Выбери любимый жанр

Просто волшебство - Бэлоу Мэри - Страница 38


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

38

Несмотря на тревожные мысли, Питеру внезапно пришло в голову, что их нынешняя встреча вполне может и для него, и для Сюзанны оказаться приятной. Они все-таки были друзьями… до самого последнего момента. Как же он теперь проклинал себя за то, что в тот день накануне ее отъезда не остался с ней в гостиной и не поддержал Эджкома, предложившего прогуляться всем вместе! Тогда они с Сюзанной действительно встретились бы сегодня добрыми друзьями, которых неожиданно снова свела судьба.

Начали один за другим прибывать гости. Питера представили родителям миссис Батлер, ее сестрам и братьям и их супругам, прибывшим из Глостершира, а также лорду и леди Эйдан Бедвин, с которыми он до сих пор не был знаком. Питер раскланялся с ними, а также с многочисленными кузенами Кита и Сиднема, которых уже встречал прежде в Элвесли.

В обычное время он чувствовал бы себя здесь как рыба в воде.

Но сегодня с каждой минутой нараставшее беспокойство так угнетало его, что он обнаружил в себе несвойственное ему равнодушие к собеседникам: вместо того чтобы стараться понравиться им, он то и дело бросал взгляд на дверь. Раз двадцать, если не больше, он подумывал сбежать, но в конце концов понял, что это вряд ли удастся. Даже если б он улизнул сию минуту, ему пришлось бы преодолеть длинный коридор и довольно обширный двор перед зданием. Так что скрыться незамеченным прибывающими гостями он не мог.

Питер неторопливо двинулся к бальному залу и, когда дети Лорен – Эндрю и София – схватили его за руки и с ликованием потащили за собой, требуя поиграть с ними, на некоторое время отвлекся от своих тяжких раздумий. В бальном зале Питера окружила целая орава детей. С шумом и смехом они принялись играть в жмурки.

Лишь услышав оглушительный взрыв аплодисментов и одобрительные возгласы из чайной комнаты, Питер понял, что почетные гости – а стало быть, и все остальные – прибыли.

Но даже тогда искушение улизнуть и надежда, что его отсутствие не будет замечено, не оставляли его.

Однако он не желал столь явной трусостью умножать свои и без того многочисленные проступки. А посему, выбравшись из толпы детей, он устремился к чайной комнате, где встал в темном углу у дверей, чтобы избежать любопытных взглядов.

Как ночной вор, с отвращением подумал Питер.

Сиднем Батлер и дама в розовом – вероятно, его новобрачная – стояли в море лепестков алых роз в дальнем конце комнаты с выражением величайшего удивления и смущения на лицах. Герцогиня Бьюкасл хлопала в ладоши, требуя тишины.

– Ну, мистер и миссис Батлер, – бодрым и приветливым голосом заговорила она, – тайно обвенчавшись несколько недель назад, вы, верно, посчитали, что обвели всех нас вокруг пальца. Но ваши родственники и друзья раскрыли ваш секрет. Добро пожаловать на свадебный завтрак!

Дети, оставшись без развлекавшего их взрослого, ввалились в чайную комнату посмотреть, что там такое, и вскоре уже вносили свою лепту в воцарившуюся там на несколько минут веселую кутерьму – каждый из гостей пытался прорваться к новобрачным, чтобы пожать руку жениху и поцеловать руку невесте.

Но Питер, безмолвно стоявший возле двери, не сделал попытки присоединиться к общему веселью.

Ибо он заметил ее.

Она явилась в аккуратном голубом платье, которое оттеняло ее короткие отливавшие золотом каштановые локоны. Она склонилась, чтобы обнять мальчика, – должно быть, сына миссис Батлер, догадался Питер, – потом обратилась к самой миссис Батлер, и женщины, обнявшись, замерли на несколько секунд. Сюзанна смеялась сквозь слезы, глаза ее сияли, она была прекрасна.

Несколько минут Питер просто стоял и смотрел на нее – бежать от нее больше не хотелось. А ведь он, ей-богу, скучал по ней – и теперь, глядя на нее, более красивую и полную жизни, чем любая из известных ему женщин, упивался своим счастьем.

Она отступила назад, позволяя стоявшим с ней рядом дамам, а именно графине Эджком и еще одной шатенке сурового вида, хотя и вполне интересной, вероятно, мисс Мартин, поздравить новобрачную, а теперь, ожидая своей очереди засвидетельствовать почтение Батлеру, ясными, радостными глазами обводила гостей.

Но вот она увидела его… и улыбка на ее лице застыла, а потом и вовсе исчезла.

Питер тотчас опомнился. Ему снова вспомнилось то досадное обстоятельство, не дававшее ему последнее время покоя, – он обесчестил ее, затем сделал непристойное предложение и уехал, не оглянувшись, – и все это в один день. И вот теперь он снова, когда она празднует свадьбу своей подруги, без предупреждения врывается в ее жизнь.

Ох, не следовало ему приезжать, в очередной раз подумал Питер.

Но теперь, черт возьми, поздно, уже не скроешься.

И Питер решительно направился через всю комнату к Сюзанне, чтобы поговорить с ней. Однако Лорен, раскрасневшаяся и оживленная, поймала его за руку. Взяв Питера под локоть, она подвела его к молодоженам и представила миссис Батлер, которая, как обнаружил Питер, оказалась весьма недурна собой. Склонившись перед ней, он поднес ее руку к губам. Затем, левой рукой пожав левую руку Сиднема и пожелав ему всего наилучшего, он наконец пожал руку мальчику (это был Дэвид Джуэлл).

– Если тебе в ближайшее время захочется удрать отсюда, – с улыбкой подмигнул он Дэвиду, – то в бальном зале ты найдешь целую ораву молодых людей – как только они туда вернутся.

Мальчик улыбнулся в ответ.

– Питер, садись за наш стол, – позвала его Лорен, когда веселый хаос начал упорядочиваться и дети, которых не прельщала скука взрослого чаепития, стали постепенно возвращаться в бальный зал.

– Непременно, Лорен, – пообещал Питер, – но сперва я должен засвидетельствовать свое почтение одной особе.

И он не мешкая, чтобы не усугублять и без того ощущаемой им неловкости, направился к столу, за которым сидели Сюзанна с Эджкомами, лордом и леди Эйдан Бедвин, а также незнакомой ему дамой сурового вида и сестрой герцогини, мисс Томпсон.

– Уитлиф! – Эджком, поднявшись из-за стола, обменялся с ним рукопожатием. – Как приятно снова тебя видеть!

– Ну конечно, – улыбнулась графиня, – вы ведь родственник леди Равенсберг, не так ли? Рада встрече, лорд Уитлиф.

И все же что-то в ее тоне говорило Питеру, что она не очень ему рада. Или просто ему, мучимому угрызениями совести, так показалось.

Питер поклонился ей и мисс Томпсон, которая, как видно, приехала с матерью, когда он играл с детьми, и наконец остановил взгляд на Сюзанне.

– Мисс Осборн! – проговорил он. – Надеюсь, вы здоровы?

– Да, благодарю вас, – невозмутимо, с вежливой улыбкой ответила она, будто они не предавались страсти там, в укромном месте над рекой в Баркли-Корте. – А вы, милорд?

– Слава Богу, – сказал Питер, – благодарю вас.

Боже правый, куда делось его хваленое светское красноречие? Ведь он сейчас так в нем нуждается. Да, оно его покинуло, иначе он бы уж давно нес какую-нибудь совершенную околесицу, вроде того что неземная красота, как видно, непременное условие, чтобы получить место учительницы в школе мисс Мартин для девочек. Что-то подсказывало ему, что в этом обществе подобный комплимент вряд ли будет иметь успех.

– Милорд, – обратилась к нему Сюзанна, прежде чем он успел сбежать к своему столу, позвольте представить вам мисс Мартин. Она хозяйка школы, в которой я преподаю. Познакомься, Клаудия, это виконт Уитлиф. Он жил по соседству с Баркли-Кортом, когда я там гостила.

Суровая незнакомка, которую можно было не представлять, ибо Питер сам уже догадался, кто она такая, наклонила голову, и Питер, отвесив ей поклон, одарил ее самой обаятельной улыбкой, на которую был способен.

– Я долго ждал этого удовольствия, мэм, – сказал он. Произнесенная им фраза была не слишком цветистой, но, посмотрев в неулыбчивые глаза дамы, Питер вдруг почувствовал себя абсолютно голым. Не в буквальном, разумеется, смысле, – ему показалось, что, отбросив все наносное, она разглядела в нем ветреника и бездельника, коим он, по сути, и являлся. Интересно, говорила ли ей о нем Сюзанна, подумал Питер.

38
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело