Выбери любимый жанр

Властелин моих грез - Хармон Данелла - Страница 35


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

35

Брендан, взглянув на безмолвного Кристиана, серьезно произнес:

– Совершенно верно, сэр Джеффри. Это аморальные, похотливые люди. Господи, даже меня бросает в дрожь, едва я думаю о том, каково попасть к ним в лапы! Но если забыть об этом, то я должен выразить искреннее восхищение, капитан Лорд. Вы просто сотворили с фрегатом чудо. Когда я в последний раз видел корабль, мне было стыдно, что я принимал участие в его создании… – Повернувшись к адмиралу, Брендан весело добавил: – Сэр, разве вы не согласны, что капитан Лорд блестяще выполнил поставленную перед ним задачу?

Дейдра театральным жестом сложила на груди руки.

– Но самое печальное, сэр, отец Долорес – очень богатый человек – просто сгорит от стыда, узнав правду о своей невинной дочери. – Она вздохнула, глаза ее были полны жалости. – Ведь французы так, вульгарны, не правда ли, капитан Лорд?

Но Брендан, подхвативший игру, ответил первым:

– Совершенно верно, да вся их страна – настоящий рассадник зла.

Сэр Джеффри взял у девушки, стакан и посмотрел на молодого капитана. Да, в логике Меррику не откажешь: человек, спасший королевский фрегат, заслуживает большего, чем быть отданным под трибунал. Правда, задета его честь, ему придется держать ответ за унижение перед губернатором Гейджем, однако Брендан прав. Заслуга капитана Лорда важнее спектакля, устроенного Долорес.

– Что ж, остается только вернуть эту особу ее отцу, – заявил сэр Джеффри. – Пусть он ею занимается. Вы говорите, она живет в Бостоне?

– Да; кажется, ее дом находится к западу от Кембриджа, – ответила Дейдра.

– Меньше, чем в десяти милях отсюда, – проворчал адмирал. – Думаю, мне придется взять на себя обязанность по доставке этой дамы к отцу.

– Сэр, я был бы счастлив освободить вас от подобной неприятности, – заботливо предложил Брендан.

– Не сомневаюсь, – усмехнулся сэр Джеффри. – Но я не допущу, чтобы моего лучшего офицера видели в компании подобной девицы, пока не будет найдено лечение ее… состояния. – Он повернулся к Кристиану: – Надеюсь, у нее есть какая-нибудь одежда, кроме одеяла? Ее надо отвезти с корабля, соблюдая приличия.

Капитан Лорд побледнел, вспомнив о целом сундуке платьев и всяческих приспособлений, которые Дилайт перетащила с гауптвахты в каюту.

– Да, сэр, полагаю, у нее есть что надеть для подобного случая.

– А если нет, пусть ваш мастер, изготовляющий паруса, сошьет ей что-нибудь поскромнее. Я хочу, чтобы эта женщина еще до захода солнца была выдворена с корабля.

– Значит, именно вы повезете ее к родителям, сэр? – забеспокоился Брендан.

– Что-то вы слишком тревожитесь, капитан Меррик.

– Я бы не хотел, чтобы и ваше имя оказалось запятнанным, сэр.

– Да ладно вам. Не представляю, кто бы мог позаботиться о ней, черт возьми! Но пока она на фрегате, весь Королевский флот можно считать опозоренным. Кстати… – Адмирал, нахмурившись, посмотрел на Дейдру. – Кто же ее богатый папаша? Кто породил на свет это существо?

Девушка пожала плечами:

– Я знаю только ее имя, сэр, Долорес Фолей, и что ее семья живет недалеко от Бостона, в местечке под названием Менотомия.

– Фолей? Она из Менотомии?

– Да, сэр. Вам знакома эта семья?

– Я, черт возьми, очень хорошо их знаю. – Сэр Джеффри схватил шляпу. – Капитан Меррик, вы можете провести день с кузиной, но ту даму нужно отправить к ее отцу сегодня же вечером. Скоро вы получите остальные инструкции. А вы, капитан Лорд… Я жду вас на флагманском корабле ровно в восемь. Нам предстоит многое обсудить.

Кристиан с облегчением вздохнул и пошел вслед за адмиралом, чтобы подобающим образом проводить его. Плечо у него жгло, голова, казалось, вот-вот расколется от боли. В дверях он на секунду задержался, послав любимой благодарный взгляд.

В Портсмуте Дейдра принесла ему неприятности, но в Бостоне спасла его репутацию.

Сэр Джеффри устроил неофициальный обед в каюте массивного, семидесятичетырехпушечного флагманского корабля «Неустрашимый», где собрались немногочисленные офицеры. Капитан Хайрам Эллсворт – самодовольный тип, привычка нюхать табак, без сомнения, изуродует его нос еще до того, как ему стукнет сорок; нынешний капитан флагманского корабля Стэнли Катлер – неизменно мрачный, а когда много пил, то становился еще мрачнее, особенно если выяснялось, что он чем-то вызвал недовольство сэра Джеффри; лейтенант Питер Эткинс – шумный, хвастливый моряк. Кроме них, присутствовали еще несколько молодых офицеров и, разумеется, капитан Лорд.

Он сидел за большим полированным столом из красного дерева, наблюдая за стюардами, вносившими в каюту все новые блюда, которые его желудок, привыкший к корабельной пище, сначала принимал с радостью, а потом с некоторым протестом.

– Итак, капитан Лорд, – сказал Катлер, подмигнув товарищам, – говорят, вам удалось кое-что сделать с болванами, составляющими команду фрегата.

– Я бы не смог ничего сделать, если бы мне не с чего было начать, – сухо ответил Кристиан.

Эллсворт фыркнул:

– Ха! Прежний капитан «Смелого», мой друг, считал офицеров и команду фрегата шайкой тупых бездельников, неспособных отличить корму от носа.

За столом раздался громкий смех.

– Да они и сейчас такие же бездельники и тупицы, – хихикнул Катлер, наливая себе очередной бокал портвейна. – Они даже упустили чертова Ирландского Пирата, можете себе представить? Фрегат подошел совсем близко к этому мерзавцу, наставив на него свои пушки, а тому удалось скрыться. Капитан Лорд, позвольте выразить вам сочувствие. Командовать такими олухами!

– Ирландского Пирата? – спросил Кристиан, даже забыв о том, что его команду оскорбили.

– Только не говорите, что ничего не знаете. Весь Бостон гудит об этом.

– Гудит… о чем?

– Да об этой новости, разумеется. Ее, без сомнения, принес сам контрабандист. Ирландец рассказал, что вы столкнулись с ним, когда он вел торговлю с французским корветом.

Со всех сторон на Кристиана посыпались насмешки.

– Довольно, господа, – пришел ему на помощь адмирал. – Всем известно, что Ирландец ходит по морю без флага. К тому же не забывайте, капитану пришлось помогать английскому судну и заниматься французским корветом. У него было полно других дел.

– Точно! – расхохотался Катлер. – Нам бы всем заняться такими делами!

– Я же сказал, довольно! – рявкнул адмирал, заметив, как яростно вспыхнули глаза капитана Лорда.

– Разумеется, есть объяснения, почему фрегат не поймал Ирландца, сэр. Очень трудно заставить плохую команду выполнять приказания, чтобы соответствовать даже самым низким стандартам.

– Особенно такую команду, как у «Смелого».

– Да уж, красавец фрегат попал в руки тупых бездельников, умеющих лишь пакостить своему заслуженному и уважаемому капитану.

– Виноваты не только матросы, Катлер, но и офицеры тоже.

– Черт возьми, буду рад одолжить вам своих офицеров, капитан Лорд, – весело сказал Эткинс. – Уж они-то избавят вас от необходимости отвечать за сброд, именующий себя командой.

Кристиан стукнул кулаком по столу, и смех затих.

– Мои офицеры вели себя безупречно в чрезвычайной ситуации, я не видел ошибок в их действиях. Ни одной! Полагаю, мне не стоит находиться тут и выслушивать, как их поливают грязью.

Сэр Джеффри внимательно посмотрел на него, а его сморщенный рот начал растягиваться в одобрительной улыбке.

– Да ладно вам, Лорд, – усмехнулся Эллсворт, – мы никого не оскорбляем, в конце концов вам удалось захватить маленький французский корвет, который был на стороне еще меньшего шлюпа Ирландца…

– Он совсем маленький, Хайрам, – подтвердил лейтенант Эткинс. – Но пожалуй, с такими идиотами надо же хоть с чего-то начинать, а?

– Кстати, Лорд, вы наняли ту светловолосую потаскуху стоять у штурвала?

Раздался взрыв смеха, и Кристиан вскочил на ноги.

Адмирал решил остановить насмешки:

– Сядьте, Лорд, а вы попридержите свои языки. Никто из вас не справился бы с делом лучше. Капитан Лорд оказался в переделке с командой, ни разу не участвовавшей в боях, и в сложившейся обстановке вел себя безупречно. Его можно только поздравить. За короткое время он сумел многое сделать с командой, и если бы не голая девица на марсе, вход фрегата в гавань можно было бы назвать идеальным. Вы устроили настоящее представление, капитан Лорд.

35
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело