Цитаты из русской истории. От призвания варягов до наших дней. Справочник - Душенко Константин Васильевич - Страница 24
- Предыдущая
- 24/135
- Следующая
Уважайте Советскую Конституцию!
Лозунг демонстрации на Пушкинской площади в Москве 5 дек. 1965 г., в день Советской Конституции
Алексеева Л. История инакомыслия в СССР. – Вильнюс; М., 1992, с. 203
Отсюда позднейший лозунг правозащитного движения, адресованный советским властям: «Уважайте свои законы!»
Ж
Зощенко, как мещанин и пошляк, избрал своей темой постоянное копание в самых низменных и мелочных сторонах быта.
Доклад о журналах «Звезда» и «Ленинград 15 и 16 авг. 1946 г. („Правда“, 21 сент. )
Отд. изд. – М., 1952, с. 3
В постановлении ЦК ВКП(б) от 14 авг. 1946 г. говорилось о недопустимости предоставления страниц «Звезды» «таким пошлякам и подонкам, как Зощенко». >«Большевик», 1946, № 15, с. 11.
Не то монахиня, не то блудница, а вернее, блудница и монахиня, у которой блуд смешан с молитвой.
Там же
Отд. изд. – М., 1952, с. 9-10
Определение «не то монахиня, не то блудница» Жданов взял из «Литературной энциклопедии». >М., 1930, т. 1, стб. 281. Здесь оно относилось к «образу ахматовской героини». «Литературная энциклопедия», в свою очередь, воспользовалась более ранней формулировкой Б. Эйхенбаума: «...парадоксальный своей двойственностью (вернее – оксюморонностью) образ героини – не то «блудницы» с бурными страстями, не то нищей монахини, которая может вымолить у Бога прощение». >Эйхенбаум Б. Анна Ахматова. – Пб., 1923, с. 114 (гл. IV).
Наша литература не частное предприятие.
Там же
Отд. изд. – М., 1952, с. 12
Жданов несколько видоизменил высказывание Сталина на заседании Оргбюро ЦК ВКП(б) 9 авг. 1946 г.: «Разве у нас журналы – частные предприятия (...)?» >«Вопросы литературы», 2003, № 5, с. 289.
Вероятно, отсюда: «Советская печать – не частная лавочка «; напр., в выступлении М. С. Горбачева на встрече с интеллигенцией 8 янв. 1988 г. >Горбачев, 6:28.
Ср. также у Ленина: «Для социалистического пролетариата литературное дело не может быть орудием наживы лиц или групп, оно не может быть вообще индивидуальным делом» («Партийная организация и партийная литература», 1905). >Ленин, 12:100.
Интернационализм рождается там, где расцветает национальное искусство. Забыть эту истину означает (...) потерять свое лицо, стать безродными космополитами .
Выступление на совещании деятелей советской музыки в ЦК ВКП(б) (янв. 1948)
Совещание деятелей советской музыки в ЦК ВКП(б). – М., 1948, с. 20
С этого времени «безродные космополиты» – устойчивая формула советской печати.
Л. Мартов в 1917 г. писал: «Люди, проявившие столько непоследовательности, бросают мне презрительный эпитет «беспочвенный космополит», который я давно уже слышал от своих национал социалистических противников из лагеря угнетенных национальностей...» >Мартов Л. Против войны! – М., 1917, с. V (предисловие).
Ср. также: «дурачье разночинной и безчинной разноплеменной и безродно беспочвенной интеллигентски анархической сволочи». Эта цитата из «Московских ведомостей» приводилась в «Русской мысли». >1905, № 5, с. 274 (2 я паг.).
«Безродные субъекты» («Vaterlandslose Gesellen») – излюбленное выражение германского императора Вильгельма II. Так называли немецких социал демократов – вероятно, имея в виду положение «Коммунистического манифеста» «Пролетарии не имеют отечества» («...haben kein Vaterland»). >Der Duden: in 12 B(nden. – Mannheim, 1998. – Bd. 12. Zitate und Ausspr(che, s. 481 .
См. «Критики космополиты» (Ан 263).
Караул устал.
Слова, обращенные к председателю Учредительного собрания В. М. Чернову в ночь с 5 на 6 янв. 1918 г. Цитата из стенографического отчета: «Я получил инструкцию (...), чтобы все присутствующие покинули зал заседания, потому что караул устал». >Всероссийское учредительное собрание... – М., Л., 1930, с. 110 .
Тот же эпизод по воспоминаниям Чернова:
«Я заявляю о переходе к следующему пункту порядка дня: о земле. В это время кто то сбоку трогает меня за рукав:
– ...Так что надо кончать – есть такое распоряжение народного комиссара
Я оглядываюсь: бритый матрос, за ним – его товарищи.
– Какого народного комиссара?
– Распоряжение. Словом, тут оставаться больше нельзя. Караул устал. И сейчас будет потушено электричество». >Чернов В. М. Перед бурей. – М., 1993, с. 186 (гл. 22).
* У меня мать русская, а отец юрист.
Из предвыборного выступления по телевидению в начале июня 1991 г., в ответ на вопрос о национальном происхождении. >«Моск. комсомолец», 5 июня 1991. Отсюда – выражение «сын юриста».
* Каждой одинокой женщине по мужчине. Каждому мужчине по дешевой бутылке водки.
Перефразированная цитата из предвыборного выступления (осень 1993); в таком виде приведено в кн. «Кто есть кто в России. 1997 год»
Последний бросок на юг.
Загл. книги (1993)
«Последний вагон на север» – загл. следующей книги Жириновского (1995).
Я мечтаю, чтобы русские солдаты омыли свои ноги теплой водой Индийского океана и навсегда перешли на летнюю форму одежды.
«Последний бросок на юг»
Отд. изд. – М., 1993, с. 66
Отсюда: «Омыть сапоги в теплых водах Индийского океана».
Это однозначно.
Из устных выступлений. Известность фраза получила с 1995 г. благодаря телепрограмме НТВ «Куклы». Жириновский утверждал позже: «Слово «однозначно» я никогда в жизни не употреблял, это не мое слово». >«Итоги», 5 нояб. 1996, с. 7. Однако в сборнике его высказываний читаем: «Прощать нельзя предательства. Это однозначно». >Жириновский В. В. Мысли. – М., 2000, с. 112.
В более раннем стихотворении «Однозначно» Марка Лисянского: «В каждой речи звучит это слово, / «Однозначно» – я слышу вокруг, / Слышу снова, и снова, и снова». >«Лит. газета», 22 июля 1992, с. 16 .
Боже, царя храни!
«Русская народная песня (Вместо Английской God save the king)» (1833), муз. А. Ф. Львова
Жуковский В. А. Полн. собр. соч. и писем в 20 т. – М., 2000, т. 2, с. 292
«Народная песня» – в значении «национальный гимн». Первое публичное исполнение состоялось 11 дек., первое официальное исполнение – 25 дек. 1833 г.
Со строки «Боже! царя храни!» начиналась «Молитва русских» Жуковского (1814; опубл. в 1815 г.). Источник – английский гимн середины ХVIII в. «God save the king» («Боже, храни короля»). Это цитата из английского перевода Библии (1 Царств, 10:24); в синодальном переводе: «Да живет царь!»
- Предыдущая
- 24/135
- Следующая