Обезьяна и сущность - Хаксли Олдос - Страница 25
- Предыдущая
- 25/29
- Следующая
Предчувствуя недоброе, доктор Пул волей-неволей объясняет, что болезнеустойчивые разновидности растений можно вывести и испытать лет за десять – двенадцать. А ведь остается еще вопрос с землей: эрозия разрушает ее, эрозию нужно остановить любой ценой. Но террасирование, осушение и компостирование земли – это огромный труд, которым нужно заниматься непрерывно, год за годом. Даже в прежние времена людям не удавалось сделать все необходимое для сохранения плодородности почвы.
– Это не потому, что они не могли, – вмешивается архинаместник. – Так было потому, что они не хотели. Между второй и третьей мировыми войнами у людей имелось и необходимое время, и оборудование. Но они предпочли забавляться игрой в политику с позиции силы, и что в итоге? – Отвечая на свой вопрос, архинаместник загибает толстые пальцы: – Растущее недоедание. Все большая политическая нестабильность. VI в конце концов – Это. А почему они предпочли уничтожить себя? Потому что такова была воля Велиала, потому что Он овладел…
Вождь протестующе поднимает руки:
– Ладно, ладно. Это не лекция по апологетике или натуральной демонологии. Мы пытаемся что-нибудь сделать.
– А работа, к сожалению, займет немало времени, – говорит доктор Пул.
– Сколько?
– Значит, так. Лет через пять можно обуздать эрозию. Через десять будет ощутимое улучшение. Через двадцать какая-то часть вашей земли вернет плодородие процентов на семьдесят. Через пятьдесят…
– Через пятьдесят лет, – перебивает его архинаместник, – число уродств у людей по сравнению с нынешним удвоится. А через сто лет победа Велиала будет окончательной. Окончательной! – с детским смешком повторяет он, затем показывает рожки и встает. – Но пока я за то, чтобы этот джентльмен делал все, что может.
Наплыв: голливудское кладбище. Камера проезжает мимо надгробий, с которыми мы познакомились в предыдущее посещение.
Средний план: статуя Гедды Бодди. Камера проезжает сверху вниз по изваянию, пьедесталу и надписи.
«Всеми признанная любимица публики номер один. „Впряги звезду в свою колесницу“».
За кадром слышится звук втыкаемой в почву лопаты и шуршание песка и гравия, когда землю отбрасывают в сторону.
Камера отъезжает, и мы видим Лулу, которая, стоя в трехфутовой яме, устало копает.
Звук шагов заставляет ее поднять голову. В кадре появляется Флосси, уже знакомая нам толстушка.
– Как идет, нормально? – спрашивает она.
Вместо ответа Лула кивает и тыльной стороной ладони утирает лоб.
– Когда дойдешь до жилы, дай нам знать, – требует толстушка.
– Это будет не раньше чем через час, – угрюмо отвечает Лула.
– Ничего, детка, не сдавайся, – утешает Флосси с приводящей в бешенство сердечностью человека, стремящегося подбодрить товарища. – Приналяг, докажи им, что сосуд может сделать не меньше мужчины! Если будешь хорошо работать, – бодро продолжает она, – может, надзиратель разрешит тебе взять нейлоновые чулки. Смотри, какие мне достались сегодня утром!
Флосси вытаскивает из кармана желанный трофей. Не считая некоторой зелени в районе носка, чулки в превосходном состоянии.
– Ах! – с завистью и восхищением вскрикивает Лула.
– А вот с драгоценностями нам не повезло, – пряча чулки, жалуется Флосси. – Только обручальное кольцо да паршивый браслет. Ладно, будем надеяться, эта не подведет. – Толстушка похлопывает по мраморному животу «любимицы публики номер один». – Ну, мне пора назад. Мы откапываем сосуд, похороненный под красным каменным крестом. Знаешь, такой высокий крест у северных ворот.
Лула кивает и говорит:
– Как только лопата упрется, я за вами приду.
Насвистывая песенку «Гляжу на дивные рога», толстушка выходит из кадра. Лула вздыхает и снова принимается копать.
Чей-то голос необычайно нежно произносит ее имя. Она резко вздрагивает и оборачивается на звук.
Средний план с точки, где стоит Лула: доктор Пул осторожно выходит из-за гробницы Родольфо Валентине[118].
В кадре снова Лула. Она вспыхивает, потом делается мертвенно бледной. Рука ее прижимается к сердцу.
– Алфи, – шепчет она.
Доктор Пул входит в кадр, спрыгивает к ней в яму и, ни слова не говоря, обнимает девушку. Их поцелуй полон страсти. Затем она утыкается лицом ему в плечо.
– Я думала, что никогда больше тебя не увижу, – прерывающимся голосом говорит Лула.
– За кого ты меня принимаешь?
Ботаник опять целует ее, потом, отодвинув девушку от себя, вглядывается ей в лицо.
– Ты почему плачешь? – спрашивает он.
– Ничего не могу с собой поделать.
– Оказывается, ты еще красивее, чем мне запомнилась. Не в силах говорить, Лула качает головой.
– Улыбнись, – велит доктор Пул.
– Не могу.
– Улыбнись, улыбнись. Я хочу снова их увидеть.
– Что увидеть?
– Улыбнись!
Лула улыбается – вымученно, но в то же время нежно и страстно. Ямочки на щеках пробуждаются от долгой печальной спячки.
– Вот они! – в восторге кричит он. – Вот они! Осторожно, словно слепой[119], читающий Геррика[120] по системе
Брайля, доктор Пул проводит пальцами по ее щеке. Лула улыбается уже не так вымученно; под его прикосновением ямочки становятся глубже. Он радостно смеется.
Насвистываемая кем-то за кадром мелодия «Гляжу на дивные рога» от далекого pianissimo переходит к piano, потом к mezzo forte [121]. На лице у Лулы появляется ужас.
– Быстрей, быстрей! – шепчет она.
С поразительным проворством доктор Пул выкарабкивается из ямы.
К тому времени, как толстушка снова появляется в кадре, он стоит, с хорошо выверенной небрежностью прислонившись к памятнику «любимицы публики номер один». Внизу, в яме, Лула копает как одержимая.
– Забыла тебе сказать: через полчаса у нас перерыв на завтрак, – начинает Флосси, но, увидев доктора Пула, удивленно вскрикивает.
– Доброе утро, – учтиво говорит доктор Пул. Наступает молчание. Флосси переводит взгляд с доктора Пула на Лулу и обратно.
– А что вы тут делаете? – подозрительно осведомляется она.
– Зашел по пути в собор Святого Азазела, – отвечает он. – Архинаместник велел мне передать, что хочет, чтобы я присутствовал на трех его лекциях для семинаристов. Тема – «Велиал в истории».
– Интересно вы идете к собору.
– Я искал вождя, – объясняет доктор Пул.
– Его здесь нет, – говорит толстушка.
Снова наступает молчание.
– В таком случае я пошел, – заявляет наконец доктор Пул. – Не стану отрывать вас, юные леди, от ваших занятий, – добавляет он с деланной и совершенно неубедительной бодростью. – Будьте здоровы. Будьте здоровы.
Он кланяется девушкам и, напустив на себя беспечный вид, уходит. Флосси молча смотрит ему вслед, потом строго говорит Луле:
– Послушай-ка, детка…
Лула перестает копать и поднимает голову.
– В чем дело, Флосси? – невинно спрашивает она.
– В чем дело? – насмешливо переспрашивает та. – Скажи-ка, что написано у тебя на фартуке?
Лула смотрит на фартук, потом на Флосси. От смущения лицо ее краснеет.
– Так что же там написано? – настаивает толстушка.
– «Нет»!
– А на этих заплатах?
– «Нет»! – повторяет Лула.
– А на других, сзади?
– «Нет»!
– «Нет, нет, нет, нет», – многозначительно произносит толстушка. – Когда закон говорит «нет», значит, нет. Ты знаешь это не хуже меня, не так ли?
Лула молча кивает.
– Скажи, знаешь или нет? – настаивает Флосси. – Вслух скажи.
– Да, знаю, – едва слышно выдавливает в конце концов Лула.
– Прекрасно. Тогда не прикидывайся, что тебя не предупредили. И если этот чужак – «бешеный» будет еще тут околачиваться, скажи мне. Уж я-то с ним разберусь.
Наплыв: собор Святого Азазела изнутри. Бывший храм Пресвятой Марии Гваделупской претерпел лишь небольшие внешние изменения. Стоящие в боковых нефах гипсовые фигуры святого Иосифа, Марии Магдалины, святого Антония Падуанского и святой Розы Лимской просто-напросто выкрашены в красный цвет и снабжены рогами. На алтаре все осталось без изменений, только распятие уступило место паре огромных рогов, вырезанных из кедра и увешанных кольцами, наручными часами, браслетами, цепочками, серьгами и ожерельями, отрытыми на кладбищах и снятыми со скелетов или взятыми из заплесневелых останков шкатулок для драгоценностей.
118
Валентина, Родольфо Гульельми ди (1895-1926) – популярный американский киноактер.
119
…словно слепой, читающий… по системе Брайля… – Брайль, Луи (1809-1852) – французский ученый, разработавший рельефно-точечный шрифт для письма и чтения слепых.
120
Геррик, Роберт (1591 – 1674) – английский поэт, автор стихов на светские и религиозные сюжеты.
121
Очень тихо… тихо… довольно громко (ит.).
- Предыдущая
- 25/29
- Следующая