Выбери любимый жанр

Тот, кто умрет последним - Гриппандо Джеймс - Страница 49


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

49

– Что достал?

– Круассаны.

– А жареных пирожков нет?

– Эти больше всего похожи на них.

Джек вошел в здание и заплатил клерку, который провел его к частному телефону в конце зала. Он набрал номер оператора и попросил прервать разговор, когда непомерно высокая поминутная плата достигнет пятидесяти долларов, после чего соединился со своей говорящей почтой.

Последнее сообщение пришло всего час назад – в 01.37 ночи по майамскому времени. Сообщение было от Келси. Ее голос дрожал, и она, казалось, плакала.

– Джек, позвони мне, как только получишь это сообщение, это очень важно.

И все. Потом последовали деловые сообщения, но после звонка Келси Джек никак не мог на них сосредоточиться и повесил трубку. Стоя возле телефона, он размышлял: в Майами было три часа ночи, но сообщение Келси казалось настолько серьезным, что ждать еще три-четыре часа было невозможно. Джек снова вызвал оператора и позвонил Келси.

– Алло? – ответила она так, будто не спала.

– Это я, Джек. У тебя все в порядке?

– Нет, – возбужденно ответила Келси. – Но я рада, что ты позвонил.

– Что случилось?

Она все быстро рассказала ему. Джеку хотелось успокоить Келси, но он боялся, что разговор прервут.

– Тебе удалось разглядеть его?

– Нет. Было слишком темно. Но я почти уверена, что на нем была какая-то маска.

– Попытайся вспомнить как можно больше и запиши все это, чтобы не забыть. Его рост, чем от него пахло, его вес, был ли у него акцент.

– Он говорил так, словно зажал во рту комок ваты, поэтому я не знаю, как звучит его настоящий голос.

– Ничего. Просто запиши все это.

– Мне страшно.

– Ты звонила в полицию?

– Нет.

– Келси, ты должна непременно позвонить в полицию.

– Нет. Он сказал мне… – Она умолкла, будто что-то утаила от него.

– Что он тебе сказал? – спросил Джек.

– В полицию я пойти не могу.

– Он тебе угрожал?

Келси снова сделала паузу, и Джек понял: она что-то недоговаривает, возможно опасаясь взволновать его. К тому же он не мог помочь ей, находясь на другом континенте.

– Келси, я возвращаюсь в Майами.

Он услышал в ее голосе облегчение.

– Мне было бы гораздо спокойнее, если бы ты так и сделал.

– Я сейчас у черта на куличках, но найду возможность вернуться.

– Спасибо.

– Не волнуйся, о'кей?

– Слишком поздно.

– Я найму тебе телохранителя, если это успокоит тебя.

– Не надо. В этом нет необходимости. Если мне будет страшно, я перееду к матери.

– Уверена?

– Да. Возвращайся домой, Джек. Когда вернешься, мы во всем разберемся.

– О'кей. Надеюсь, завтра увидимся.

– Я тоже надеюсь, – ласково ответила она.

К вечеру они были снова там, откуда начали, в районе плантаций какао неподалеку от Далоа. Возвращаясь тем же путем обратно, они не чувствовали, что движутся к цели, но быстро вернуться в Майами оказалось гораздо труднее, чем они ожидали. Они находились в одном дне езды от международного аэропорта Абиджан, и это было хорошо. Однако если Джек не «отстегнет» еще тринадцать тысяч долларов для того, чтобы лететь в Майами через Париж, им придется провести на Берегу Слоновой Кости не менее трех дней. Тео предложил альтернативный план.

– Ты уверен, что этим ребятам можно доверять? – спросил Джек.

– Это «бельгерианцы». Ты хоть раз видел «бельгерианца», которому нельзя доверять?

– Кто такие «бельгерианцы», черт побери?

– Они из Брюсселя. Ну, ты же знаешь, «бельгерианцы».

– Так кем же они в таком случае становятся? Болгарами, которые живут в Бельгии?

Тео перешел на более низкую передачу, пробиваясь на «лендровере» по таким труднопроходимым дорогам, которые им до сих пор не попадались. Рене так подбрасывало на заднем сиденье, что она едва не ударялась головой о потолок. Джек смотрел, как мелкие капли дождя начали разбиваться о ветровое стекло.

– «Бельгерианцы»? Где вы познакомились с этими людьми? – спросила Рене.

– Это мои собутыльники в Одиенне. Свайтек тогда начхал на меня и пошел спать. Эти двое ребят любезно познакомили меня с африканским джином.

– Они встретят нас там?

– Нет. Мы будем искать одного хлыща по имени Люту.

– Это имя не звучит «по-бельгериански», – заметил Джек.

– Отсюда мы пойдем пешком, – сказал Тео.

– Пешком – куда?

Тео посмотрел на карту – неразборчивое переплетение линий, которые Тео нацарапал на обратной стороне салфетки, когда разговаривал по телефону со своими «бельгерианскими» друзьями.

– Вот по этой дороге. Взлетно-посадочная полоса должна быть за этими зарослями.

– Дорога ведет в том же направлении. Почему бы нам не поехать туда на машине?

– Они сказали мне не делать этого.

– Почему?

– Почему, почему… Откуда мне знать почему? Мы напились с ними. Я дал им номер своего телефона в Майами и предложил приехать туда позагорать. Они дали номер телефона друзей, у которых останавливались в Мэне, и велели позвонить им, если мне что-нибудь понадобится. Я позвонил. Точка. Этого мало?

– Только для «бельгерианцев». – Джек открыл дверцу.

Все трое вышли из машины на грунтовую дорогу. Моросящий дождь походил на туман, но полная луна уже освещала густые клубящиеся тучи, которые становились все более зловещими. Джек надел свою австралийскую шляпу и взял из багажного отделения спортивную сумку. Она была не слишком тяжелой, но Джека смущала мысль, что придется долго тащить ее на спине.

Со стороны фермерского поля доносилось непрерывное жужжание авиационного двигателя. Джек посмотрел на небо, но ничего не увидел. Жужжало что-то на земле – видимо, на стоянке, находившейся за высокими деревьями какао.

Тео посмотрел на часы.

– Вот дерьмо! Ребята, нам нужно бежать.

– Я оставлю «лендровер», как только приеду в Корхого, – пообещала Рене.

– Спасибо, – сказал Джек. – Спасибо за все. Говорю это от чистого сердца. Вы нам во многом помогли.

– Не стоит благодарности. Жаль, что нам пришлось познакомиться при таких обстоятельствах.

– Мне тоже жаль. Но если вы когда-нибудь окажетесь в Майами…

– Хорошо, – ответила Рене. – А если вы когда-нибудь еще окажетесь в Корхого… мне не звоните, ибо это будет означать, что вы окончательно спятили.

Джек улыбнулся, и Рене стремительно, как колибри, чмокнула его в щеку.

– Увидимся.

– Да, увидимся. – Джек, застигнутый врасплох, посмотрел, как она вернулась к машине, села за руль и уехала.

Тео откашлялся.

– Да, да, да, у тебя всегда есть в запасе Париж. А теперь, бабник несчастный, вперед. Самолет отлетает.

Джек посмотрел на ночное небо, готовое разразиться сильным дождем. Двигатель самолета зажужжал еще сильнее.

– Ну так пойдем же, – сказал Джек.

Они побежали по изрытой глубокими колеями грунтовой дорожке, опасаясь споткнуться и что-нибудь повредить. Тео хрипел, а самолет жужжал совсем близко.

– Еще… немножко… там, впереди, – бормотал, задыхаясь, Тео.

– Он подождет нас?

– Черта с два!

– То есть если мы опоздаем на этот самолет…

– Останешься ты, я и антилопы.

Джек побежал быстрее, Тео последовал за ним. Дорога пересекла линию деревьев какао; кое-где росли банановые кусты с широкими веерообразными листьями. Туман сменился настоящим дождем, и Джек слышал, как капли стучат по листьям. Сделав спринтерский рывок сквозь зеленую преграду, они выбежали на чистое место. И тут же хлынул проливной дождь. Через несколько секунд они промокли до костей.

– Вот дерьмо! – разозлился Джек.

– Вон самолет. – Тео, показал на светящиеся фары в конце так называемой взлетно-посадочной полосы, представлявшей собой поросшее травой поле с уплотненным грунтом.

– Ты говорил, что это турбовинтовой самолет.

– Я врал.

– Что это за машина?

– Это двухмоторная «сессна».

– Для прыжков через лужи? Я же сказал тебе, что не намерен прыгать через лужи.

49
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело