Выбери любимый жанр

Гоблины - Грант Чарльз Л. - Страница 40


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

40

— Но как же…

— Теперь, что касается нас, — оборвал его Малдер. — Нет никакого волшебства в том, что гоблин вчера в точности знал, где мы будем находиться. — Он рассеянно провел ладонью по волосам. — Кто-то нас знает. Кто-то, кто знает, как и где мы проводим большую часть дня — если вообще не весь день.

— Черт! — вспылил Хэнк. — А ведь этот кто-то знает даже, что мы едим на завтрак.

Осененный внезапной догадкой, Хэнк чуть не подпрыгнул от возбуждения.

— Верно, — подтвердила Скалли. В глазах ее вспыхнул живой огонек. — Более того, вчера вечером она должна была с ним встретиться. Это следует из его записей. — Она подхватила свою сумку и вышла из кабинки. — Нам надо немедленно побеседовать с ней. Пока не…

— Правильно, — согласился Малдер. — Только совсем не о том, о чем ты думаешь.

— Но ведь так оно и есть, — вмешалась Энд-рюс. — Черт, все сходится. Она одинока, может приходить и уходить, когда ей заблагорассудится. Ей никому не нужно давать отчет. И потом все эти ее тренажеры… — Она схватила Уэббера за руку и потащила к выходу. От волнения у нее даже задрожал голос. — Она… она…

Скалли не дала ей договорить.

— Ну так что? — обратилась она к Малдеру. Малдер с трудом поднялся на ноги, морщась от тупой боли в боку, и медленно направился к выходу. Следом за ним по полу волочилось его пальто.

— Скалли, никуда она не денется, — с этими словами он кивнул в сторону окна. — Еще слишком светло.

Эндрюс и Уэббер прошли вперед. Малдер остановил Скалли и прошептал:

— Скалли, это не она.

— Откуда ты знаешь?

В ответ он лишь покачал головой, что должно было означать: все расскажу в свое время. Затем он махнул рукой Уэбберу, чтобы тот следовал за ними. Эндрюс осталась на улице.

— Я что-то ничего не понимаю, — растерянно пробормотала Скалли по пути к офису.

— Три против одного, идет? — Малдер нажал на кнопку звонка. — Подумай сама. Это был бы перебор, ты не находишь?

— Она явная психопатка, Малдер, — напомнила Скалли. — И физически довольно сильна. — Она сунула руку в сумочку.

Малдер позвонил еще раз, затем обогнул стойку и заглянул за портьеру.

— Миссис Рэднор?

Слева была темная лестничная клетка. Из дальней комнаты доносилась приглушенная музыка. Он устремился туда.

— Миссис Рэднор!

Войдя в комнату, он увидел хозяйку мотеля, усердно крутящую педали велотренажера. На голове у нее красовались наушники. К рулю тренажера был прикреплен аудиоплейер. Она вздрогнула от неожиданности, потом, заметив в руке у Скалли пистолет, испуганно заморгала глазами. Брови ее удивленно поползли вверх.

— Что за черт? — Она стянула наушники и выключила плейер. — Мистер Малдер, что здесь происходит?

— По вам не скажешь, что вы убиты горем из-за того, что случилось с Карлом Барелли, — холодно заметила Скалли.

Миссис Рэднор хотела было что-то сказать, но не смогла и лишь испуганно уставилась на Мал-дера в надежде услышать объяснения происходящему.

Тот взялся за руль тренажера и, наклонившись прямо к ее лицу, впился в нее колючим взглядом:

— Миссис Рэднор, у меня нет времени на объяснения, однако я хотел бы кое-что услышать от вас.

— Послушайте, у меня приличное заведение, — пробормотала она. — Вы не можете вот так…

— Фрэнки Ульман.

— Я… при чем здесь он?

— Вы говорили агенту Эндрюс, что видели здесь капрала с какой-то дамочкой.

Миссис Рэднор кивнула, схватившись обеими руками за полотенце, накинутое на плечи.

— И вы сказали, что не знаете эту женщину.

— Ну… да.

— Почему?

— Ну… у меня не было времени. — Она натужно хохотнула. — Она так спешила. Мы говорили всего каких-нибудь минут пять… десять.

— Вы солгали, миссис Рэднор, — вкрадчивым тоном произнес Малдер и слегка тряхнул велотре-нажер, заметив, что та собирается ему что-то возразить. — Вы знали, кто эта женщина. Вы знаете решительно все, что касается вашего заведения. И ее вы тоже знаете.

Миссис Рэднор обиженно молчала, стараясь как можно больше потянуть время. Скалли кашлянула, чтобы напомнить ей о своем присутствии.

— Понимаете, я не хочу, чтобы из-за меня у людей возникали какие-то неприятности, — затараторила Рэднор, увидев направленный на нее пистолет. — Это пагубно отражается на бизнесе. Пойдут слухи…

— Миссис Рэднор, — оборвал ее Малдер. — У нас нет времени выслушивать ваши глупости, ясно? У меня к вам только один вопрос: кто эта женщина?

Услышав имя, Малдер тотчас повернулся к Скалли:

— Пусть Уэббер заводит машину, живо! Скалли стремглав бросилась на улицу.

— Миссис Рэднор, могу я просить вас об одном одолжении? — Теперь Малдер был сама учтивость.

— Простите? — та не поверила своим ушам. Его улыбка окончательно сбила ее с толку.

— Вы можете одолжить мне вашу машину?

— Простите? — снова промямлила она, с недоумением глядя на Малдера.

«Что за чертова женщина, — пронеслось у того в голове, — когда же наконец до тебя дойдет…»

— Реквизировать, — пояснил он. — Я должен на время реквизировать вашу машину. Миссис Рэднор просияла:

— А-а. Это вроде как в кино?

— Точно. — Он взял ее за руку и помог слезть с тренажера. — Именно как в кино.

— Но у вас же две…

— Одна вся продырявлена. Однако вы ведь и сами все знаете, верно?

Она принялась суетливо рыться в своей сумочке, после чего достала ключи и недоверчиво покосилась на Малдера:

— А эту не продырявят?

— Надеюсь, что нет, — опасаясь, что миссис Рэднор передумает, он выхватил у нее из рук ключи и бросился прочь.

— А вдруг? — крикнула она ему вслед.

— Президент подарит вам новую! — на ходу ответил Малдер. Выскочив за дверь он вспомнил, что не знает, как выглядит ее машина, и кинулся назад.

— Розовая, — без слов поняла его Рэднор. — Розовый «кадиллак», сразу за домом.

«Розовый… превосходно…» — проносилось в голове у Малдера.

«Превосходно», — снова подумал он, видя, что разразилась гроза — и гроза нешуточная.

Глава 22

— Винсент? — Скалли машинально схватилась за переднюю панель, чтобы не свалиться, пока Малдер выруливает со стоянки. Через секунду розовый «кадиллак» выскочил на скользкое полотно асфальта, и вскоре мотель «Ройял Бэрон» растаял в зыбкой мгле.

— Мэдди Винсент? Женщина-полицейский? Уэббер и Эндрюс двигались прямо за ними, но догадаться об этом можно было разве что по оранжевым огням.

Невзирая на проливной дождь, Малдер гнал на всей скорости, шел на обгон и практически не обращал внимания на встречные машины — все равно сквозь скатывающийся по лобовому стеклу поток трудно было что-либо разобрать.

— Поэтому-то Карл и хотел поговорить с ней, — объяснял он. — Он думал, Мэдди знает, кто и где находился во время убийств. — Он чертыхнулся, когда шедший впереди них автомобиль внезапно затормозил. — Кто еще может знать, где будут находиться полицейские? Кто еще мог вчера знать, где будем находиться мы?

— Малдер, этого недостаточно. Малдер и сам это понимал.

— Повнимательнее, — произнес он.

— Что повнимательнее?

— Тогда в лесу гоблин сказал мне: «Повнимательнее». За секунду до того, как садануть мне под ребра. А сегодня, когда мы вернулись от Тонеро, Винсент сказала Спайку, чтобы он был повнимательнее. — И он краем глаза взглянул на Скалли. — Тот же голос, понимаешь? Это был один и тот же голос.

Они пересекли широченную лужу, подняв при этом волну, захлестнувшую чей-то палисадник.

Впереди ехал пикап, из-под колес которого на стекло им летел фонтан брызг. Малдер выругался и включил «дворники» на предельную скорость.

Это был сущий ад.

Краем глаза он заметил, что Скалли повернулась так, чтобы видеть его и одновременно с этим следить за дорогой.

— Грим! — вдруг осенило ее. — Каламиновый экстракт. Он…

Сознание того, что она на правильном пути, приятно щекотало ей нервы.

— Он разлагается, — рассуждала она вслух. — Как бы они ни старались, он разлагается. Если бы… если бы это средство действовало безотказно, нормальный цвет восстанавливался бы без всяких побочных эффектов. А этого не происходит. Малдер, не происходит — и ей приходится это скрывать.

40

Вы читаете книгу


Грант Чарльз Л. - Гоблины Гоблины
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело