Выбери любимый жанр

Лорел - Гринвуд Лей - Страница 57


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

57

Истошный вопль оборвал слова Хена. Узнав Эллисона, Грейс набросилась на юношу с отчаянием и яростью матери, потерявшей ребенка. Она царапала его лицо ногтями, осыпала его тело градом ударов. Не оттащи Горас с Джорджем обезумевшую от горя женщину в сторону, она бы задушила Эллисона голыми руками. Мужчины вдвоем еле удерживали Грейс – она готова была вцепиться зубами в горло юноши.

– Убейте его! – захлебываясь слезами, кричала она. – Убейте его! Он не имеет права жить! Он убил мою дочь!

Потрясенный увиденным, Хен вытолкнул Эллисона из ресторана. Затем, спотыкаясь, бегом направился к конторе, увлекая за собой юнца. Эллисон не сопротивлялся, когда шериф грубо втолкнул его в комнату, окинув напоследок свирепым взглядом.

Эллисон с потерянным видом безвольно опустился на кровать:

– Она умрет?

Эллисон выглядел напуганным до смерти ребенком. Но Хен не замечал, что перед ним уже не вооруженный хулиган, – его подхватила и закружила волна слепой ярости. Он готов был взорваться от гнева, как пороховая бочка. От сочувствия и симпатии к Эллисону не осталось и следа. Лицо шерифа было обезображено злобой и ненавистью.

– А тебе какое дело? Разве кого-нибудь из Блакторнов волнует, что они ранили или убили человека? Разве тебя волнует судьба женщины, почерневшей от горя? Или ты думаешь о девочке, которая умирает, так и не успев познать радость первой любви? Тебе нравится убивать? Почему же ты не убил меня? – Хен быстро вставил ключ в замок камеры, рывком открыл дверь и как ураган ворвался в камеру.

– Я ведь ношу шерифский значок, – закричал он, надвигаясь на забившегося в угол юношу. – Разве не шерифы являются излюбленными мишенями твоей семейки, не так ли?

Эллисон сжался в комок.

– Чему тебя учила семья? Они говорили, что ты имеешь право получать все, что захочешь, верно? И ты поверил, что можешь убить любого, кто станет на твоем пути?

Хен схватил юношу за воротник, стащил с кровати, изо всей силы прижал к металлической сетке камеры.

– Кто тебе сказал, что эта земля принадлежит Блакторнам? Кто сказал, что они имеют право безнаказанно грабить и убивать?

Он тряхнул Эллисона и еще сильнее придавил к решетке.

– Но я положу конец вашим черным делам, даже если мне придется самому перестрелять одного за другим всех членов вашей проклятой Богом семьи.

– Хен!

Молодой человек не обратил внимания на предостерегающий голос брата и продолжал:

– Твоя семья последний раз угрожает беззащитной женщине! И последний раз нападает на город! И убивает последнего невинного ребенка!

Хен с силой отшвырнул Эллисона к стене. Обескураженный юноша едва удержался на ногах.

– Прекрати, Хен!

– Сначала я убью тебя! – бушевал Хен. – А затем отправлюсь в Тубак и расправлюсь с твоими подлыми родственниками.

Джордж: судорожно сдавил рукой плечо брата:

– Оставь мальчишку в покое. Если ты причинишь ему сейчас зло, ты станешь таким же, как он и его семья.

Хен раздраженно дернул плечом, сбросив тяжелую руку брата. Ярость кипела в нем, как раскаленный свинец, он с трудом сдерживал порыв немедленно провести в исполнение угрозы, и… и все же он не поднял руку на этого ребенка. Хен сверкнул глазами, резко повернулся и вышел из камеры.

– Как Хоуп? – спросил он, закрывая дверь на замок.

– Не знаю. С ней остался Тайлер. Я сразу же пошел за тобой.

Хен с грохотом захлопнул входную дверь тюрьмы и повернул ключ в замке.

– Понятно, зная мой неуравновешенный нрав, ты пришел убедиться, что я не избил этого щенка до смерти. Верно?

– Я пришел убедиться, не сделал ли ты ошибок, которые потом не сможешь себе простить.

– Слишком поздно сожалеть об ошибках, – угрюмо отозвался Хен. – Сегодня я потерял нечто драгоценное, что уже нельзя вернуть.

– Куда ты направляешься? – осторожно спросил Джордж.

– Я собираюсь проведать Хоуп.

– Думаю, тебе там сейчас делать нечего. Почему бы тебе не…

– Но я должен пойти немедленно. Я должен знать, что с ней происходит. Моя и только моя вина в том, что она смертельно ранена.

– Не вини себя зря.

– Не стоит утешать меня, Джордж, – оборвал брата Хен, быстрым шагом направляясь к ресторану. – Не скрою, у тебя это чертовски хороню получается, но я уже большой мальчик и не нуждаюсь в утешениях.

– Не терзай понапрасну душу, Хен. Не обвиняй себя.

– А кого же мне обвинять? Я бы рад найти козла отпущения. Может, вы все и правы, считая меня бессердечным отшельником и безжалостным убийцей. Но ничто человеческое и мне не чуждо. Когда я вижу, как убивают ребенка, мне кажется, что меня пожирает адское пламя.

Хен вошел в ресторан как раз в тот момент, когда доктор отошел от Хоуп.

– К сожалению, я уже ничем не могу помочь. Подложите ей что-нибудь под голову. И не тревожьте девочку.

Расширившимися от ужаса глазами Грейс Уорти посмотрела на Хена. В них стояла немая мука и упрек. Она, словно очнувшись от забытья, вдруг закричала:

– Это вы убили ее! – Затем вырвалась из рук мужа и подскочила к молодому человеку. – Вы и этот мерзкий и гадкий мальчишка убили ее! Вы не отобрали у него оружие – это равносильно тому, что вы выстрелили в мою девочку сами.

– Если бы вы не позволяли ей крутиться вокруг себя и, открыв рот, выслушивать волнующие рассказы о драках и перестрелках, она бы не оказалась у окна. Она бы находилась там, где положено – на кухне. И была бы жива и здорова.

По заплаканному, покрытому красными пятнами лицу Грейс бежали горькие слезы. Пряди растрепанных волос беспорядочно обрамляли осунувшееся вмиг лицо. Хен смотрел и не узнавал женщину.

– Уходите из моего дома. Я не хочу вас больше видеть. Вы – убийца. Вы отравили жизнь всем, кто окружает вас. – Ее глаза, полные гнева и отчаяния, казалось, пронзали насквозь. – Надеюсь, у Лорел хватит ума не выйти за вас замуж. В противном случае вы разрушите и ее жизнь.

Горас Уорти тщетно пытался успокоить жену. Она раздраженно отмахивалась от него.

В ресторан вошли Миранда и Рут Нортон. Девушка поспешила к распростертой на полу Хоуп, миссис Нортон подхватила рыдающую мать под руки.

Джордж воспользовался появлением женщин и поспешил вывести брата из дома.

Навстречу им по улице бежала Лорел. Вокруг дома толпились люди, с любопытством заглядывая в окна.

– Что случилось? – спросила женщина.

– Одна из пуль ранила Хоуп.

– Как она?

Хен был не в силах вымолвить ни слова в ответ.

– О Бог мой! – воскликнула Лорел.

– Миссис Уорти в истерике. Идите к ней. Лорел долю секунды колебалась, затем робко переступила порог ресторана.

Тайлер так и остался стоять на крыльце. Кровь на его щеке уже засохла.

– С тобой все в порядке? – спросил Хен.

– Могло быть и хуже.

– Могло.

Хен не мигая, смотрел на брата. Он не знал, что говорить, что делать. Он чувствовал себя опустошенным и подавленным. Тайлер был таким же одиночкой, как он сам. И все же он поспешил в Сикамор Флате на выручку брату. И получил ранение (пусть легкое, но.ранение!) из-за Хена.

– С тобой бы ничего не произошло, если бы ты не приехал сюда.

Что он говорит? Он должен броситься на шею брату со словами благодарности. Но теплые, человеческие слова застряли в горле. Чувства, которые переполняли душу, так и остались невысказанными. Несколько мгновений Хен беспомощно смотрел на Тайлера. Затем резко повернулся и побрел прочь, не замечая ни домов, ни встречных людей, которые бросали заинтересованные взгляды на ресторан и на мрачную, молчаливую фигуру шерифа.

Хен обогнул здание тюрьмы и направился к оврагу.

Джордж последовал за братом.

Лорел подошла к окну как раз в тот момент, когда Хен скрылся за углом тюрьмы. Ей хотелось выбежать на улицу и броситься за ним. Его нельзя оставлять одного! Он не должен винить себя в случившемся.

Но она не могла сейчас покинуть Уорти. Они нуждались в ее поддержке. Кроме того, за Хе-ном пошел Джордж. Она вдруг почувствовала укол ревности, словно старший брат встал между ней и любимым. «Одумайся, – мысленно одернула Лорел себя, – Джордж всегда находился рядом с Хеном».

57

Вы читаете книгу


Гринвуд Лей - Лорел Лорел
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело