мэм, – потребовала Алисса. Пистолет она опустила, но не спешила убирать в кобуру.

– Вы сказали, что хотите просто поговорить.

– Так и есть. Но только не в фургоне. – Она оглянулась на Сэма: – Ты в порядке?

– Да. А ты?

– В полном. – А что с ней сделается, если она только стояла и смотрела? Интересно, сколько еще собак должно было выскочить из фургона, прежде чем Сэму потребовалась бы ее помощь?

– Что вы сделали с Хоуком? – обиженно спросила миссис Моррисон, спускаясь по ступенькам. – Хоуки! Мальчик! – завопила она. – Иди сюда, трусишка!

– Он умчался отсюда на такой скорости, – объяснил ей Сэм, подбирая с земли свою бейсболку и отряхивая ее о колено, – что вряд ли вернется до завтрашнего утра.

Теперь, когда на Дарлен падал свет уличного фонаря, Алисса заметила ее несомненное сходство с дочерью. И впервые в жизни искренне пожалела Мэри-Лу Моррисон Старретт.

Только представить себе, что твоя мать… за бутылку виски…

Матерь божья, как сказал бы Сэм!

– Я лейтенант Сэм Старретт, мэм. Бывший муж вашей дочери Мэри-Лу.

Дарлен Моррисон издала звук, похожий на смех:

– Вот так раз, красавчик! Что ж ты сразу не представился?

17 июня 2003 года. Вторник.

Том Паолетти успел проснуться и уже натягивал брюки, когда дверь в его комнату распахнулась.

Минуту назад его разбудил шум, доносящийся из вестибюля. Люди, вошедшие в здание, не пытались соблюдать тишину. И, кажется, их было много, целая толпа.

Том почему-то сразу же вспомнил о суде Линча.

А потом подумал, что шестнадцатый отряд вернулся на базу и сейчас идет освобождать его.

Обе мысли были одинаково абсурдными.

Однако, что бы там ни происходило, Том решил, что надеть штаны не помешает.

Застегивая молнию, он быстро взглянул на часы: шесть двенадцать. В ВМС это не считалось ранним утром, но все-таки Том удивился, обнаружив, что большинство вошедших одеты в костюмы. Он узнал несколько человек из ФБР и огляделся в поисках Макса Багата. Однако среди пришедших его не оказалось. А вот адвокат из военно-юридического отдела был тут, и Том решил, что это не предвещает ничего хорошего. Хотя о линчевании, похоже, речь не шла.

Наверное, вся эта толпа опять собирается его допрашивать. А в шесть двенадцать утра это может означать только одно: за ночь они нарыли какой-то след, который показался им горячим.

– Что происходит? – спросил он у адвоката в форме лейтенанта, но тот лишь покачал головой. Непонятно – не знает или не хочет говорить. Скорее всего, не знает, решил Том.

Им пришлось подождать, пока он занимался туалетом, брился и облачался в парадную форму. У Тома было такое чувство, что он одевается на собственные похороны, чему немало способствовало зловещее молчание, царившее в комнате.

Потом, в сопровождении охраны, следящей за ним так пристально, словно он был самим Усамой Бен Ладеном, Том спустился вниз и был посажен в автомобиль, который довез их до ближайшего административного здания. Зайдя внутрь, все расселись в большом конференц-зале.

Там их дожидались еще люди из ФБР, но Макса среди них он по-прежнему не видел.

Том сел за стол и положил перед собой блокнот. Потом достал из кармана карандаш и аккуратно пристроил его рядом с блокнотом. За ночь ему удалось припомнить почти все подробности той давней операции по уничтожению упавшего в озеро вертолета, о которой его так дотошно расспрашивали вчера. Теперь у него имелся почти поминутный отчет, начиная с вылета отряда из Коронадо и заканчивая их возвращением на базу. И он был готов к любым вопросам.

Однако первый из них совершенно его ошеломил.

– В каких отношениях вы состоите с Мэри-Лу Старретт?

Он даже засмеялся от удивления. С кем?

– Простите?

– В каких отношениях вы состоите с Мэри-Лу Старретт?

Том покачал головой:

– У меня нет никаких отношений с… Вы спрашиваете о жене лейтенанта Старретта, так ведь? – Наверное, правильнее было бы сказать «о бывшей жене». Ее ведь, кажется, действительно звали Мэри-Лу.

– Как давно вы знакомы с Мэри-Лу Старретт?

Боже милостивый, чего они от него хотят? Это ведь не случайные вопросы?

– Не знаю, – признался Том. – Надо вспомнить. Я не уверен, но, кажется, мы познакомились вскоре после того, как она вышла замуж за моего лейтенанта.

– Вам известно, где Мэри-Лу Старретт находится в настоящий момент?

На этот вопрос он мог ответить, не раздумывая:

– Нет. Мне известно, что она уехала из Сан-Диего примерно полгода назад. Кажется, во Флориду. Лейтенант Старретт сообщил мне тогда, что они расходятся и что она подала на развод. Честно говоря, я даже обрадовался этому. И мне, и моему заместителю было совершенно ясно, что их брак не удался и что это плохо сказывается на выполнении офицером Старреттом служебных обязанностей.

– Когда вы последний раз говорили с Мэри-Лу Старретт?

– Я не помню, чтобы вообще говорил с ней. Ну, то есть здоровался, спрашивал, как дела, и все. А как это все связано с…

– Вопросы здесь задаем мы. Когда вы последний раз видели Мэри-Лу Старретт?

– Не помню. Повторяю, я почти не знал ее. Она не являлась подругой… – Том собирался сказать «Келли», но передумал, не желая упоминать ее имя в этой обстановке. – Наши круги общения никак не пересекались. Я только несколько раз видел ее, когда она приезжала на базу навестить Сэма – лейтенанта Старретта.

– Вы когда-нибудь вели с Мэри-Лу Старретт переписку по обычной или электронной почте?

Мать честная! Терпение Тома быстро подходило к концу, а он знал, что оно ему еще понадобится. Потому что это утро, похоже, будет чертовски долгим.

Телефон Алиссы зазвонил в восемь сорок пять.

– Локке слушает, – сонным голосом пробормотала она, изо всех сил надеясь, что кто-то ошибся номером.

30
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело