Выбери любимый жанр

Торговец кофе - Лисс Дэвид - Страница 8


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

8

– Ничего хорошего, это уж точно. Когда тебя поджидает парнасс, это всегда плохо, а когда ко всему это еще и Паридо, ничего хуже быть не может. А если Паридо поджидает Мигеля Лиенсо, трудно представить более неприятную ситуацию. Честно говоря, я не хочу, чтобы он видел нас вместе. У меня и без того полно проблем, не хватало еще, чтобы парнасс совал свой нос в мои дела.

– Какие у тебя могут быть проблемы? – мрачно сказал Мигель. – Тебе бы мои.

– У твоего брата ведь с ним дела, так? Почему ты его не попросишь, чтобы Паридо оставил тебя в покое?

– Честно говоря, мне кажется, мой брат потворствует этому, – с горечью сказал Мигель.

Мало того что ему приходилось зависеть от младшего брата, но дружба Даниеля с парнассом была в особенности невыносима. Он не мог избавиться от ощущения, что Даниель сообщал тому все, о чем говорил или что делал Мигель.

– Давай вернемся внутрь, – предложил Нунес. – Подождем, пока он пройдет.

– Не хочу доставлять ему такого удовольствия. Я, конечно, рискую, но думаю, твой спектакль никого не обманул. Мы должны по правде сломать тебе палец. Если он пожелает осмотреть твою ногу, тебя обвинят в том, что ты солгал в синагоге.

– Я пошел на риск ради тебя. Ты должен проявить хоть какую-то благодарность.

– Ты прав. Если он осмотрит твою ногу и обнаружит, что она цела, мы скажем, что здесь произошло великое чудо.

Они вышли во двор, и Мигель не удержался и посмотрел в угол, где прятался Паридо. Однако парнасса там уже не было.

– Ничего хорошего, когда тебя подстерегает Паридо, – заметил Нунес, – но когда он шпионит за тобой, а потом исчезает, это еще хуже, чем я предполагал.

У Мигеля и без того хватало страхов, чтобы его приятель подливал масло в огонь.

– Скоро ты мне скажешь, что четверть луны не предвещает ничего хорошего.

– Четверть луны – плохой знак, – согласился Нунес.

Мигель сдавленно засмеялся. Что парнасс от него хотел? Он не мог припомнить, чтобы открыто нарушил какие-нибудь религиозные законы в последнее время, хотя его могли видеть на улице в компании Хендрика. Маловероятно, что общение с неподобающими неевреями могло послужить причиной подобной слежки. У Паридо было на уме что-то другое. Мигель не догадывался, что именно, но был уверен, что это не сулит ему ничего хорошего.

Из "Правдивых и откровенных мемуаров Алонсо Алферонды"

Поначалу переезд в Амстердам оправдал все мои надежды. После прозябания в грязи и убогости Лондона, этой гнилой столицы гнилого острова, Амстердам показался мне самым чистым и красивым местом на свете. Англия стала неспокойной страной, с ее революциями и цареубийствами. Когда я жил там, мне довелось встретиться с человеком по имени Менассей бен Израиль, который прибыл из Амстердама, чтобы убедить английского короля, воина-священника Кромвеля, разрешить английским евреям переехать туда. Менассей так описывал Амстердам, что он представал в воображении как рай с домами из красного кирпича.

Вначале так и было. Местный маамад, верховный еврейский совет, тепло встречал всех вновь прибывших. Он находил добрых людей, которые давали нам приют, пока мы не находили собственное жилье. Совет сразу мог оценить, каково наше понимание традиций и священных законов нашего народа, и нас начинали обучать в тех областях, в которых мы были невежественны. Талмуд-Тора, великая синагога португальских евреев, давала возможность учиться людям с любым уровнем знаний.

Я прибыл в Амстердам с несколькими монетами в кошельке и мог позволить себе заняться коммерцией, хотя не знал, какую сферу выбрать. Однако вскоре я нашел то, что было мне по душе. На бирже появился новый вид торговли. Продавалось и покупалось то, что никому не принадлежало и чем на самом деле никто не намеревался владеть. Это был рискованный вид торговли, который назывался фьючерсами. Подобно азартным играм, человек оказывался в выигрыше или в проигрыше в зависимости от того, вырастет или упадет цена товара. Если маклер угадывал правильно, он зарабатывал больше денег, чем если бы в самом деле покупал или продавал. Если маклер угадывал неправильно, цена ошибки могла быть чудовищной, поскольку он не только терял вложенные деньги, но кроме этого должен был возместить разницу между покупной и окончательной ценой. Я сразу понял, что это занятие не для робких и даже не для просто отважных. Это занятие для удачливых, а я всю жизнь учился создавать свою удачу.

На этом поприще я не был одинок. На бирже существовали группы, называемые торговыми объединениями, которые ловко манипулировали рынками. Объединение могло пустить слух, будто собирается купить, скажем, шерстяные ткани английского производства. Биржа, заслышав, что большая группа людей планирует покупку, реагировала, и цена, соответственно, подскакивала. Однако на самом деле объединение намеревалось продать, и, как только цены на шерсть достигали приемлемого уровня, объединение реагировало соответственно. Как поймет мой проницательный читатель, объединения играли в непростую игру, поскольку эти люди вынуждены были по большей части поступать в соответствии с пущенным ими же слухом, иначе никто не стал бы им верить.

Вскоре я стал своего рода поставщиком слухов. Я заставлял товары исполнять милые танцы под мою дудочку и при этом с помощью разных уловок оставался невидимым. Если желаете, можете проверить игральные кости, уважаемый сэр. Вы увидите, что в них нет ничего особенного. Скажешь слово в одном месте, а слух дошел до другого места. Я тут, естественно, ни при чем. Но в любом случае на один товар делали ставки, а на другой – нет. Дельце оказалось вполне прибыльным.

Вскоре после переезда я стал проводить свободное время в небольшом игорном заведении, принадлежавшем человеку по имени Хуарес. Маамад строго запрещал азартные игры, но на практике многие запретные вещи дозволялись, если делать их незаметно. Хуарес держал симпатичную маленькую таверну, в которой собирались португальские евреи. Там подавались еда и напитки, приготовленные в соответствии с нашими священными законами, и в заведение не допускались проститутки, поэтому парнассы решили его не беспокоить.

Среди мужчин, с которыми я играл в карты, был один купец лет на десять меня старше, по имени Соломон Паридо. Он не любил меня так же, как я не любил его. В чем была причина? Трудно сказать. Наше знакомство не сопровождалось каким-либо неуважением или же обидой, требующей мести. Просто бывает, что двое мужчин в силу разницы в характерах не могут находиться рядом друг с другом, как магниты, которые отталкиваются в разные стороны. Я считал его слишком угрюмым, он считал меня слишком кипучим. Несмотря на то что работа и религия часто сводили нас вместе, видеть друг друга не доставляло удовольствия ни одному из нас. Мы могли находиться в одной комнате, и вдруг без всякой на то причины он бросал на меня сердитый взгляд, а я нагло улыбался в ответ. Он мог что-то сказать насчет обманщиков, желая уколоть меня намеком на моего отца. Я в ответ говорил об идиотах, зная, что его единственный сын был от рождения слабоумным.

Вероятно, вы скажете: "Как ты можешь, Алферонда, быть таким жестокосердным и насмехаться над чужим горем?" И будете, безусловно, правы. Это действительно жестоко, но Паридо вызывал во мне жестокость. Возможно, будь он чуть добрее, я мог бы относиться к нему с сочувствием. Я мог бы тогда увидеть, что его богатство – огромный дом, полный ковров, картин и золотых кубков, льстящий его самолюбию экипаж, запряженный четверкой, его спекуляции на бирже, приносящие успех только благодаря огромным вложениям, – все это дано ему как небольшое вознаграждение за печаль семейной жизни. Я мог бы увидеть, что его богатая одежда – это маска, за которой он скрывает свою меланхолию. Я мог бы посмотреть на его обильные пиры – с дюжинами гостей, бочек вина, головок сыра и стадами зажаренных животных – новыми глазами, поскольку был бы приглашен на такой пир и увидел, какое удовольствие он получает, играя роль хозяина. Но я никогда не получал написанных красивым почерком приглашений посетить дом Паридо. Мои друзья их получали, я вас уверяю, и я слушал их восторженные рассказы. Однако в великолепном доме Паридо не нашлось места для Алферонды. С какой стати тогда Алферонде отводить Паридо место в своем не менее великодушном сердце?

8

Вы читаете книгу


Лисс Дэвид - Торговец кофе Торговец кофе
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело