Выбери любимый жанр

Тайна подвенечной вуали - Кин Кэролайн - Страница 5


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

5

— Помощь? — удивился Карсон Дру. — Ты обычно говоришь об этом, когда занимаешься очередным расследованием. Но сейчас ты ведь просто гость на свадьбе. Разве не так? Или ты имеешь в виду финансовую помощь? Не позволяй там себе слишком много.

— Нет, папа, не беспокойся, я не покупаю «роллс-ройс». Но мне действительно нужно немедля заняться одним странным делом. Очень таинственным. Хотя звучит не слишком загадочно: пропажа свадебной вуали.

— Вот оно что… Тогда излагай свою просьбу, дочь. Сделаю все, что смогу.

— Ты говорил, у тебя есть знакомые чуть не в каждом полицейском управлении по всей стране, — сказала Нэнси. — А кто у тебя в Бостоне? Необходимо проверить автомобильные номера.

_ Ну, это проще простого, — услышала она в ответ. — Запиши: лейтенант Берт Флад. Мой старинный приятель.

— Спасибо, папа, я передам ему привет от тебя.

Закончив разговор с отцом, Нэнси сразу же позвонила в полицию Бостона, связалась с лейтенантом Фладом, который, к счастью, оказался на месте, и сказала, что хочет приехать к нему, если можно, тотчас же.

Через полчаса она выходила из такси у полицейского участка. Лейтенанта Флада Нэнси застала в его кабинете, за столом, заваленным бумагами, папками, газетами и донесениями. Хозяин кабинета с улыбкой приветствовал дочь своего приятеля.

— Неужели наследница старины Дру? Просто не верится! Ну и что ты делаешь у нас в Бостоне? Каникулы?

— Я приехала на свадьбу подруги, но сейчас провожу расследование. Как частный детектив.

— Просто не верится, — повторил лейтенант, теперь уже с некоторой долей иронии.

— Отец сказал мне, — продолжала Нэнси, решив не обращать внимания на ехидные нотки в голосе лейтенанта, — что вы можете помочь определить по номеру, кто хозяин автомобиля.

— Для дочери Карсона Дру я готов сделать все! — торжественно заявил лейтенант. — Не пройдет и минуты, как ты будешь знать фамилию владельца и адрес. Даже цвет волос, если надо. — Лейтенант повернулся к компьютеру, щелкнул клавишами. — Я готов. Говори номер машины.

— Он какой-то странный, — сказала Нэнси. — Не цифры, а слово. Одно только слово.

— Какое? — нетерпеливо спросил лейтенант.

— «Лакрица».

Лейтенант не выразил никакого удивления. Он, видимо, привык ко всему.

Щелк, щелк, щелк… Всего несколько щелчков… несколько секунд — и, глядя на экран компьютера, лейтенант списал с него фамилию и адрес и вручил Нэнси.

— Это в районе Бикон-хилл, — сказал он, будто Нэнси всю жизнь прожила в Бостоне, а не находилась в нем впервые в жизни. — А лакрица, к твоему сведению, такое растение. Из бобовых. По-другому называется «солодка».

— Спасибо.

— Рад в любое время видеть дочь Карсона Дру, — сказал на прощание полицейский офицер. — И самого Карсона тоже. Надеюсь, он будет гордиться тобой.

С этим пожеланием Нэнси покинула полицейский участок и, очутившись на улице, первым делом заглянула в листок, врученный ей лейтенантом.

«Сесилия Банкрофт, 1523, Чеснат-стрит».

Нэнси посмотрела на часы. Ей хотелось немедленно помчаться по этому адресу, и тогда, может быть, хоть что-то начнет проясняться, но времени не было: подруги ждут ее, чтобы вместе совершить запланированное путешествие на пароходе.

Подумав, Нэнси решила, что немного развлечься перед началом нового и, по всей видимости, нелегкого дела совсем не помешает. Зато уж потом она полностью окунется в расследование, и что оно принесет — вскоре увидим. Одно ясно — скучным оно не будет.

Вернувшись в отель, Нэнси из вестибюля позвонила подругам, и они встретились в парке напротив, откуда направились прямо на пристань.

Все заботы и волнения сегодняшнего дня оставили их, пока они плыли по океану вдоль зеленых берегов под закатным темнеющим небом.

На ужин они заказали блюда из даров моря: рыбу в разных видах и тушеные моллюски. После чего поднялись к себе в номер и занялись неотложными делами: Джорджи составляла список мест, какие хотела бы посетить в Бостоне; Бесс увлеклась перечнем предстоящих покупок, а Нэнси прокручивала в уме всевозможные варианты расследования, вероятных подозреваемых и мотивы их поступков.

— Пока что на подозрении у меня два человека, — произнесла она вслух. — Запишем их имена… Номер первый — Тони Фиск. Мотивы? Мередит его отвергла. А у него вспыльчивый нрав, и он ей мстит, хочет напугать, свести с ума… Номер второй — рыжая женщина. У нее тоже, конечно, есть имя, но его мы не знаем. Настоящего имени, я хочу сказать.

— Только знаем, что она не миссис Петри, — откликнулась Джорджи со своего места, откладывая в сторону карту. — Но этого, пожалуй, мало.

— Добавим сюда и Сесилию Банкрофт, — задумчиво сказала Нэнси. — Она владелица белого лимузина, который был припаркован напротив церкви в то время, когда исчезла вуаль.

В комнате воцарилась тишина. Нэнси внимательно смотрела на лист бумаги, лежащий перед ней.

— Думаю, Тони пока остается под номером первым, — проговорила она наконец. — Но посмотрим, что скажет нам завтра миссис Сесилия Банкрофт…

На следующее утро Нэнси отыскала в справочнике номер телефона Тони Фиска и несколько раз звонила ему, но безрезультатно: никто не отвечал. После этого все три девушки быстро завершили свой туалет и отправились в Бикон-хилл. Этот район славился красивыми старинными домами, принадлежащими богатым коренным жителям города. Дом Сесилии Банкрофт находился на тихой, тенистой улице.

Нэнси повернула причудливый дверной замок, торчащий в середине массивной деревянной двери. Из-за нее послышался громкий лай.

Дверь открылась. На пороге стояла приятного вида женщина лет сорока, с мягкими светлыми волосами. На ней была блуза из атласного шелка, в руках она держала крошечного черного пуделя.

— Миссис Сесилия Банкрофт? — спросила Нэнси.

— Это я, — ответила женщина. — Если вы пришли по поводу объявления в газете, то, боюсь, уже слишком поздно. Нэнси покачала головой.

— Мы не по объявлению, — сказала она. — Мы… Прежде чем Нэнси смогла продолжить, собака опять пронзительно залаяла.

— Перестань, Лакрица, — сказала хозяйка. — Замолчи, пожалуйста. Так что вы хотите?

— Меня зовут Нэнси Дру. Мы ничего не знаем про объявление, а пришли, чтобы задать вам несколько вопросов по поводу ограбления, которое…

— Ограбление! — воскликнула женщина. — Здесь? На Чеснат-стрит!

— Нет, нет, далеко отсюда, — успокоила ее Нэнси. — Это было вчера в церкви на Парк-роуд… Если можно…

Миссис Банкрофт, не скрывая своего удивления от прихода девушек, пригласила их пройти в дом. Собака с рычанием следовала за ними. В огромной комнате, где они все остановились, Нэнси сказала:

— Миссис Банкрофт, вы выбрали номер своего автомобиля по имени собаки, верно?

— Разумеется, — ответила та. — Согласитесь, было бы глупо сделать наоборот: выбрать имя собаки по номеру автомобиля. Тогда я назвала бы ее «Т-2485» или как-нибудь в этом роде, не правда ли?.. Но откуда вам известен номер моей машины?

— Мы видели ее вчера, она стояла около церкви, о которой я вам говорила.

— А, понимаю. Вы тоже владелицы карликового пуделя. Чудесные собачки, верно?

— У нас нет ни одного пуделя, — посчитала нужным разъяснить Джорджи.

— Тогда что вы делали в магазине Бруно «Все для французских пуделей»? — с недоумением спросила Сесилия Банкрофт.

— Мы там ничего не делали, — сказала Нэнси. — Мы находились в церкви на Парк-роуд. Там была свадьба.

— А, так бы и сказали. Это почти рядом с магазином Бруно. Вернее, у него не магазин, а салон. Они стригут пуделей. Знаете, я всегда почему-то плачу на свадьбах. Плачу и когда стригут мою Лакрицу. Поэтому стараюсь реже там бывать. А кто выходил замуж или женился?

— Моя подруга, Мередит Броуди, — сказала Джорджи.

— Не знаю ее, но уверена, она была очень хороша в наряде невесты.

Нэнси переглянулась с Джорджи, и обе подумали, не насмехается ли над ними хозяйка дома, не водит ли их за нос или пытается сконфузить, привести в замешательство. Нэнси решила попытаться выйти с честью из положения.

5
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело