Выбери любимый жанр

Коварная уловка - Хайатт Бренда - Страница 32


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

32

Проведя пятерней по жиденькой шевелюре, управляющий бросил на Фредерику обеспокоенный взгляд. За минувший час его отношение к ней можно было назвать драматическим шоком. А если точнее, напоминало спектакль с серьезным сюжетом, но без трагического исхода. Снисходительное выражение лица – однако с бровями, ползущими вверх, – сменилось активной самообороной и закончилось уважением, но с зубовным скрежетом.

– Не забывайте, мисс, что я совсем недавно приступил к своим обязанностям. В Бруксайде не было управляющего около года с лишком. Думаю, когда мистер Коллинс, прежний управляющий, ушел на пенсию, записи делал сам старый граф.

Фредерика проявила настойчивость:

– Вы уже говорили об этом. Но разве за те несколько месяцев, что управляете поместьем, вы не предприняли ничего, чтобы проверить суммы, которые граф просто не мог не подытоживать?

Мистер Трент сделал большие глаза.

– Никто и никогда не говорил мне, что это необходимо. Я всегда был убежден, что доходы превышают расходы, и с тех пор, как я там появился, картина в целом существенно изменилась. Да вы и сами видите.

– Вижу, что вы действительно преуспели, – заметила Фредерика спокойно, призвав на помощь все свое умение владеть собой, понимая, что еще раз задела его за живое. – Но, однако, вам и в голову не пришло, что лорд Сибрук может поинтересоваться, подвергли ли вы анализу расходы и доходы за минувшие года.

Она вздохнула. Квартальные отчеты подтверждали итоги гроссбуха: деньги утекали из поместья неизвестно куда и для чего в течение трех лет при жизни старого графа и продолжали перечисляться до момента его кончины.

– Позвольте взглянуть на другие документы, какие вы захватили с собой. Не возражаете?

– Пожалуйста, пожалуйста! Их наличие как раз и доказывает, что я тоже не сидел сложа руки, – сказал мистер Трент самодовольно, роясь в портфеле. Передавая через стол ценные бумаги, он сияя улыбкой. – Когда неделю назад я получил запрос от мистера Калпеппера, сразу же занялся обстоятельным расследованием и обнаружил, что у старого графа бумаги хранились не только в кабинетном сейфе, но и в шкатулке в его спальне. – Улыбка почему-то погасла. – К сожалению, денег там не оказалось, а вот только эти бумаги, которые не имеют никакого отношения к владениям в Бруксайде.

Фредерика внимательно просмотрела все листы.

– Ну и что? Здесь все в порядке. Старый граф купил землю в графстве Корнуэлл. По площади участок небольшой, но оплату граф производил в несколько приемов. – Она еще раз просмотрела бумаги, отметив для себя даты выплат. – Мистер Трент, мне все ясно! На покупку ушли те деньга, следы которых вы не смогли отыскать. А первая выплата совпадает по времени с получением значительных сумм по закладным за земли Сибруков. Интересно… – Она задумалась. Открыла гроссбух. Напротив записи «Вложение капитала» стояла та же самая дата. Мгновенно придя в возбужденное состояние, Фредерика спросила: – А нельзя ли узнать, сколько стоит земля, приобретенная старым графом в Корнуэлле, сейчас?

Мистер Трент пришел в замешательство.

– Думаю, мистер Калпеппер, солиситор его светлости, может это сделать без проблем, – заметил он тоном, в котором не чувствовалось уверенности.

– Мистер Трент, немедленно отвезите ему все эти бумаги! Уверена, мы на пороге чрезвычайно важного открытия – имею в виду состояние, то есть исчезнувший капитал лорда Сибрука.

К часу дня лорд Сибрук вручил приглашения и получил подтверждения; на светский прием, который он решил дать, как говорится, под горячую руку, должны были пожаловать никак не меньше двух дюжин человек. Все как один – сливки общества! Поскольку импровизированный вечер не относился к разряду официальных раутов, он просил каждого из приглашенных прихватывать с собой любого, кто попадется на глаза, без церемоний. Чем больше народу, тем лучше! – размышлял он. Все люди светские, тонные, шумного сборища опасаться нечего, а он хотя бы развеется.

Поздравления, самые искренние пожелания счастья, благополучия обрушились каскадом, когда он вручал приглашения, однако душевная сумятица, вызванная не поддающимися объяснению чувствами по отношению к мисс Черристоун, не исчезла. Более того, сомнение, что не то он делает, не то, крепло с каждой минутой.

И поделиться не с кем, сокрушался он, не к кому обратиться за советом, что делать, как поступить?

Впервые он осознал: знакомых, с которыми можно весело провести время, хоть отбавляй, а близкого друга нет. Ну и кто в этом виноват? Сам, наверное… Нет, не в этом причина! Сначала солдатчина, армейская служба то есть, позже – агентурная работенка… Откуда тут другу взяться?

Мысленно перебирая в памяти свои знакомства, лорд Сибрук вынужден был признать: единственный человек, кому он мог бы довериться, – Черри. Жаль только, что его проблема – явно не для консультаций с ней!

И тем не менее, нанося сегодня визиты многочисленным знакомым, он припомнил: многие пары связали себя брачными узами по расчету, а вовсе не по любви. И ничего – вполне жизнерадостно живут-поживают! А почему у него должно быть иначе? Словом, направляясь к своему особняку, он почти убедил себя в том, что женитьба на богатой наследнице – единственно возможный вариант.

В несколько уравновешенном состоянии духа – правда, все-таки хлипком – он, войдя в холл, сразу же направился в библиотеку. Мистер Трент ждал его. И если, открывая дверь, лорд Сибрук более всего на свете желал, чтобы Черри в библиотеке не оказалось, то, поняв, что она в детской, он самым безжалостным образом подавил чувство разочарования. И только после этих трепыханий увидел – его управляющий улыбается во весь рот.

– Милорд, дожидаючись вас, прямо-таки извелся. Ей-Богу! Отличные новости, милорд! – Мистер Трент говорил чуть ли не с пафосом. – Мисс Черристоун пришла в голову блестящая идея сделать ревизию ценным бумагам. К сожалению, сам я оплошал. Светлая голова эта Молодая особа, доложу вам!

Гейвин кивнул в знак согласия. Вслед за этим переспросил:

– Ценные бумаги?

– Да, милорд, именно! Мисс Черристоун попала в яблочко, будем так говорить. Я уже побывал у мистера Калпеппера, последовал ее совету. Ну и он, конечно же, в течение часа все выяснил. Сказал, что сам введет вас в курс дела более обстоятельно. Милорд, ваш дядюшка купил какие-то заброшенные медные копи в Корнуэлле, которые теперь снова разрабатываются. То ли около года, то ли чуть меньше. Старый граф Сибрукский скончался прежде, чем эти рудники стали приносить доход. Да, вот еще что! Он их покупал через агента, и, представьте себе, возникло недоразумение – не могли разобраться, кто владелец копей. Вы, милорд, сказочно богатый человек!

Глава тринадцатая

Заключительную тираду мистера Трента Фредерика услыхала, как раз когда спустилась с лестницы. Ах, какая досада! Так хотелось самой сообщить лорду Сибруку хорошие новости… Всегда так! Поднялась в детскую взглянуть, как там Кристабель, а заодно этот противный парик поправить, а лорд Сибрук именно в это время вернулся. Фредерика раздумывала, не подняться ли обратно в детскую, и уже собралась было взбежать вверх по лестнице, когда граф обернулся и увидел ее.

– Черри, все идет к тому, что я стану вашим вечным должником, – сказал он, подходя к ней. – Остается лишь хорошенько подумать, нет ли у меня еще каких-либо проблем, которые, как я вижу, вы без труда решаете.

Фредерика сделала шаг назад, опасаясь повторения вчерашних благодарственных объятий. Если это случится, подумала она, сердце просто не выдержит и себя она потеряет непременно!

– Мне… я счастлива, милорд, что смогла вам помочь… буду рада и впредь, – пролепетала она, едва справляясь с дыханием.

Однако лорд Сибрук и не подумал навязываться к ней с поцелуями и объятиями. Не переставая улыбаться, он сказал:

– Ценю ваше усердие, Черри! Вы заслуживаете дополнительной платы за проделанную сегодня утром работу. Я немедленно отправляюсь в контору мистера Калпеппера, дабы получить

32
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело