Выбери любимый жанр

Лорел - Гринвуд Лей - Страница 44


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

44

– Возможно, вы и правы. Не знаю, как насчет дюжины женщин, но уверена, что шериф не из тех, кого легко поймать.

– Я не собираюсь никого «ловить», – возмутилась Миранда. – Конечно, шериф мне очень нравится, – а кому, скажите на милость, он не нравится? – но я не испытываю к нему ничего, кроме дружеского расположения. Как, впрочем, и он ко мне.

– Как бы то ни было, не будем спешить с выводами. Время покажет, – заметила Рут. – А пока нам стоит внести некоторые изменения в твой гардероб, дорогая. Здесь носят совсем не то, что в Кентукки.

– Что верно, то верно, – согласилась Грейс Уорти. – Вы не поверите…

Лорел была потрясена до глубины души и потеряла всякий интерес к разговору. Погрузившись в раздумья, она улавливала лишь отдельные обрывки беседы. Хен принадлежал к богатой и аристократической семье! Она же была лишь падчерицей одного вора и женой – в чем окружающие сомневались – другого. Хен Рандольф никогда не полюбит ее. Нужно благодарить судьбу за то, что он согласился защищать ее.

Лорел с затаенной завистью посмотрела на Миранду. Уверенная в себе, воспитанная и хорошо одетая девушка умела себя вести и всегда знала, что и где говорить. Именно такая женщина достойна чести стать женой Хена Рандольфа. Нет, он никогда не женится на ней, на Лорел, даже если она нравится ему. Небольшая интрижка, может, немного больше (если она захочет) – вот все, на что можно рассчитывать. Но Хен никогда не захочет связывать себя постоянными отношениями с ней.

Лорел неожиданно резко вскочила на ноги.

– Мне пора идти, – стараясь выглядеть спокойной, сказала она. – Я боюсь оставлять Адама одного так долго.

– Вот вам и еще одна веская причина, по которой необходимо перебраться в город, – заметила Грейс Уорти. – Здесь мальчик будет все время на глазах у людей, и вам не придется беспокоиться.

– Хорошо, я подумаю, – поспешила ответить Лорел. Нужно как молено скорее выбраться из этого дома!

– Пообещайте, что придете к нам еще, – вежливо вставила Миранда.

– Далее не знаю что сказать. Честно говоря, у меня очень много работы.

– Но скоро у вас появится больше свободного времени. Вы же получите деньги за воду, – не упустила возможности напомнить Рут Нортон.

– Ах, да, я и забыла, – согласилась Лорел. – Но я уже привыкла работать с утра до ночи.

Она с трудом сохраняла спокойствие, но не хотела выглядеть грубой и неблагодарной. Однако пребывание в доме Нортонов с каждой секундой становилось все более и более невыносимым. Лорел готова была разрыдаться.

– Как только у меня появится свободная минутка, я обязательно дам вам знать. А сейчас мне пора.

Она поспешно вышла за дверь.

Женщина сломя голову промчалась по улице, не отвечая на приветствия и не замедляя шаг. Люди бросали ей вслед удивленные взгляды. Очевидно, весь город будет к вечеру шептаться о невоспитанности Лорел Блакторн. Но разрыдаться прямо посреди улицы означало бы дать повод для сплетен, по меньшей мере, на несколько недель.

– Уже идете домой? А я думал вы вернетесь не раньше вечера. Вы, женщины, любите поговорить.

Хен!

Сердце Лорел судорожно сжалось, к горлу подступил ком. Тело словно окаменело. Она почувствовала, как ее обдало жаром. Меньше всего она сейчас хотела видеть Хена. Женщина растерянно застыла, потупив взор. Казалось, стоит поднять глаза на Хена, как она тут же умрет.

Собравшись с духом, она двинулась дальше, но молодой человек последовал за ней.

– Женщины говорили вам о необходимости переехать в город?

– Да.

– И что вы решили?

– Пока ничего.

«Я никогда не переберусь в город, – захотелось закричать Лорел. – Никогда!»

Она не сможет изо дня в день встречаться лицом к лицу с этим человеком, тем более, если он женится на Миранде. Нужно бежать, куда глаза глядят, бежать как можно дальше от него. Зачем Хен Рандольф приехал в Сикамор Флате? Зачем нарушил ее покой?

– И когда же вы решите?

– Не знаю.

– Но вы подумаете об этом, не так ли?

– Да, – поспешила согласиться Лорел, чтобы поскорее избавиться от присутствия Хена.

– Но куда вы так торопитесь? Что-нибудь случилось? Вас обидели?

– Нет.

– Посмотрите мне в глаза, – Лорел даже не повернулась и ускорила шаг. Хен, однако, не отставал. Поравнявшись с женщиной, он осторожно спросил:

– Что произошло?

– Ничего.

– Не обманывайте. Я вас достаточно хорошо знаю, чтобы заметить, что вы чем-то сильно расстроены.

– Меня никто не знает. Я уже и сама себя не знаю.

Когда они спустились в овраг, Хен взял Лорел за руку и повернул к себе лицом.

– Одна из женщин сказала что-нибудь обидное и задела ваши чувства?

– Нет. Все были очень добры, особенно Миранда.

Лорел сказала чистую правду. Женщины были действительно добры, по крайней мере, старались быть. И Рут Нортон, разглагольствуя о шерифе и племяннице, наверняка не предполагала, что вонзает тем самым нож; в сердце гостьи. Она думала только о счастье Миранды, замечательной девушки, которая заслужила такого богатого и внимательного мужа, как Хен Рандольф.

– Тогда почему вы расстроены?

– Видимо, я просто устала от бесконечных попыток людей устроить мою жизнь, – в голосе женщины прозвучала горечь. – Я устала от постоянного вмешательства в мою судьбу. Люди то и дело советуют, где мне жить, что мне делать, что носить и чего бояться, и так без конца и без края. Вплоть до того, на что потратить деньги.

– Но они не хотят обидеть вас. Просто они обеспокоены вашей судьбой.

– Но я не нуждаюсь в их заботе. Вы же сами видите, что я была; есть и буду в полном порядке. А теперь, извините, меня ждет работа. А вам, думаю, пора отправляться на поиски грабителей.

– Но я их уже поймал.

– В таком случае, вы можете бросить в тюрьму парочку разбушевавшихся пьяниц.

– Но все салуны еще закрыты.

– Тогда идите и побеседуйте с Мирандой Трес-котт. А мне нужно работать. И, прошу вас, не провожайте меня. Я сама найду дорогу.

– Пожалуй, я навещу вас завтра. Надеюсь, вам станет лучше.

– Я тоже на это очень надеюсь, – недовольно бросила Лорел и направилась дальше. Затем неожиданно остановилась, повернулась и добавила. – Благодарю за заботу. – И стремительно понеслась прочь от Хена. Она понимала, что Хен ни в чем не виноват, и не стоило срывать на нем злость.

Ей хотелось побыть одной.

Лорел устало опустила тяжелую корзину с бельем на землю и прислонилась спиной к дереву. Кажется, никогда она еще не собирала так много белья, как сегодня. Адам уже погнал в каньон ослика с двумя доверху нагруженными корзинами. Но белья осталось еще так много, что приходилось часто останавливаться и переводить дыхание.

Женщина не сдержалась и кинула взгляд на дом шерифа. Она знала, что сегодня Хен придет в каньон. Лорел провела долгую бессонную ночь, обдумывая, что ему сказать. Но так и не пришла к приемлемому решению. И, в конце концов, решила не говорить ничего. Что она могла сказать? Что не возражает, если он полюбит другую женщину, хотя это и разобьет ей, Лорел, сердце?

Нет, она этого не скажет. Она просто сделает вид, что ничего не случилось, что все в порядке. По крайней мере, постарается сделать вид. А пока, хочешь не хочешь, нужно нести белье в каньон. Помощи ждать неоткуда.

Склонившись над корзиной, она вдруг услышала стук копыт. Подняв голову, женщина заметила одинокого всадника, который, выехав из города, пересек овраг и направился в сторону пустыни.

Лорел прошиб холодный пот. Авери Блак-торн! Но что он делает в городе?

В памяти мгновенно вспыли зловещие слова Дэмьена: «Мы обязательно вернемся и разберемся с тобой. А потом мы расплатимся сполна и с городом».

Если поблизости появился Авери, значит, Блакторны наготове. Они не бросают слов на ветер. Первая мысль была об Адаме. Но Лорел немного успокоилась, вспомнив, что сын уже, должно быть, где-то в каньоне. Но с сегодняшнего дня она не отпустит его от себя ни на шаг.

44

Вы читаете книгу


Гринвуд Лей - Лорел Лорел
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело