Выбери любимый жанр

Любовь по завещанию - Грей Долли - Страница 11


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

11

– Увы, ни одна из ваших догадок не верна. – Гленда, которую забавляла легкая интрига, рассмеялась. – Я библиотекарь.

– Ну да, конечно же, как я раньше не понял! – Ричард, осененный внезапной мыслью, хлопнул себя по лбу. – Наверняка вас пригласила леди Виктория, чтобы вы разобрались в нашей библиотеке. Честно говоря, я всегда считал это безнадежным делом. Примите мое сочувствие.

– Что вы! Меня это совсем не утруждает.

Подыграв ему, девушка невольно обрадовалась. Ей было несколько неловко оттого, что, находясь в гостях у старой графини, она будет бездельничать, поэтому идея, высказанная собеседником, пришлась ей по вкусу.

– Я очень люблю мою работу, тем более что ваша библиотека произвела на меня неизгладимое впечатление.

– В таком случае мне придется стать вашим учеником. Надеюсь, вы не откажетесь просветить меня в некоторых вопросах?

– Как вам будет угодно.

Бросив взгляд на вытянувшиеся тени деревьев, Гленда решила, что пора вернуться во дворец, о чем и сообщила собеседнику. Ричард тут же предложил ей себя в качестве провожатого. По дороге он развлекал спутницу историями о предыдущих хозяевах Гринбуш-хол-ла, проявляя редкий дар рассказчика.

Когда молодые люди уже подходили к дворцу, им навстречу вышел Генри Хоссельмеер. Поприветствовав Ричарда, он улыбнулся его спутнице.

– Мисс Гленда, графиня уже несколько раз спрашивала о вас. Она сейчас в Бирюзовом кабинете.

Покончив с данным ему поручением, поверенный повернулся к Ричарду.

– Как вижу, ты уже познакомился с кузиной. – На правах человека, с коленей которого Ричард практически не слезал в детстве, Генри обращался к нему на «ты».

– Кузиной?

В голосе молодого человека послышалось неприкрытое удивление, и он вопросительно посмотрел на Гленду.

Чувствуя возникшее напряжение, она предпочла ретироваться, поспешно сказав:

– Благодарю вас за приятную прогулку, но мне не следует заставлять ждать вашу бабушку.

Увидимся, Генри! – крикнула она уже со ступеней.

В ответ Генри помахал ей рукой и переключил все свое внимание на остолбеневшего от изумления Ричарда.

– Что с тобой? У тебя такой вид, словно ты увидел привидение.

– Скажите, Генри. – Оправившись от неожиданной новости, Ричард решил учинить поверенному допрос. – Если я не ослышался, вы назвали эту молодую леди моей кузиной?

– Совершенно верно… Только не говори, что прогуливался с очаровательной девушкой, не зная ее имени!

– Как раз только имя она и назвала: Гленда.

– Ну да, Гленда Фэншоу. Она приходится внучатой племянницей леди Виктории.

– Она еще мне сказала, что работает библиотекарем.

– И это сущая правда. Не понимаю, что тебя удивляет? Вполне приличная профессия.

– Но почему я ничего не знал о ее существовании?

– Что ж… – Генри вытащил из кармана жилета массивные серебряные часы на толстой цепочке и, бросив взгляд на циферблат, хлопнул крышкой. – Пожалуй, есть еще время, до того как нас пригласят к столу, поэтому я могу рассказать тебе эту удивительную историю. Все началось, когда лорд Энтони решил отказаться от титула…

Оставив ошеломленного Ричарда вместе с Генри, Гленда, скрывшись во дворце, наконец-то смогла перевести дух. Видит Бог, ей стоило немалых усилий не потерять самообладания в присутствии красавца кузена. В жизни он оказался намного притягательнее, чем на имеющейся у нее фотографии.

Она до сих пор не верила, что так спокойно разговаривала с ним. Наверное, это объяснялось ее удивительной способностью мобилизовывать свои силы в невероятных ситуациях.

Однако теперь, когда никто не мог стать свидетелем ее слабости, Гленда вдруг ощутила непривычную дрожь в коленях и невероятную теплоту, разлившуюся по всему телу. Девушка прижала ладони к щекам: они пылали. Поэтому, прежде чем отправиться к графине, ей пришлось подняться в свою комнату и привести себя в порядок.

Вдовствующая графиня Стоунбери отошла от окна весьма довольная собой. Похоже, ее хлопоты не пропали даром и Ричард уже обратил на Гленду внимание. Следовательно, все шло согласно ее планам. Следующее, что необходимо было сделать, это положить конец всяческим разговорам о помолвке Ричарда и Каролины…

Размышления леди Виктории были прерваны стуком в дверь. И в комнату вошла Гленда. Она уже переоделась. И теперь ее внешность приобрела более романтический облик, нежели утром. Простого покроя платье из розового шелка стягивал в талии тонкий пояс, позволяя образовавшимся складкам подчеркивать линию бедер. Волосы свободно ниспадали на плечи.

Окинув взглядом юную родственницу, графиня одобрительно кивнула.

– У тебя отменный вкус, дитя мое. Все изысканно и просто, как и полагается девушке, принадлежащей к старинному аристократическому роду.

– Благодарю вас, леди Виктория. Мистер Хоссельмеер сказал, что вы меня искали. Я не смогла устоять перед очарованием этого места и отправилась осматривать парк. А потом встретила вашего внука, и мы вместе вернулись во дворец.

– Так ты познакомилась с Ричардом? Ну и как он тебе показался?

Заметив смятение на лице девушки, графиня мысленно отругала себя за чрезмерную поспешность и, пытаясь исправить ситуацию, сменила тему разговора:

– Впрочем, я совсем не за тем желала тебя видеть. Дело в том, что мне пришла в голову мысль устроить в твою честь прием.

Гленда, для которой последние несколько дней изобиловали необыкновенными событиями, запротестовала:

– Право, я совсем не стою ваших хлопот!..

– Глупости! – прервала ее пожилая дама. – Во-первых, ты относишься к главной ветви нашего рода. Во-вторых, я не вижу лучшего способа представить тебя всем членам нашего семейства сразу. И в-третьих, в Гринбуш-холле давно уже не устраивалось праздников. Твое присутствие здесь просто подарок Небес.

– Что ж, в таком случае мне нечего возразить. Только я боюсь, что не смогу вести себя соответствующим образом. Мое воспитание было далеко от великосветского.

– Пустяки, – успокоила ее графиня. – Улыбайся всем, шути, не проявляй особого ума, и тебя сочтут на редкость очаровательной. Кроме того, ты приходишься мне внучатой племянницей, а этого уже достаточно.

Закончив на столь оптимистической ноте разговор, графиня и ее родственница прошли в столовую. Стены здесь были обшиты дубовыми панелями и украшены рогами различных животных.

В углу под аккомпанемент весело потрескивающего камина Генри неторопливо объяснял Ричарду преимущество акций, недавно появившихся на биржевом рынке. При виде вошедших женщин мужчины прекратили беседу и поспешили им навстречу.

– Бабушка! Хэдли передал мне твое приглашение, и вот я здесь. Позволь сказать, что ты замечательно выглядишь. – Он, не церемонясь, заключил старую даму в объятия и нежно поцеловал.

– Льстец! Ты прекрасно знаешь, по какому поводу я тебя вызвала, поэтому и подлизываешься, – проворчала графиня, однако ее тон мало кого обманул. Она была искренне рада внуку. – Лучше предложи руку своей кузине. А вы, Генри, проводите меня к столу.

Ричард с лукавой улыбкой обратился к стоящей поодаль девушке:

– Ну-с, кузина Глен… вы разрешите вас так называть на правах брата? Позвольте предложить вам руку.

По всему было видно, что он желает смутить ее и тем самым поквитаться за недавний розыгрыш, жертвой которого стал.

Решив ни за что не доставлять ему подобного удовольствия, девушка с невозмутимым видом ответила:

– Что вы, кузен Ричард, я почту это за честь.

– А вы – крепкий орешек. – В голосе молодого человека явно слышалось одобрение.

– Я всего лишь стараюсь следовать вашему примеру. – Убедившись, что в обществе столь приятного собеседника вполне способна сохранять над собой контроль, Гленда почувствовала себя увереннее. И, воспользовавшись тем, что графиня и Генри усаживаются за стол и не могут ее услышать, съязвила: – Тем более что вы старше меня, а мама с детства привила мне уважение к возрасту.

Ответить на столь ехидный выпад Ричард не успел, так как Гленда уже села на предложенный слугой стул. Он удовольствовался тем, что занял место напротив нее в надежде сравнять счет. Эта неожиданно объявившаяся родственница вызывала в нем самые противоречивые чувства. Ему хотелось задать ей хорошую трепку и научить правилам хорошего тона. В то же время он готов был убить каждого, кто посмеет причинить ей боль. Судя по истории, что ему поведал Генри, жизнь не баловала девушку праздниками…

11
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело