Гарем - Грассо Патриция - Страница 52
- Предыдущая
- 52/81
- Следующая
Тронутый ее сочувствием, Халид наклонился, и их губы слились. Долгим был этот поцелуй.
Вошедший в спальню с подносом Омар обнаружил комнату пустой. Поставив поднос на стол, он приблизился к двери, чтобы позвать молодоженов к ужину. То, что он увидел, наполнило его сердце радостью. Принц и его жена застыли в объятиях друг друга, и действительно могло показаться, что некая волшебная сила превратила их в единое существо.
Омар заулыбался до ушей и бесшумно попятился. Поднос он решил оставить на столе. Удовлетворенный мужчина обычно потом ощущает голод. А то, что еда остынет к тому времени, не имело значения.
«Благодарю тебя, аллах!» – едва слышно прошептал Омар и покинул спальню.
14
Пылающее солнце стояло в зените, на небе ни облачка. Всем было жарко, но среда самый оживленный деловой день и для мусульман, и для христиан, и для иудеев, обитающих в Стамбуле. Неугомонные толпы с раннего утра заполнили кривые, мощенные булыжником улочки. Из общего гула выделялись истошные крики разносчиков, торгующих всякой снедью – жареной рыбой, шашлыками, лепешками и питьевой водой.
Халид и Малик с трудом пробирались на лошадях через людской муравейник. Они держали путь в Бейоглы, пристанище европейских купцов. За ними следовали Абдулла, Рашид и отряд из десяти воинов.
Мужчины, женщины и дети таращились в испуге на принца и его окружение. При виде Меча Аллаха, по чьему приказу совершались массовые убийства, люди пытались отвести зло, которое исходило от него. Христиане крестились. Евреи отворачивали головы и возносили мысленно молитву своему Ягве. Мусульмане трогали перстами голубые бусы, оберегающие от дурного глаза. Все матери, независимо от веры, крепче прижимали своих детишек к себе.
– Ты вызываешь переполох среди жителей нашей славной столицы, – отметил Малик.
Халид молча пожал плечами. Он смотрел прямо перед собой, не замечая толпы, освобождающей путь его коню.
– Меньше хмурься, и люди не будут тебя так бояться, – посоветовал Малик.
– Страх полезен. Они слышали обо мне легенды, видят шрам, и у них уже поджилки трясутся. Я могу, и пальцем не шевельнув, разогнать любых мятежников.
– Не все так уж напуганы. Дикий Цветок, например, ни разу не спасовала перед тобой.
Халид смолчал, но принял еще более грозный вид.
– Неужто я наступил на чью-то мозоль? Прости, я не хотел. Скажу тебе в утешение. И в раю случаются неприятности. Провел ли ты бессонную ночь, слушая свару между матушкой твоей и женой?
– Придержи язык! – зарычал на друга Халид.
– Ты устал, потому у тебя дурное настроение.
– К твоему сведению, жена изводит меня, – страдальчески произнес принц.
– Что?! Пес Султана, самый грозный человек в империи, доведен до крайности робким созданием?
– Она настаивает, чтобы я повторил свои брачные клятвы в присутствии христианского священника, – пожаловался Халид. – Прошлой ночью она получила полное удовлетворение в постели, а потом принялась рыдать. Она говорит, что не может ощущать себя по-настоящему замужней женщиной без благословения священника. Иначе она ничем не отличается от шлюхи.
– Эта проблема легко решаема. Пошли за священником.
– О чем ты говоришь? Чтобы племянник султана женился по христианскому обряду? Это же вызовет скандал.
– Никто не узнает. Все можно обстряпать тайком, – беспечно предложил Малик.
– Но я-то сам буду знать! Я сочту себя вероотступником. Кроме того, это все равно не даст мне мирного сна по ночам. Ее опять мучают ночные кошмары, и она будит меня криками.
– Может, свидание с Эйприл поможет делу?
– Сомневаюсь, – покачал головой Халид. – Увидев кузину, она начнет вспоминать Англию и все прочее.
– Тогда проводи ночи отдельно от жены.
– А кто будет ее успокаивать, когда она закричит во сне? Омар? Он годен только для массажа.
Малик постарался скрыть усмешку. Совершенно очевидно, что стрела Купидона глубоко засела в сердце принца и от нее все его мучения.
– Вот мы и на месте, – сказал он.
Шлюпка с его пиратского корабля и несколько матросов ждали их в укромной бухточке. Халид, Малик, Рашид и Абдулла забрались в шлюпку, которая тотчас направилась к судну, принадлежащему герцогу де Сассари. Воины из охраны остались на берегу.
Приблизившись к кораблю, шлюпка замерла на гладкой воде. Малик встал во весь рост и крикнул:
– Принц Халид просит разрешения взойти на борт! Прошло не менее пяти минут, пока на палубе не появился капитан и не приказал матросам спустить веревочный трап.
Друзья и двое их приближенных взобрались на палубу, оставив гребцов в шлюпке.
– Я капитан Малинари, – представился моряк. – Пожалуйста, следуйте за мной.
Халид, Малик и Абдулла спустились вниз вслед за капитаном. По распоряжению принца Рашид не покинул палубы. У двери салона остались Абдулла и капитан. Вошли только Халид и Малик.
В салоне герцог де Сассари распивал вино со своим гостем и приятелем графом Орсиони. Он поднялся из-за стола, приветливо улыбаясь.
– Принц Халид! Какой приятный сюрприз!
– Приятный? – осведомился принц с ответной улыбкой.
– Видеть вас всегда для меня удовольствие. – Герцог нервно подергал свой черный ус. – Пожалуйста, садитесь.
– Я предпочитаю постоять.
– Можно предложить вам бокал вина?
– Религия запрещает мне пить вино.
– О, конечно! Как я мог забыть? Позвольте представить вам графа Орсиони, моего дальнего родственника, жителя Пантеллерии.
Халид с каменным выражением лица кивнул мужчине, который собирался превратить его нежный Дикий Цветок в непотребную шлюху.
– Вы знакомы с моим другом Малик-эд-Дишом?
– Кто не слышал о храбром капитане по прозвищу Зуб Акулы?
Герцог и Малик раскланялись. Затем Малик обратился к Орсиони:
– Как твои успехи в сводничестве, Орсиони? Прибыльное ли это занятие? Граф поперхнулся вином.
– В мои намерения не входило оскорбить тебя, – с усмешкой предупредил Малик.
– А я и не ощутил себя оскорбленным, – откликнулся Орсиони.
– Что задержало вас в Стамбуле? – осведомился Халид у герцога.
– Вы прибыли сюда лишь за тем, чтобы задать мне этот вопрос?
– Может быть, наш общий знакомый Форжер де Белью послужил тому причиной? – гнул свою линию Халид. – Ведь он еще здесь?
– Савон в Стамбуле? – Герцог расхохотался. – При всем своем уважении к вам, принц Халид, должен сказать, что вы заблуждаетесь. Савон слишком труслив, чтобы осмелиться появиться в Стамбуле.
– Форжер трус, согласен, но он прячется где-то поблизости. Нанятый им убийца проболтался перед смертью.
Герцог де Сассари притворился шокированным.
– Мой кузен нанял убийцу, чтобы тот напал на принца Оттоманской империи?
– А вы об этом не знали?
– Я могу заверить вас…
– Вы лжете, – вмешался Малик.
– Клянусь, я ничего не слышал о подобном преступном замысле, но радуюсь всей душой, что покушение не удалось. Меня же держит в Стамбуле желание увидеться с Линдар. Хоть она мне и сводная сестра, требуется разрешение султана на нашу встречу.
– В этом случае позвольте мне ускорить ваше дело, – предложил Халид.
– Я буду вам очень обязан, – поклонился герцог де Сассари.
– Считайте, что все улажено. – Халид улыбался, но его голубые глаза оставались ледяными. – Если Форжер свяжется с вами, передайте ему, что я женился на его невесте.
– Сомневаюсь, что Савон…
– И еще скажите Форжеру, что он уже не жилец на этом свете, что он ходячий труп, – добавил Халид. Малик не без ехидства спросил у герцога:
– Какими словами встретит вас супруга, когда вы заявитесь домой с красоткой рабыней, приобретенной у Акбара.
Граф Орсиони вмешался в разговор:
– Герцог великодушно уступил мне свое право на покупку. Я выбрал двух белокурых близняшек. Их нельзя отличить друг от друга. Лишь у одной имеется крохотная и очень милая родинка над губой. Надеюсь, гости в моем заведении по достоинству оценят столь пикантную парочку.
- Предыдущая
- 52/81
- Следующая