Выбери любимый жанр

Капелька скандала - Грей Амелия - Страница 18


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

18

– Друзья лорда Ламсбета схватили его за руку и заставили убрать шпагу. Все понимали, что он слишком стар, чтобы вызывать на дуэль такого молодого человека. Я слышала, что они с женой немедленно уехали в Париж, тем дело и кончилось. О любовницах лорда Данрейвена постоянно ходят слухи, как и о том, что он крадет поцелуи в садах, однако ничто так не рассердило его, как упоминание в разделе скандальной хроники его имени в связи с леди Ламсбет.

– Неудивительно. Ведь она замужем. Это могло стоить ему жизни. – Вот еще одно доказательство того, что Миллисент была права, убеждая себя быть осторожной во всем, что касается лорда Данрейвена.

– Каждый год появляется молодая леди, которой кажется, что она может поймать в ловушку одного из этих графов. В этот раз это мисс Бардуэлл.

– Да, – кивнула Миллисент. – Я ее видела.

– Вчера вечером она устроила так, что все трое с ней танцевали. Она кажется более развязной, чем прежние молодые леди, и ее отец позволяет ей вести себя очень свободно. А бедная мисс Доналдсон совсем пала духом. Ей кажется, что отец хочет выдать ее за пожилого холостяка, который упрямо ухаживает за ней, но ее вовсе не радует его внимание.

– Откуда вы все это знаете? – спросила Миллисент, удивляясь и любопытствуя, почему Линетт знает так много о том, что происходит в свете.

– Я уже говорила вам. Я слушаю все, что говорят вокруг меня. Обычно из осторожности я не повторяю того, что слышала, но с вами почему-то очень легко разговаривать. Надеюсь, вы не возражаете, что я пришла к вам побеседовать?

– Ну разумеется, нет.

– Наверное, я доверяюсь вам потому, что вы, по вашим словам, пробудете в Лондоне всего один сезон. Жаль будет, если вы влюбитесь в того, кто для вас недосягаем.

– Вы совершенно правы, – согласилась Миллисент, но в глубине души она знала, что ей очень нравится внимание лорда Данрейвена, пусть он и вел себя точно так же с сотней девиц до нее и пусть даже это ставит под удар ее репутацию.

Пока Линетт пила чай, Миллисент смотрела на нее и вдруг поняла, что эта молодая леди – просто кладезь в смысле нужных ей сведений. После их разговора Миллисент уже почти могла написать свой раздел. Это ее окрылило.

Чандлер стряхнул с фрака капли дождя и вошел в темную таверну рядом с Боу-стрит. Многочисленные вечерние посетители еще не собрались, и в тусклом свете было нетрудно заметить того, с кем он должен был здесь встретиться.

Низкорослый худощавый человек, сидевший за столиком, встал при появлении Чандлера.

– Лорд Данрейвен, я не думал, что вы захотите так скоро меня увидеть.

– Доултон, я полагаю, что вы должны были бы видеться со мной ежедневно до тех пор, пока я не услышу от вас, что вор пойман и ворон найден.

Чандлер взял стоявшую на столике бутылку портвейна и плеснул в стакан, который Доултон пододвинул к нему.

– Скажите, чем я могу быть полезен вам сегодня? – спросил Доултон.

Чандлер прищурился.

– Не лучше ли нам начать с того, что вы расскажете мне, как продвинулась ваша работа за вчерашний день?

Доултон сжал руки и положил их на стол перед собой. Он усиленно заморгал.

– Хорошо. – Доултон откашлялся и поерзал на стуле, отчего стул противно заскрипел. – Я докладывал вам вчера, что два моих лучших сотрудника расспрашивали гостей, которые присутствовали на тех трех приемах, во время которых произошли кражи. Кто-то непременно должен был видеть что-нибудь подозрительное, но ведь поговорить нужно с сотнями людей. На это требуется время, лорд Данрейвен.

– В таком случае, как мне кажется, этим делом должны заниматься не два полицейских, а несколько больше.

– Я подумаю. Вероятно, это можно будет сделать.

– Сегодня?

– Да, сегодня. – Доултон снова заерзал. – Вы знаете, люди начинают склоняться к мысли, что кражи совершает привидение.

– Привидение? – Чандлер с любопытством уставился на собеседника. – Откуда это пошло?

Доултон заморгал еще чаще.

– Я не знаю, откуда это пошло, но странно, что никто не видел, как вор выходил из дома с пропавшими вещами. И никто не сообщил, что видел во время приема какого-либо незнакомца.

– Так, значит, и вы считаете, что все это проделывает привидение?

– Нет, нет, я так не считаю.

– И правильно, потому что, уверяю вас, ворона украло не привидение. Проклятие! Наверное, какая-нибудь скандальная газетенка пустила этот дикий слух точно так же, как это было, когда его назвали светским вором.

– Вы знаете, сейчас, когда вы упомянули об этом, – взволнованно сказал Доултон, – я, кажется, понял, откуда это идет.

– Благодарю вас уже за то, что вы хотя бы рассуждаете здраво. Драгоценности легко могли поместиться в кармане фрака, а ворона можно спрятать под жилетом. Привидение, подумать только. Карманник может вытащить кошелек прямо у вас из-под носа, а вы и не заметите. Разве он при этом превращается в привидение?

– Нет, сэр. Но согласитесь, что история с этим вором довольно странная.

– Нет, Доултон. Ничего нет странного в том, что вор свободно вращается в обществе. Странно то, что его все еще не поймали и ни вы, ни власти даже не выдвинули никаких версий.

Доултон смущенно хмыкнул и снова заерзал.

– Я только хотел сказать, что странно, почему никто не видел человека, похожего на вора.

– Видимо, потому, что грабитель ничем не отличался от гостей на званом обеде. Это означает, что он – мастер своего дела, так что вы должны быть еще большими мастерами.

– Да, это верно, но мы и стараемся изо всех сил. – Доултон поднялся. – Проблема только в том, что у нас мало времени. Вы должны дать нам больше времени. Нам нужно побеседовать с каждым. Даже самая ничтожная деталь может помочь выйти на преступника.

– Необходимо сделать еще кое-что. Предлагаю вам отправлять по парочке полицейских на каждый прием – пусть они наблюдают за подозрительными людьми.

– Но это обойдется очень дорого, сэр. Не знаю, получим ли мы разрешение на это.

– Я в хороших отношениях с лорд-мэром. Если вам требуется больше денег или людей, скажите сейчас, и я поговорю с ним. Он найдет способ сделать так, чтобы вам дали больше людей. Кроме того, нужен человек, который следил бы за всеми известными торговцами, чтобы не пропустить, если кто-нибудь из них выставит на продажу пропавшие вещи.

– Это хорошая мысль. Но вам незачем беспокоить лорд-мэра. Я сам поговорю с ним, и посмотрим, что из этого получится. Дайте мне еще несколько дней на изучение всей информации, которую собрали мои люди. Уверен, мы найдем вора.

Чандлер не знал, сколько дней у него в запасе. Уже сейчас кто-то мог расплавить ворона и превратить его в слиток золота. Единственное, за что он мог поручиться, – ворона украло не привидение.

Глава 7

«То, чего нельзя исправить, следует оставить как есть – что сделано, то сделано». Так ли это, можете спросить у мисс Доналдсон. Говорят, что ее отец вскоре объявит о ее предстоящей помолвке. Мисс Пеннингтон танцевала с лордем Дагдейлом дважды за вчерашний вечер. Хм. Интересно, заключил ли кто-нибудь пари, что граф будет четвертым, кто делает ей предложение в этом сезоне? И что предпринимается, чтобы найти светского вора, или теперь его нужно называть призрачным вором?

Лорд Труфитт

Из светской хроники

Ее легко было узнать в летящем белом платье и венчике из мелких белых цветов в волосах. Скромный круглый вырез придерживался на плечах маленькими присборенными рукавами и золотыми атласными лентами. Золотого цвета кружево падало с плеч на спину наподобие шали. Узкая лента из золотистого атласа была аккуратно повязана под грудью. Чандлер смотрел, как спокойно она проходит по многолюдной комнате; потом ее остановили две пожилые светские дамы.

Ему хотелось подойти к Миллисент Блэр поближе, поговорить с ней, пригласить на танец. Но этим его желания не ограничивались. Ему хотелось заключить ее в объятия и целовать в соблазнительные губы, как он сделал это сегодня днем в саду леди Беатрисы.

18
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело