Тот, кто умрет последним - Гриппандо Джеймс - Страница 39
- Предыдущая
- 39/79
- Следующая
– Так в чем состоял план?
– Вот как я восприняла это. Деньги никогда не приносили ей ничего приятного. Когда она в них нуждалась, их у нее не было. Когда деньги у нее появились, они не сделали ее счастливой.
– К такому же выводу пришел и я.
– Что касалось Салли, то она хотела разделить проклятие с людьми, которых она не любила. По тому, как мы сформулировали завещание, каждый из наследников Салли должен был прожить всю свою жизнь, думая, что находится всего в одном ударе сердца от того, чтобы получить наследство в сорок шесть миллионов долларов. Но только один из них вообще когда-нибудь увидел бы эти деньги, а к тому времени, когда наследник эти деньги получит, он или она скорее всего окажутся слишком старыми, чтобы насладиться этим богатством. В этом было нечто от мести, но ничего криминального.
– Что она рассказала вам о своих наследниках, своих врагах?
– Имена, адреса, номера социального страхования. Кроме Алана Сирапа. Было названо лишь его имя. Салли обещала дать его адрес и номер социального страхования, но так и не сделала этого. Честно говоря, имея дело со здоровой двадцатидевятилетней женщиной, я не приставала к ней каждый день с просьбами дать наконец эти данные. Завещание было действительным и без этих подробностей.
– Из ваших слов я делаю вывод, что вы не копались в прошлом наследников Салли.
– Нет, не копалась.
– Так что вам неизвестно, почему мой клиент стал наследником по ее завещанию.
– Вообще-то нет. А тебе?
Джеку пришлось увести разговор в сторону, ибо он не мог сказать Вивиен, что Татум был профессиональным убийцей.
– Основываясь на том, что я узнал о других, я могу лишь предположить, что Салли и его считала своим врагом.
– Это не показалось тебе странным?
– Если какой-нибудь клиент не желает выставлять напоказ все свое грязное белье, то это, честно говоря, меня никак не касается. Салли имела право оставить деньги тому, кому хотела, даже если эти люди были ее врагами. Даже если это означало, что она лишит наследства свою сестру.
– Рене, правильно? – Джеку хотелось поговорить о сестре Салли с тех пор, как он узнал о ее существовании от телохранителя Салли, но для практикующего юриста, имеющего не одного платного клиента, трудно углубляться во все, особенно в мелкие детали.
– Правильно, это единственная ныне здравствующая родственница Салли.
Подошел помощник официанта и снова наполнил их стаканы. Джек подождал, когда он уйдет, и спросил:
– Что вам известно о ней?
– Я знаю, что Салли в течение некоторого времени тесно сотрудничала с сестрой в рамках какого-то гуманитарного проекта в Африке.
– Когда?
– До того, как снова вышла замуж.
– Между ними пробежала черная кошка?
– Этого я не знаю. Но по-моему, Салли очень любила свою сестру.
– Но она ничего не оставила ей по завещанию.
– Подумай сам.
Джек посмотрел в окно. Проезжающие по Коралуэй машины сливались в одно пятно.
– Думаю, что отмщение может быть приятным, – сказал он задумчиво. – Но почему женщина, не имеющая других родственников, лишает наследства любимую сестру?
– На этот вопрос ответа у меня нет, – сказала Вивиен.
– Возможно, существует лишь один человек, который может ответить на этот вопрос. Что, Рене все еще живет в Африке?
– Да, я послала ей извещение о смерти Салли.
– Так что у вас есть ее точный адрес?
– Он у меня в конторе. А живет она в Кот-д'Ивуар.
– Мне всегда хотелось побывать в Африке, – признался Джек, немного подумав.
– Теперь у тебя есть предлог поехать туда.
Официант вернулся к их столику и спросил:
– Вы готовы сделать заказ?
– Я все размышляю, не пора ли мне привести в порядок свои заметки, – сказал Джек.
Официант возмущенно посмотрел на него.
– Нет, прошу прощения, я имел в виду… О, не обращайте внимания.
28
Работая в стиле таких ресторанов, как «Китайский гриль», «Смит и Воленски», ресторана Джо Аллена и прочих бесчисленных процветающих нью-йоркских заведений подобного рода, ресторан «Нобу», казалось, работал еще лучше, поскольку Майами-Бич представлял возможность загорать всем посетителям.
Для своего первого свидания с Келси Джек выбрал именно «Нобу». Джек считал его превосходным местом: никакого пресыщения, свойственного японским обедам, оживленная атмосфера и типичная публика с Саут-Бич, не позволявшая двум собеседникам отклоняться от того, о чем здесь беседовали. Келси, со своей стороны, приняла необходимые меры: оделась в черное с золотыми украшениями, что делало ее совершенно непохожей на ту Келси, которая предстала перед Джеком в кричащем красном наряде во время их деловой вылазки в клуб «Вертиго». Сегодня вечером она показалась Джеку еще более привлекательной. Конечно, он и прежде замечал, как хороша собой Келси, но в этот вечер позволил себе обратить внимание на маленькие детали, вызывавшие его восхищенную улыбку. На ее волосы, ласково касавшиеся шеи, на то, как слегка поворачивалась голова Келси, когда она улыбалась. Джек был ее работодателем, а она всегда оставалась матерью его «меньшего брата» Нейта. Но сейчас было настоящее свидание – или по крайней мере первая попытка свидания, – и он оценил, что Келси изо всех сил старается показать, будто все прочее ничего не значит.
– Я хочу открыть тебе один секрет, – сказала она. Было уже десять сорок вечера, и они вернулись туда, откуда выехали три часа назад, – к ее входной двери.
– Какой? – спросил Джек.
– У меня есть пятнадцатилетняя приходящая няня.
– Что в этом секретного?
– Она должна возвращаться домой в одиннадцать часов. Именно поэтому я и наняла ее.
– Что ты имеешь в виду?
– Если бы я решила избавиться от тебя, то использовала бы ее пребывание в доме как предлог для этого. Ты, например, мог бы предложить мне пойти куда-нибудь выпить, но, зная, что няня здесь, я посмотрела бы тебе честно в глаза и сказала, что должна вернуться до одиннадцати часов.
– О!
– Не будь таким мрачным. Теперь я жалею, что не наняла ее старшую сестру.
– Я рад, что ты довольна тем, как мы провели время. Мне тоже понравилось.
– У нас еще есть несколько минут, пока няня в доме. – Келси посмотрела на свою веранду с качелями. – Не хочешь посидеть еще немного?
– Конечно, хочу.
Джек прошел с Келси через веранду. На ней висели небольшие качели, сделанные, вероятно, только для нее и Нейта. Они сели на них и, тесно прижавшись друг к другу, смотрели на лужайку, на пальмы и клумбы, освещенные луной. Легкий бриз шевелил дубовые листья, и они шелестели, как океанский прибой.
– Я уж и не вспомню, когда сидел на качелях. – Джек попытался посильнее оттолкнуться.
– Это качели на веранде, а не космический челнок, Джек.
– Извини.
– Ничего.
Келси ласково похлопала по тыльной стороне его руки и оставила там свою руку. Мягкие кончики ее пальцев и гладкая ладонь лежали на его руке. Стоило слегка повернуть руку в запястье, чтобы их пальцы скрестились. Этот обычный жест пробудил совсем необычные чувства.
– Как приятно! – сказал Джек.
– В самом деле?
Качели продолжали двигаться по инерции, а они получали удовольствие оттого, что молча сидели рядом.
– Я не собираюсь говорить о деле… – начал наконец Джек.
– Тогда не говори.
– Это только отчасти касается работы, но меня это очень вдохновляет. Я собираюсь в Африку.
– Почему в Африку?
– Там живет сестра Салли. Я хочу поговорить с ней. Но в основном мне просто хочется поехать туда. Думаю, это будет приятное путешествие.
– Куда именно ты едешь?
– Кот-д'Ивуар. Так по-французски называется Берег Слоновой Кости.
– Понятно. Я немного говорю по-французски.
– Отлично. Может, ты научишь меня кое-чему. Французский язык там государственный.
– Ты хоть немного говоришь по-французски?
– Не знаю ничего, кроме слов к песенке «Леди Мармелад», Знаешь эту старую песенку Патти ла Белле?.. «Voulez-vous crochet avec moi».
- Предыдущая
- 39/79
- Следующая