Выбери любимый жанр

Убежденный холостяк - Хармон Данелла - Страница 12


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

12

— Послушайте, Сомерфилд, если у вас есть желание убить его, то делайте это не здесь. Видите ли, пятна крови очень тяжело выводятся с паркета. — Он перевел взгляд на застигнутую врасплох пару. Эндрю распластался на полу, а на нем, в пене юбок, с расстегнутым корсажем, лежала Челси. — Кроме того, я уверен, что у моего брата есть вполне разумное объяснение. — Он снисходительно улыбнулся. — Правда, Эндрю?

— Правда, черт побери! — процедил тот, отводя в сторону влажные волосы Челси и сердито глядя на незваных гостей.

— Я хотел бы его выслушать, — мягко попросил Люсьен.

— Она выпила ту проклятую смесь!

— Какую смесь? — грозно осведомился Сомерфилд. Люсьен поднял с пола одеяло и накрыл Эндрю и Челси.

— Мой брат создал возбуждающее средство, — пояснил герцог с таким видом, будто подобные открытия — обычное явление среди английских изобретателей. Он сложил руки на груди и с едва заметной усмешкой посмотрел на брата. — Знаешь, Эндрю, ты разочаровал меня. Я-то думал, что у тебя хватит ума не испытывать столь опасный препарат на красивой молодой даме.

— Я не испытывал его. Она сама этого захотела! Люсьен пожал плечами:

— Тогда я считаю, что у тебя должно было хватить ума отказать ей.

— Что значит «она захотела испытать его»? — возмущенно спросил Сомерфилд. — Как вы смеете обвинять мою невинную сестру в такой мерзости?

Эндрю, не дрогнув, выдержал его гневный взгляд.

— Осмелюсь заметить, ваша сестра больше не невинная. Кстати, в связи со случившимся у меня возникает вопрос, а была ли она девственницей?

Сомерфилд побагровел. В этот момент Челси очнулась и подняла голову. Опираясь на одну руку, она заморгала и огляделась по сторонам. Смущение, отразившееся на ее лице, уступило место ужасу.

— Боже мой! Что произошло?

— Вы изнасиловали меня, — мрачно проговорил Эндрю.

— Что я сделала?

— Я же сказал: изнасиловали!

— Де Монфор, вы умрете за такие слова! — Выставив перед собой шпагу, Сомерфилд ринулся на Эндрю.

Герцог со вздохом снова придержал его за локоть:

— Учитывая обстоятельства, я думаю, нам с вами, Сомерфилд, стоит перебраться в библиотеку, чтобы вы успокоились. А наши любовники пусть пока приходят в себя. Эндрю, жду вас с леди Челсианой внизу через четверть часа. Уверен, нам удастся найти разумное решение, которое удовлетворит все стороны.

— Одна сторона уже точно удовлетворена! — вскричал Сомерфилд, многозначительно глядя на Эндрю.

— Вот как? Ну уж только не я, можете мне поверить!

Граф снова обнажил шпагу. Люсьен опять схватил его за руку, однако на этот раз в его глазах уже не было лукавого блеска.

— Послушайте, Сомерфилд, вы начинаете утомлять меня. Будет гораздо больше пользы, если вы проявите самообладание. Пойдемте. Коньяк успокоит вас и позволит взглянуть на случившееся по-другому.

Герцог, вытолкав из комнаты разъяренного графа, на пороге обернулся, и Эндрю увидел, как на его лице промелькнула удовлетворенная усмешка.

— Ублюдок, — тихо пробормотал он, уверенный, что за всей этой чертовщиной стоит Люсьен.

«Разумное решение», которое предложил герцог Блэкхит, когда Эндрю и смущенная и страшно злая Челси спустились в библиотеку, заключалось в немедленной женитьбе.

Люсьен задумчиво смотрел на несчастную пару.

— Если не брать в расчет обстоятельства, послужившие причиной случившегося, то можно смело утверждать, что ты, Эндрю, сломал девушке жизнь, — сказал он, наливая полный бокал коньяка и протягивая его брату. Эндрю отказался от коньяка и отвернулся к окну. Его губы были плотно сжаты. — Ты лишил ее девственности, — продолжал герцог, — поэтому она больше не имеет шансов на удачное замужество. Следовательно, это замужество должны предоставить ей мы.

Эндрю подскочил как ужаленный:

— Я не женюсь на ней!

— А я не выйду за него! — тоже вскакивая, закричала Челси.

— Сядьте оба, — приказал герцог. — Такое впечатление будто вас приговорили к смертной казни.

— Говорю еще раз: я на ней не женюсь, — с горячностью повторил Эндрю.

— И я говорю: я не выйду за него.

— Отлично, — заключил Люсьен, улыбаясь и поворачиваясь к графу. — Что предлагаете вы, Сомерфилд?

— Он погубил мою сестру! Если он джентльмен, то поступит по чести.

— Ведь не я же заставил ее выпить этот препарат!

— Да, но вы его изобрели!

Челси почувствовала, что теряет с таким трудом обретенный контроль над собой.

— Джентльмены!

— И именно вы позволили ей выпить его, — продолжил Джеральд.

— Джентльмены! — уже громче повторила Челси.

— Более того, именно вы были обнажены, — бушевал Джеральд, наступая на Эндрю. — Еще неизвестно, так ли все происходило на самом деле и какие у вас мотивы!

Челси со стуком поставила стакан на стол.

— Проклятие! Я слушаю вас, и мне тошно. Вы оба ведете себя так, будто меня здесь нет. Можно подумать, что у меня нет мозгов и я не способна сама принимать решения — словно я блоха на собачьем ухе! — Она повернулась к брату. — Джеральд, я говорила тебе раньше и повторяю сейчас: именно я попросила лорда Эндрю дать мне препарат. Я усомнилась в его эффективности. Я сама набросилась на него и несу ответственность за то; что произошло. Я требую, чтобы вы не навязывали мне никому не нужный брак, тем более что у Эндрю желания жениться на мне не больше, чем у меня!

— А что, если у тебя будет ребенок? — закричал Джеральд.

— Если у меня будет ребенок, о нем стану заботиться я, а не Эндрю! Он не просил меня…

— Насиловать его, — любезно подсказал герцог, салютуя ей бокалом.

— Черт бы тебя побрал, Люсьен! — возмутился Эндрю, видя, как покраснела Челси. — Неужели нельзя повежливее?

Герцог спокойно улыбнулся:

— Дорогой братец, я просто повторяю твои же собственные слова.

— Так я изнасиловала вас? — ошеломленно спросила девушка. Внутри у нее все сжалось от страха.

Теперь настала очередь Эндрю покраснеть.

— Только не говорите, будто ничего не помните.

— Я действительно не помню ничего, кроме того, что открыла глаза и обнаружила…

— Себя на нем, — опять проявил любезность герцог.

— Проклятие, Люсьен!

Челси задрожала от обиды и унижения.

— Благодарю вас, ваше сиятельство, за то, что вы столь кратко и точно описали ситуацию, — тихо проговорила она.

Блэкхит лишь поклонился ей в ответ. Челси в отчаянии взглянула на Эндрю и увидела, что его взгляд на мгновение смягчился, прежде чем он отвернулся. Он был такой же жертвой катастрофы, как и она. Он просил ее не пить препарат, пытался отговорить от этой авантюры. А она не вняла его предостережениям, восприняла его слова как вызов — и вот что получилось.

— Это действительно так? — спросила Челси, чувствуя отвращение к самой себе.

Эндрю кашлянул.

— Гм… скажем, у вас появились повадки голодного хищника, — ответил он.

— А вы сопротивлялись?

— Послушай, Челси! — попытался остановить ее Джеральд.

— Так как?

— Ну, сначала сопротивлялся, но, если быть честным, вы, мадам, были чрезвычайно настойчивы в своих притязаниях.

— О Боже, — застонала Челси, спрятав лицо в ладонях. — Итак… — спустя минуту проговорила она и прямо посмотрела на Эндрю.

— Если ваша честь подверглась такому испытанию, а ваше тело — насилию… — продолжил за нее Люсьен.

— Насилию, — с трудом выговорила Челси, покраснев, — следовательно, именно вы должны решать, что делать.

— Так не принято! — завопил Сомерфилд. — Послушай, Челси, я никогда в жизни не слышал большей нелепости!

— Успокойся, Джеральд. Ведь это я вынудила лорда Эндрю дать мне свой препарат, значит, мне и отвечать за последствия.

— Кажется, ты утверждала, что ничего не помнишь!

— О нет, это я помню отлично!

— Пусть так, но девственности тебя лишил именно он.

— А может, это я лишила его девственности?

— Маловероятно, — вмешался в диалог герцог, разглядывая коньяк в своем бокале. — Думаю, Эндрю лишился девственности очень давно. — Он одарил брата бесхитростной улыбкой. — Я не прав?

12
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело