Гайдзин - Клавелл Джеймс - Страница 278
- Предыдущая
- 278/338
- Следующая
Когда Хирага пришел в себя и кругом все стихло, он отделился от двери, перемахнул через забор и заспешил к Ничейной Земле. Там он незаметно нырнул в заброшенную лачугу: бежать к колодцу было ещё рано, слишком светло, и те трое нищих были слишком близко и глядели слишком злобно. Он должен сохранить существование подземного хода в тайне.
Кто предал нас?
Сейчас не время раздумывать об этом. Он отступил глубже в тень, когда один из нищих подобрался ближе, бормоча что-то под нос и чертыхаясь, что собрал так мало; в руке он держал перепачканный землей мешок. Все трое страшно исхудали и запаршивели. Один оказался совсем рядом с его убежищем, но прошел мимо, не заметив его. Через полчаса стемнеет, ему остается только ждать. Вдруг в дверном проеме выросла темная фигура.
— Думал, я тя не заметил, а? Ты чего это тут задумал? — просипел нищий с тяжелой угрозой.
Хирага медленно выпрямился. Рука сжала маленький пистолет в кармане. Тут он увидел, как в грязном кулаке, похожем на когтистую лапу, появился нож, и бродяга злобно бросился на него. Но Хирага оказался быстрее, он перехватил руку с ножом и ребром ладони ударил нищего по горлу. Тот заверещал, как прирезанная свинья, и повалился на спину. Тотчас же двое других подняли головы и заспешили к ним посмотреть, что произошло.
Вдруг они остановились на бегу. Хирага стоял в дверях, пистолет в одной руке, нож в другой, у ног его, хрипя и ловя ртом воздух, корчилось в грязи тело в лохмотьях. Оба выхватили ножи и бросились на него. Хирага, не колеблясь, сделал выпад в сторону одного из нападавших, тот, как он и ожидал, отскочил в сторону, открывая ему дорогу. Хирага проскочил мимо них и побежал в Пьяный Город, не желая тратить время на драку. Через несколько секунд он достиг боковой улочки, но в спешке потерял шляпу. Обернувшись, он увидел, как один из нищих схватил её с радостным криком. Второй тут же оказался рядом, тоже вцепился в неё, и между ними завязалась сопровождаемая дикой руганью борьба за обладание.
Тяжело дыша, Хирага наблюдал за ними, не двигаясь с места. Ещё один взгляд на небо. Будь терпелив. Когда они уйдут, ты сможешь пробраться к колодцу. Никто не должен знать этого секрета, подземный ход совершенно необходим для сегодняшнего нападения. Будь терпелив. Купи новую шляпу или фуражку. Что же случилось?
— Ну и куда, дьявол его забери, он подевался?
— Должен быть где-то поблизости, сэр Уильям, — ответил Паллидар. — Я поставил людей у обоих ворот и на мосту в Ёсивару. Вероятно, он в одной из гостиниц. Он появится, это всего лишь вопрос времени. Вы хотите, чтобы его заковали в кандалы?
— Нет, просто приведите сюда, безоружного, под охраной.
— А как быть с этим парнем?
Акимото сидел, прислонившись спиной к стене, рядом с ним находился солдат. Его уже обыскали.
— Это я решу, когда поговорю с ним. А, Андре, входите, прошу вас. Сеттри, вы можете не ждать. Я ужинаю у русского посланника, когда Накама будет у вас, пошлите за мной. — Паллидар отдал честь и вышел. — Андре, извините, что приходиться вас беспокоить, но мы нигде не можем найти Накаму. Поскольку Филипа здесь нет, не могли бы вы перевести для меня кое-что, спросите этого человека, где он?
Он наблюдал, как Андре начал расспрашивать Акимото, стараясь сдержать своё раздражение и жалея, что Филип Тайрер с Бебкоттом, а не здесь. Надеюсь, там все пройдет хорошо. Чёрт подери, если Накаму не поймают, Ёси не на шутку разозлится и будет прав.
— Он говорит, что не знает, — перевел Андре. Он не стал снимать пальто. В кабинете сэра Уильяма всегда стоял лютый холод, даже в самые холодные дни: посланник экономил на угле. — Он похож на полоумного, мямлит, что, мол, за Накама, Накама может быть везде, в Ёсиваре, возможно, в Канагаве.
— А? — Сэр Уильям был шокирован. — Он же не должен покидать Поселения без моего ведома и разрешения. Спросите его... спросите его, когда ушел Накама?
— Он говорит, что не знает, не знает Накаму, ушел ли он и где он сейчас, ничего не знает.
— Может быть, ночь в карцере освежит его память. Капрал! — Дверь немедленно распахнулась. — Поместите этого человека на гауптвахту на ночь или до тех пор, пока я не отменю этот приказ. С ним следует хорошо обращаться, это ясно?
— Так точно, сэр.
— С ним следует хорошо обращаться.
— Есть, сэр. — Капрал повернулся к Акимото и дернул большим пальцем в сторону двери, тот, согнувшись в поклоне, задом вышел из кабинета. Гауптвахта, где сидели драчуны и военнослужащие, нарушившие дисциплину, находилась дальше по улице — приземистое кирпичное здание с дюжиной камер и треугольником для публичной порки. После клуба это было второе здание, выстроенное в Поселении, — нормальная британская практика для большинства поселений.
— Merci, Андре.
— De rien[43].
— У вас есть какие-нибудь соображения, где он может быть?
— Нет, мсье, ничего, кроме того, что сказал этот человек. Увидимся за ужином. — Андре улыбнулся, вышел и зашагал по Хайстрит; ветер гнал мимо него листья, обрывки бумаги, всякий хлам. Свет в небе почти совсем погас.
Я рад, что не мы отвечаем за его поимку, подумал он. Куда он мог бы бежать? Если у него есть хоть капля разума, то в Киото или Нагасаки, или спрятался где-нибудь на торговом судне, отплывшем вчера в Шанхай, если узнал, что Ёси требует его выдачи. Он, конечно же, не мог этого не знать — у бакуфу нет секретов, как нет их и здесь. Великая встреча, и для нас тоже, потому что с Ёси у нас над ними преимущество, но чёрт побери Филипа, он становится слишком хорош. Больным, конечно, будет Андзё. Он раздраженно сплюнул. Этот шанс должен был бы стать моим — в конце концов, это моя идея; Райко и Мэйкин, видимо, нашли способ заронить эту мысль в нужную голову. Mon Dieu, власти у них больше, чем я мог себе представить.
Изнутри по нему прокатилась волна ледяного холода. Райко попросила срочно встретиться с ней сегодня ночью. Что на этот раз? Должно быть, что-то стряслось.
— Добрый вечер, сэр, — приветствовал его охранник Струанов у парадной двери.
— У меня назначена встреча с мадам Струан.
— Да, сэр. Она ожидает вас. Кабинет тайпэна вдоль по коридору. Извините за беспорядок в холле, сэр, но мистер Макфей упаковывает вещи. Ужасно, что он выезжает от нас, не правда ли?
— Да, но будем надеяться, что... — Выстрел сигнальной пушки коменданта гавани оборвал его на полуслове. В изумлении они оба посмотрели в сторону моря, потому что по расписанию сегодня никаких кораблей не ожидалось и задержавшихся в пути тоже не было. Все движение по Хай-стрит замерло на мгновение, а потом по всей Иокогаме прошелестел возбужденный шепот. Из-за дальнего мыса показался клипер, он летел на всех парусах, закусив удила. Они увидели облачко дыма, отделившееся от борта — клипер салютовал флагману, спустя некоторое время они услышали, как громыхнул ответный выстрел.
Корабль был ещё слишком далеко, чтобы можно было разглядеть флаг.
— Это один из наших, — с гордостью сказал охранник. — Должен быть. Как в старые дни... о, добрый вечер, сэр.
Джейми Макфей быстро вышел из дверей и навел свой бинокль.
— Здравствуйте, Андре, просто хочу убедиться... «Гарцующее Облако»! Аллилуйя!
Значение этого было ясно каждому. По расписанию корабль должен был отправиться дальше в Лондон. То, что он возвратился, и так быстро, означало, что он привез важные известия или пассажиров. И те и другие могли быть хорошими или плохими.
— Аллилуйя, — эхом отозвался Андре.
Он увидел Сератара с подзорной трубой на ступенях французской миссии, сэра Уильяма в своём окне с биноклем; по соседству с ними у входа в факторию Броков стоял Дмитрий, приложив к глазу короткую трубу. Опуская её , Дмитрий заметил Джейми, поколебался мгновение, потом показал ему большой палец. Джейми махнул рукой в ответ, потом опять поднес к глазам бинокль. Клипер, спешивший к своей стоянке, был прекрасен.
43
Не за что (фр.).
- Предыдущая
- 278/338
- Следующая