Выбери любимый жанр

Сущий дьявол - Хармон Данелла - Страница 44


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

44

Покусывая губы, Тоби поднял глаза.

— Знаете, они собираются вас убить. Деймон издал глубокий вздох.

— Подобные желания возникают у них от безысходной тоски и скуки. Но я говорил тебе, Тоби, чтобы ты с ними не общался. — Деймон понизил голос и проговорил почти ласково: — Ты способен выслушать правду?

— Деймон… — предостерег Питер.

— Отвечай, Тоби.

Казалось, мальчик вот-вот расплачется.

— Я хотел сказать своему брату, что его собираются освободить, — выпалил мальчик.

Деймон глубоко вдохнул. Он бросил взгляд на Питера, но понял, что от него помощи не дождется.

— Садись, Тоби, — предложил Деймон.

Должно быть, мальчик о чем-то догадался по выражению лица либо по тону Морнингхолла. Потому что его глаза округлились от страха. Он посмотрел на Питера, но тот отвернулся. Тоби медленно опустился на стул.

Деймон сел рядом с мальчиком и нервно провел ладонью по волосам. Он не знал, как приступить к делу. Черт бы побрал Питера — именно ему следовало взять это на себя, в конце концов, он священник. Но Питер наотрез отказался участвовать в плане Деймона. Вот так всегда бывает: друзья всегда покидают тебя, когда ты больше всего в них нуждаешься. Лучше вообще обходиться без них.

Собравшись с духом, он положил руку на плечо Тоби. Мальчик задрожал, и Деймону стало не по себе.

— Вот что, Тоби, — проговорил он, стараясь не встречаться взглядом с Питером, — я должен сообщить тебе кое-что о твоем брате.

На глаза мальчика навернулись слезы, губы его задрожали.

— Вы передумали?

— Нет, Тоби, не передумал. — Деймон набрал в легкие воздуха и выдохнул: — Твой брат умер.

Тоби уставился на маркиза. Ни один мускул не дрогнул на его изможденном лице. Стоявший за его спиной Питер с укором смотрел на Деймона.

— Он н-не… не может умереть, — возразил Тоби. — Коннор должен был его… Нет, я неверю вам! Он не может умереть!

Деймон похлопал мальчика.

— Мы открыли карцер, чтобы освободить его, но он… был мертв. Мне очень жаль, Тоби… — Он посмотрел на Питера, по-прежнему стоящего за спиной мальчика. — Поверь, мне очень жаль.

Некоторое время Тоби пристально смотрел на Морнинг-холла. Затем лицо его исказилось гримасой, и он, уронив голову на руки, разразился рыданиями. Деймон снова коснулся плеча мальчика.

И тут Тоби взорвался.

— Не трогайте меня! Вы негодяй! Убийца! — закричал мальчик. Он резко вскочил со стула, и стул с грохотом опрокинулся. — Если бы вы не посадили его туда, он бы не умер!

Если бы вы не тянули с его освобождением, он был бы жив! Это вы виноваты, и я вас ненавижу!

— Тоби, я…

— Убийца!

Мальчик выбежал из каюты. Деймон проводил его взглядом, затем провел рукой по волосам и тяжело вздохнул. Подняв глаза, встретил осуждающий взгляд Питера.

— Надеюсь, ты теперь удовлетворен, — тихо проговорил капеллан и тоже покинул каюту.

Деймон, сжав кулаки, подошел к окну. И увидел лодку, в которой сидела леди Гвинет Эванс Симмз.

Глава 17

Настроение у Гвинет улучшилось — рыбак наконец-то подогнал лодку к «Суррею». Наверху, на шаткой лестнице, стоял Редли и с улыбкой смотрел на нее. У нее было ощущение, что он уже давно здесь стоит, поджидая ее.

— Замечательный день, леди Симмз!

— Я хочу повидать его светлость. Редли снял шляпу и утер рукавом лоб.

— Лорд Морнингхолл не принимает посетителей.

— Он на борту?

— Да.

— Он болен?

— Нет.

— Он очень занят?

— Не думаю, мэм.

— В таком случае почему он не принимает посетителей, мистер Редли?

— Если откровенно, мэм, его распоряжение касается только… вас.

— Что ж, очень хорошо. — Она одарила Редли улыбкой и обратилась к рыбаку, с интересом слушавшему беседу: — Не могли бы вы причалить к тому месту, где находится капитанская каюта?

Рыбак ухмыльнулся:

— Отчего же не причалить? Конечно, могу.

Рыбак снова взялся за весла, и лодка заскользила вдоль судна. Он почувствовал, что назревает скандал, и ему было любопытно, чем все закончится.

Лодка приближалась к корме. Черная громада находилась совсем рядом, на расстоянии вытянутой руки. Гвинет даже сумела разглядеть за зарешеченными бойницами лица заключенных. Раздавались вопли и проклятия на французском и ломаном английском.

Капитанская каюта находилась в обветшалой деревянной надстройке на корме судна. Рыбак остановился прямо под окнами.

Некоторое время Гвинет сидела молча, обдумывая сложившуюся ситуацию и прислушиваясь к крикам заключенных. Запрокинув голову, она увидела резной орнамент, украшавший изрядно почерневшую надстройку. Даже название судна было непросто разглядеть под слоем грязи и копоти.

Приставив ладони ко рту, Гвинет крикнула:

— Морнингхолл! Никто ей не ответил.

Подождав немного, Гвинет снова закричала — на сей раз гораздо громче.

Окна по-прежнему оставались закрытыми. В них отражались плывущие в небе облака. Гвинет показалось, что она разглядела за окнами какое-то движение, хотя полной уверенности в этом у нее не было. Однако крики заключенных тали громче, а над поручнями свесились головы караульных.

— Морнингхолл!!!

Караульные захохотали. Потом принялись громко передразниваться.

Гвинет повернулась к рыбаку, с ухмылкой наблюдавшему за происходящим. Она казалась совершенно спокойной.

— Дайте мне весло, — сказала Гвинет, поднимаясь на ноги.

Рыбак удивился, однако выполнил ее просьбу.

Гвинет без лишних слов размахнулась и метнула весло — так метают гарпун — в окно Мориингхолла. Раздался звон — осколки стекла посыпались в воду и в лодку.

— О Господи, мэм, — пробормотал рыбак, прикрывая голову руками.

Гвинет смахнула с сиденья осколки и уселась, аккуратно расправив юбки и не обращая ни малейшего внимания на хохот караульных и вопли заключенных.

Ждать ей пришлось недолго. Вскоре в окне появилось лицо маркиза, внешне совершенно невозмутимого. Он посмотрел на Гвинет.

— Так-так… Похоже, это леди Гвинет Эванс Симмз. Я должен был догадаться.

— Вы знали… Принимая мое предложение, вы знали, что не придете на собрание.

— Ах, вот в чем дело… — Маркиз улыбнулся снисходительно и насмешливо. Смахнув с подоконника осколки, он уперся в него локтями. — Просто я передумал. Я не любитель светских компаний.

— Вы сказали, что придете, Морнингхолл.

— Как я понимаю, вы теперь не доверяете мне?

— Перестаньте! Вы сознательно решили разозлить меня — в надежде на то, что я возвращусь к своему первоначальному мнению о вас.

— Разве? — пробормотал он. Его улыбка погасла. — Дорогая моя, вы должны радоваться, что я не появился. Как бы ужаснулись ваши благовоспитанные подруги, если бы увидели, что сатана оскверняет их благородное дело! Но не стоит принимать это близко к сердцу. Меня заинтриговала ваша визитная карточка. — Морнингхолл на мгновение скрылся и снова появился в окне с веслом, которое протянул ухмыляющемуся рыбаку. — Весьма необычная карточка, не правда ли?

Гвинет в ярости сжала кулаки.

— Вы все сказали?

Маркиз отрывисто засмеялся, и Гвинет похолодела от этого смеха.

— Ах, леди Симмз, — проговорил Морнингхолл с очаровательной улыбкой. — Если вам так уж хочется попасть на борт, то ради Бога. Но вы проигрываете в любом случае.

— Это почему же? — осведомилась Гвинет.

— Судите сами. Если вы уплывете сейчас, можно считать это моей победой, поскольку я вас напугал. Если подниметесь на борт, то вся команда станет гадать: что за сделки здесь совершаются?

— Вы достойны всяческого презрения.

— Знаю.

— Подумать только — я поверила в вашу порядочность.

— Вы должны были уже убедиться, что я — негодяй. — Морнингхолл снова улыбнулся, и Гвинет показалось, что улыбка его напоминает волчий оскал. — Так что вы решили, моя дорогая?

— Решила, Морнингхолл. Не стану вас разочаровывать. Пусть Редли дожидается меня на палубе. Я поднимаюсь на борт.

44

Вы читаете книгу


Хармон Данелла - Сущий дьявол Сущий дьявол
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело