Убежденный холостяк - Хармон Данелла - Страница 12
- Предыдущая
- 12/56
- Следующая
— Послушайте, Сомерфилд, если у вас есть желание убить его, то делайте это не здесь. Видите ли, пятна крови очень тяжело выводятся с паркета. — Он перевел взгляд на застигнутую врасплох пару. Эндрю распластался на полу, а на нем, в пене юбок, с расстегнутым корсажем, лежала Челси. — Кроме того, я уверен, что у моего брата есть вполне разумное объяснение. — Он снисходительно улыбнулся. — Правда, Эндрю?
— Правда, черт побери! — процедил тот, отводя в сторону влажные волосы Челси и сердито глядя на незваных гостей.
— Я хотел бы его выслушать, — мягко попросил Люсьен.
— Она выпила ту проклятую смесь!
— Какую смесь? — грозно осведомился Сомерфилд. Люсьен поднял с пола одеяло и накрыл Эндрю и Челси.
— Мой брат создал возбуждающее средство, — пояснил герцог с таким видом, будто подобные открытия — обычное явление среди английских изобретателей. Он сложил руки на груди и с едва заметной усмешкой посмотрел на брата. — Знаешь, Эндрю, ты разочаровал меня. Я-то думал, что у тебя хватит ума не испытывать столь опасный препарат на красивой молодой даме.
— Я не испытывал его. Она сама этого захотела! Люсьен пожал плечами:
— Тогда я считаю, что у тебя должно было хватить ума отказать ей.
— Что значит «она захотела испытать его»? — возмущенно спросил Сомерфилд. — Как вы смеете обвинять мою невинную сестру в такой мерзости?
Эндрю, не дрогнув, выдержал его гневный взгляд.
— Осмелюсь заметить, ваша сестра больше не невинная. Кстати, в связи со случившимся у меня возникает вопрос, а была ли она девственницей?
Сомерфилд побагровел. В этот момент Челси очнулась и подняла голову. Опираясь на одну руку, она заморгала и огляделась по сторонам. Смущение, отразившееся на ее лице, уступило место ужасу.
— Боже мой! Что произошло?
— Вы изнасиловали меня, — мрачно проговорил Эндрю.
— Что я сделала?
— Я же сказал: изнасиловали!
— Де Монфор, вы умрете за такие слова! — Выставив перед собой шпагу, Сомерфилд ринулся на Эндрю.
Герцог со вздохом снова придержал его за локоть:
— Учитывая обстоятельства, я думаю, нам с вами, Сомерфилд, стоит перебраться в библиотеку, чтобы вы успокоились. А наши любовники пусть пока приходят в себя. Эндрю, жду вас с леди Челсианой внизу через четверть часа. Уверен, нам удастся найти разумное решение, которое удовлетворит все стороны.
— Одна сторона уже точно удовлетворена! — вскричал Сомерфилд, многозначительно глядя на Эндрю.
— Вот как? Ну уж только не я, можете мне поверить!
Граф снова обнажил шпагу. Люсьен опять схватил его за руку, однако на этот раз в его глазах уже не было лукавого блеска.
— Послушайте, Сомерфилд, вы начинаете утомлять меня. Будет гораздо больше пользы, если вы проявите самообладание. Пойдемте. Коньяк успокоит вас и позволит взглянуть на случившееся по-другому.
Герцог, вытолкав из комнаты разъяренного графа, на пороге обернулся, и Эндрю увидел, как на его лице промелькнула удовлетворенная усмешка.
— Ублюдок, — тихо пробормотал он, уверенный, что за всей этой чертовщиной стоит Люсьен.
«Разумное решение», которое предложил герцог Блэкхит, когда Эндрю и смущенная и страшно злая Челси спустились в библиотеку, заключалось в немедленной женитьбе.
Люсьен задумчиво смотрел на несчастную пару.
— Если не брать в расчет обстоятельства, послужившие причиной случившегося, то можно смело утверждать, что ты, Эндрю, сломал девушке жизнь, — сказал он, наливая полный бокал коньяка и протягивая его брату. Эндрю отказался от коньяка и отвернулся к окну. Его губы были плотно сжаты. — Ты лишил ее девственности, — продолжал герцог, — поэтому она больше не имеет шансов на удачное замужество. Следовательно, это замужество должны предоставить ей мы.
Эндрю подскочил как ужаленный:
— Я не женюсь на ней!
— А я не выйду за него! — тоже вскакивая, закричала Челси.
— Сядьте оба, — приказал герцог. — Такое впечатление будто вас приговорили к смертной казни.
— Говорю еще раз: я на ней не женюсь, — с горячностью повторил Эндрю.
— И я говорю: я не выйду за него.
— Отлично, — заключил Люсьен, улыбаясь и поворачиваясь к графу. — Что предлагаете вы, Сомерфилд?
— Он погубил мою сестру! Если он джентльмен, то поступит по чести.
— Ведь не я же заставил ее выпить этот препарат!
— Да, но вы его изобрели!
Челси почувствовала, что теряет с таким трудом обретенный контроль над собой.
— Джентльмены!
— И именно вы позволили ей выпить его, — продолжил Джеральд.
— Джентльмены! — уже громче повторила Челси.
— Более того, именно вы были обнажены, — бушевал Джеральд, наступая на Эндрю. — Еще неизвестно, так ли все происходило на самом деле и какие у вас мотивы!
Челси со стуком поставила стакан на стол.
— Проклятие! Я слушаю вас, и мне тошно. Вы оба ведете себя так, будто меня здесь нет. Можно подумать, что у меня нет мозгов и я не способна сама принимать решения — словно я блоха на собачьем ухе! — Она повернулась к брату. — Джеральд, я говорила тебе раньше и повторяю сейчас: именно я попросила лорда Эндрю дать мне препарат. Я усомнилась в его эффективности. Я сама набросилась на него и несу ответственность за то; что произошло. Я требую, чтобы вы не навязывали мне никому не нужный брак, тем более что у Эндрю желания жениться на мне не больше, чем у меня!
— А что, если у тебя будет ребенок? — закричал Джеральд.
— Если у меня будет ребенок, о нем стану заботиться я, а не Эндрю! Он не просил меня…
— Насиловать его, — любезно подсказал герцог, салютуя ей бокалом.
— Черт бы тебя побрал, Люсьен! — возмутился Эндрю, видя, как покраснела Челси. — Неужели нельзя повежливее?
Герцог спокойно улыбнулся:
— Дорогой братец, я просто повторяю твои же собственные слова.
— Так я изнасиловала вас? — ошеломленно спросила девушка. Внутри у нее все сжалось от страха.
Теперь настала очередь Эндрю покраснеть.
— Только не говорите, будто ничего не помните.
— Я действительно не помню ничего, кроме того, что открыла глаза и обнаружила…
— Себя на нем, — опять проявил любезность герцог.
— Проклятие, Люсьен!
Челси задрожала от обиды и унижения.
— Благодарю вас, ваше сиятельство, за то, что вы столь кратко и точно описали ситуацию, — тихо проговорила она.
Блэкхит лишь поклонился ей в ответ. Челси в отчаянии взглянула на Эндрю и увидела, что его взгляд на мгновение смягчился, прежде чем он отвернулся. Он был такой же жертвой катастрофы, как и она. Он просил ее не пить препарат, пытался отговорить от этой авантюры. А она не вняла его предостережениям, восприняла его слова как вызов — и вот что получилось.
— Это действительно так? — спросила Челси, чувствуя отвращение к самой себе.
Эндрю кашлянул.
— Гм… скажем, у вас появились повадки голодного хищника, — ответил он.
— А вы сопротивлялись?
— Послушай, Челси! — попытался остановить ее Джеральд.
— Так как?
— Ну, сначала сопротивлялся, но, если быть честным, вы, мадам, были чрезвычайно настойчивы в своих притязаниях.
— О Боже, — застонала Челси, спрятав лицо в ладонях. — Итак… — спустя минуту проговорила она и прямо посмотрела на Эндрю.
— Если ваша честь подверглась такому испытанию, а ваше тело — насилию… — продолжил за нее Люсьен.
— Насилию, — с трудом выговорила Челси, покраснев, — следовательно, именно вы должны решать, что делать.
— Так не принято! — завопил Сомерфилд. — Послушай, Челси, я никогда в жизни не слышал большей нелепости!
— Успокойся, Джеральд. Ведь это я вынудила лорда Эндрю дать мне свой препарат, значит, мне и отвечать за последствия.
— Кажется, ты утверждала, что ничего не помнишь!
— О нет, это я помню отлично!
— Пусть так, но девственности тебя лишил именно он.
— А может, это я лишила его девственности?
— Маловероятно, — вмешался в диалог герцог, разглядывая коньяк в своем бокале. — Думаю, Эндрю лишился девственности очень давно. — Он одарил брата бесхитростной улыбкой. — Я не прав?
- Предыдущая
- 12/56
- Следующая