Убежденный холостяк - Хармон Данелла - Страница 41
- Предыдущая
- 41/56
- Следующая
— Гм… это зависит от того, как мы будем это заканчивать, — ответила она, лукаво посмотрев на него.
— А как хотела бы ты?
— С тобой, — тихо проговорила Челси, вглядываясь в его лицо, — если ты не устал и не хочешь поскорее забраться в кровать.
— Я устал и хочу в кровать, но не для того, чтобы спать.
— Ты только об этом и думаешь? Эндрю улыбнулся:
— Естественно.
Челси негромко засмеялась:
— Знаешь, мне кажется, у возбудителя есть постоянное побочное действие. Я чувствую себя настоящей развратницей.
— Вот как? — хмыкнул Эндрю. — Поясни.
Челси собралась что-то сказать, потом пожала плечами и принялась носком туфельки выковыривать из земли камешек. На ее щеках алел яркий румянец.
— Я хочу лечь с тобой в постель. Я хочу стать твоей женой в полном смысле этого слова и на деле осуществить наш брак. Я хочу познать тебя как мужчину, а не как друга, не как знакомого и, естественно, не как товарища по несчастью. — Она оставила надежду выковырять камешек и стала гладить Пятнистого. — Эндрю, я хочу всего этого, и это озадачивает меня, так как я не понимаю почему. А когда я говорю об этом вслух, я… я начинаю нервничать.
Эндрю взял ее за подбородок и заставил посмотреть ему в глаза. Улыбаясь, он сжал ее лицо ладонями и большими пальцами погладил по щекам.
— Я знаю, что ты нервничаешь. Сегодня ночью нам не нужно осуществлять наш брак. И завтра тоже. А для того, чтобы познать друг друга, у нас есть вся жизнь.
Хотя Эндрю трудно было произнести эти слова, а терпеть еще час или день, чтобы овладеть своей женой, еще труднее, он надеялся что Челси оценит его заботу. Однако его ожидания не оправдались. Челси нахмурилась, ее взгляд помрачнел.
— Ты хочешь сказать, что согласен ждать целую жизнь, чтобы осуществить наш брак?
— Черт, нет.
— Отлично, — с облегчением произнесла она, — потому что я не намерена ждать так долго. Признаться, я не намерена ждать и следующей ночи. — Приподнявшись на цыпочках, она дотянулась до его уха и прошептала: — Я хочу заняться этим сейчас.
Тело Эндрю мгновенно откликнулось на ее призыв.
— Ты уверена? — уточнил он, все еще не веря своим ушам.
— Абсолютно. — Челси смущенно посмотрела на него и, обняв, стала гладить по спине. Прижимаясь к нему, она животом чувствовала его восставшую плоть. — Прямо сейчас.
Эндрю шумно втянул носом воздух. Жар страсти разлился по его венам. Господи, она хочет его! Она хочет его сейчас, и это не имеет никакого отношения к возбудителю!
— Эндрю?
Он не мог больше сдерживаться. Стиснув ее ягодицы, он крепко прижал ее к себе. Это еще сильнее возбудило его. Он впился в ее губы. Она со стоном приоткрыла рот, впустив его язык, и обняла его за шею.
Эндрю попытался сквозь юбки просунуть руку ей между ног, но тяжелая ткань не пускала. «Черт бы побрал эти фижмы!» Тогда он просто задрал юбку и быстро добрался до заветного бугорка.
— О-о, — простонала Челси и спрятала лицо у него на груди. — Давай пойдем в дом.
Эндрю поднял ее голову и поцеловал. Оторвавшись от нее, он огляделся. Казалось, все вокруг затаило дыхание в ожидании восхода. Наслаждаясь предвкушением того, чем они сейчас будут заниматься, Эндрю захотел навсегда сохранить в памяти радость этого мгновения. Он развернул Челси спиной к себе, и они оба наблюдали, как солнце поднимается над горизонтом. Секунда — и вот оно ярким светом залило все вокруг… Эндрю снова поцеловал жену и вдруг услышал медленно нарастающий гул.
— Странно, — проговорил он, почти не отрываясь от ее губ.
— Что странно?
— Откуда гром, если в небе ни облачка?
— Я не слышу никакого грома, — сказала Челси и потянулась к нему за поцелуем.
— Что значит «не слышишь»? — удивился Эндрю и, нахмурившись, отстранился.
Гул усиливался и звучал непрерывно. Он уже не напоминал обычный гром, который слышится во время грозы. У Эндрю от страха волосы встали дыбом. Он оглянулся и увидел огромное серебристое чудовище, низко плывущее над деревьями в их сторону.
Эндрю хрипло вскрикнул и, бросив Челси на землю, прикрыл ее собой. Только когда гул достиг пика и начал удаляться, он решился открыть глаза. По его спине струился пот, тело сотрясала дрожь.
Лежавшая на земле Челси смотрела на него расширившимися от ужаса глазами.
— Эндрю? — прошептала она. — Что с тобой? Ты в порядке?
Глава 23
— Нет, — ответил он, поднимаясь на ноги. — Не в порядке.
Повернувшись, он широким шагом поспешил к дому, оставив Челси в аллее. Озадаченная, обиженная, она в полном недоумении смотрела ему вслед.
— Эндрю!
Он прошел еще футов пятьдесят, прежде чем остановился и оглянулся. Его руки были сжаты в кулаки, на лице отражалось страдание.
— Оставь меня, Челсиана. Дай мне время, чтобы собраться с духом и рассказать тебе, за кого ты вышла замуж. Я чудовище!
Челси шагнула вперед и выставила перед собой руку, как бы защищаясь от удара. Увидев это, Эндрю двинулся к дому.
Челси замерла как громом пораженная. Ей хотелось догнать его и потребовать объясниться. Что случилось? Почему он так обращается с ней, с их едва окрепшей дружбой и только-только зародившимся браком? Она принялась перебирать в памяти события последних недель. Нечто похожее было в Монфор-Хаусе в Лондоне. И во время дуэли с Джеральдом. И еще на балу, когда он вдруг устремил в потолок пустой взгляд и убежал. Тогда он повел себя почти так же, как сейчас. Чего он боится? Что с ним такое? И почему он не доверяет ей свою тайну, если у него действительно есть тайна?
Челси не знала ответов на эти вопросы, но она понимала, что надо их найти. Позвав Эсмеральду и Пятнистого, она решительно направилась к дому.
Она открыла дверь и оказалась в первозданном хаосе.
Слуги напоминали кур в курятнике, в который пробралась лиса. В воздухе витало напряжение, откуда-то слышались сердитые голоса. Экономка, мисс Апчерч, привлекательная молодая женщина, сразу поспешила к Челси.
— Они в библиотеке, миледи, — тихо проговорила она.
Челси помрачнела. Для этого были все основания. Сначала нападение, потом странное поведение Эндрю, а теперь еще и его ссора с Джеральдом. Почему, черт побери, брат все еще здесь? Нет, с нее достаточно!
Челси ворвалась в библиотеку как раз в тот момент, когда Эндрю прижал Джеральда к стене. Одной рукой он сжимал его горло, а другой вытаскивал шпагу. Джеральд уже начал задыхаться и лишь бил руками по воздуху.
— Не смей угрожать мне, — цедил Эндрю сквозь стиснутые зубы. — Не смей притворяться, будто не имеешь отношения к нападению. Негодяй! Ты знал о возбудителе, и именно ты — я готов спорить на что угодно — вызвал эту воровку для того, чтобы она его украла. Так было дело? — Джеральд что-то прохрипел. — Вот что я тебе скажу, Сомерфилд: если ты когда-нибудь причинишь вред моей семье — прямо или косвенно, — я убью тебя. Ты меня понял?
Джеральд обливался потом и дико вращал глазами, судорожно шаря руками по стене.
— Ты меня понял? Челси кашлянула.
— Что здесь происходит?
Эндрю повернул голову. У него был точно такой же взгляд, как у Люсьена, когда тот приходил в бешенство, — холодный и угрожающий. В первое мгновение Челси даже не узнала его. Чертыхнувшись, он выпустил Джеральда и тот медленно сполз на пол.
Челси не шевельнулась.
Спустя минуту Джеральд встал на ноги и, потирая шею, посмотрел сначала на Эндрю, потом на Челси.
— Ты вышла замуж за сумасшедшего, — преодолевая боль в горле, проговорил он. — Я спокойно занимался своими делами, вдруг он вошел, обвинил меня в том, что я натравил на вас Еву, а потом набросился с кулаками. Де Монфор, я требую извинений!
Глаза Эндрю гневно блеснули.
— А сатисфакции ты не требуешь?
Джеральд побелел как полотно.
— Больше не будет никаких дуэлей, — твердо заявила Челси, топнув ножкой. — Так это ты подговорил Еву напасть на нас и украсть возбудитель? — обратилась она к брату.
- Предыдущая
- 41/56
- Следующая