Однажды в Америке - Грей Гарри - Страница 43
- Предыдущая
- 43/106
- Следующая
Веселый укоризненно посмотрел на Макса.
— Ты что, считаешь нас любителями? — Он извлек связку отмычек и позвенел ими в воздухе. — И у Пипи есть еще один набор. Могу поспорить, что мы за десять минут откроем любую дверь в Нью-Йорке, не используя фомки. А если понадобится фомка, то у Глазастика имеется просто великолепный экземпляр.
Они подняли ящик и пошли к дверям. Веселый на мгновение обернулся и заметил:
— Выглядит так, будто мы выносим гроб.
— Прощайте, мистер Мур, — скорбно произнес я.
— Что? — Веселый опять обернулся.
— Так, ничего, — отозвался я. Ребята скрылись за дверью.
Работа заняла больше времени, чем мы предполагали, но когда они вернулись, неся ящик, вид у них был бодрый и веселый.
— Как все прошло? — спросил Макс. — Повозились, чтобы попасть на завод?
— Возни там столько же, сколько при входе д заведение к Пегги, — ответил Веселый. — Надо еще что-нибудь сделать, Макс? Если нет, то мы хотели бы сгонять в свой салун.
Макс улыбнулся:
— Хорошо, Веселый. Если у Изи возникнут вопросы, пусть позвонит мне, и я дам свое «добро».
— Спасибо, ребята, — хором сказали они. До Брум-стрит, судя по всему, они неслись по воздуху. Изя был на проводе уже через несколько минут.
— Да, да, — ответил Макс. — Салун принадлежит им. И передай Веселому, что я велел добавить к твоей зарплате двадцать пять долларов.
Положив трубку, Макс посмотрел на Простака и на Косого.
— Вы оба добровольно вызываетесь доставить ящик Профессору. Понятно?
Когда мы остались одни, я сказал Максу:
— Со стороны Химмельфарбов могут последовать ответные действия. Они не из тех, кто молча расстается с пятнадцатью тысячами.
Макс усмехнулся:
— Ну и что они смогут доказать? Если смотреть со стороны, то мы сами потеряли на этом деле двадцать тысяч. Конечно, они могут предположить, что мы в сговоре с Профессором, но у них нет никаких доказательств. У них нет даже печатной машины. Кроме того, у них будет еще одна проблема: что делать с мистером Муром.
Макс откинулся в кресле, закрыл глаза, и его лицо приняло умиротворенное выражение. Я решил, что он задремал, но он слегка пошевелился и расслабленно пробормотал:
— А знаешь, Башка, нет худа без добра. Эти Химмельфарбы вполне могут заняться производством туалетной бумаги.
Глава 19
— Срочно позвоните в клуб, — прямо с порога объявил Толстый Мои при нашем появлении на следующее утро. Макс многозначительно повел бровями и, бросив мне: «Я так и думал», спросил у Мои:
— Он сказал, в чем дело?
— Нет, не сказал, — покачал головой Мои. — Он сказал только, что это важно. Звонил сегодня уже два раза.
Макс проглотил свое виски и набрал клубный номер районного лидера Демократической партии. После короткого разговора он с озабоченным видом положил трубку и взглянул на меня:
— Пошли. Вроде бы это срочно.
Мы без стука вошли в расположенный в клубе офис партийного босса. Он обеспокоенно посмотрел на нас из-за стола и жестом указал на беспорядочно стоящие по всей комнате стулья. Мы подхватили по стулу и подсел и к его столу.
— В чем дело? — спросил Макс.
— Сегодня утром было два звонка. Один с Сентер-стрит… — Босс вгляделся в наши лица, проверяя, произвело ли это на нас должное впечатление.
— И? — спросил Макс.
— Из управления полиции. А второй — из офиса районного прокурора.
— Ну и что? — спросил Макс.
— Я хочу, чтобы вы, парни, поняли, что я нахожусь на работе.
— Хорошо, мы знаем, где вы находитесь, — сказал Макс. — Так в чем дело?
— Ладно, Макс, я объясню вам это так, как понял из этих звонков. Ты ведь просил меня присмотреть за Химмельфарбами, так? Как ты говорил, в интересах одного твоего друга. Так вот, с ними произошла какая-то странная, запутанная история.
Мы с Максом переглянулись.
— И что случилось с этими тупыми идиотами? — спросил я.
Босс пристально вгляделся в мое лицо.
— Значит, так. Сегодня утром, прибыв на свой завод, Химмельфарбы отправились к ящику, в котором, как они заявили, должна была находиться специальная печатная машина. Машина не работала. Они открыли крышку, чтобы заглянуть внутрь, но машины в ящике не оказалось… — Партийный босс выдержал паузу для усиления драматического эффекта. — Как вы думаете, ребята, что находилось в ящике?
— И что же находилось в ящике? — с интересом спросил я. — В ящике находилось тело.
— Мертвое тело? — спокойно спросил Макс. — Так в чем дело?
— Да, мертвое тело, — насмешливо повторил партийный босс, внимательно глядя на Макса, и продолжил таким же насмешливым тоном: — Вы, парни, конечно же, ничего об этом не знаете. Особенно если учесть, что человек умер естественной смертью. — Он рассмеялся. — Естественная смерть — это не по вашей части
— Ну и в чем дело? — равнодушно повторил Макс. — Мы фигурируем в этой истории или нет? Братья сказали, что они собирались печатать на этой машине?
— Конечно, вы фигурируете в этой истории, так что не переживайте. И братья не сказали, для чего предназначалась машина, но, во всяком случае, старший Химмельфарб попал в госпиталь. У него сердечный приступ или что-то вроде этого. Двое других рассказали полиции какую-то невразумительную историю, в которой упоминаетесь и вы.
— И каково наше участие во всей этой нелепице? — спросил я.
— Они заявили, что приобрели машину с вашей помощью.
— Нас обвиняют в причастности к любому странному происшествию в Ист-Сайде, — печально заметил я.
— Совершенно верно, Башка. Ладно, к счастью, покойник умер сам, так что с этой стороны вам не грозят какие-либо особые неприятности. И Химмельфарбы очень уклончивы в своих объяснениях относительно предназначения печатной машины. Поэтому я думаю, что будет достаточно легко погасить интерес прокурора и полиции к этому случаю.
— Сколько? — спросил Макс, извлекая пухлую пачку денег.
— Парочка изображений Кливленда решит дело.
Макс отсчитал две тысячедолларовые, купюры и швырнул их на стол. Партийный босс рассмеялся:
— Да, на пользу дела, но не на пользу дела Химмельфарбов.
Макс встал со стула.
— Есть что-нибудь еще?
Партийный босс с улыбкой пожал плечами. Он вышел на улицу вместе с нами и, когда мы уже отъезжали, прокричал нам вслед:
— Ну и в чем дело? Есть что-нибудь еще?
— Дразнится, гад, — зло сказал Макс. — Конечно, у него хорошее настроение. Получил две штуки ни за что.
— Ну, кое-что ему придется отстегнуть прокурору и полиции, — заметил я.
— Да, наверное, какую-то часть отдаст. Но уверяю тебя, что это будет совсем небольшая часть.
— Пожалуй, — согласился я. — И это показывает силу денег.
— Да, ты прав, Башка. Это показывает, что любого можно купить за заварные пирожные.
— Да, — согласился я.
— Да, — подтвердил он.
Наконец-то судьба улыбнулась мне. Вышло так, что в то утро я первым появился в нашей комнате и был один, когда зазвонил телефон. Это была Долорес, которая звонила своему брату, Толстому Мои. Когда я вдруг понял, кто звонит, то от неожиданности меня бросило в дрожь, и на короткое время я потерял дар речи. Затем вся моя долго сдерживаемая страсть по Долорес прорвала плотину. Я просил, я умолял, я взывал, я увещевал до тех пор, пока она наконец великодушно не сдалась и не назначила мне свидание тем же вечером.
— Хорошо, хорошо, Башка, — смеясь над моей горячностью, ответила она. — Ты просто ошеломил меня своим напором. Значит, сегодня. Но у меня выступление, и я не смогу освободиться раньше половины шестого. Тебя это устраивает? — Затем с легким оттенком кокетства она спросила: — Ты еще не видел моего номера?
Видел ли я ее танец в этом представлении? Если бы она только знала, сколько раз я сидел в темном партере, сгорая от страсти.
— Нет, но с удовольствием посмотрю, — соврал я.
— Хорошо, Башка, это я беру на себя. Я оставлю тебе билет в кассе, а через двадцать минут после спектакля жди меня около служебного выхода. Хорошо?
- Предыдущая
- 43/106
- Следующая