Выбери любимый жанр

Мертвым сном - Харрис Шарлин - Страница 9


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

9

– Ведь этот халат принадлежит не вашему брату?

О Боже! Я не отрываясь глядела в огонь, как будто могла высмотреть там ответ.

– Тогда кому же?

– Биллу. – Проще всего говорить правду.

– Он ваш любовник?

Я кивнула и честно уточнила:

– Был.

– Он мой друг?

Я обдумала ответ.

– Не совсем. Он живет в вашем округе, там, где вы шериф. Не помните – Пятый округ?

Я снова принялась расчесываться и обнаружила, что волосы уже сухие. Они наэлектризовались и липли к расческе. Получалось очень смешно. Я улыбнулась своему отражению в зеркале над каминной полкой. Там же, отчасти заслоненный спиной моего двойника, маячил Эрик. Понятия не имею, откуда взялись эти истории о том, что вампиры не имеют отражения. Эрика при его росте я видела весьма отчетливо и отметила, что он уже не так плотно кутается в халат… Я закрыла глаза.

– Вам что-нибудь нужно? – участливо поинтересовался он.

Нужно. Побольше самообладания.

– Все отлично, – уверила я его, подавив зубовный скрежет. – Ваши друзья скоро будут здесь. Джинсы выстираны и сушатся, а остальную одежду Джейсон принесет с минуты на минуту.

– Мои друзья?

– Ну, вампиры, которые работают на вас. Полагаю, Пэм можно назвать вашим другом. Насчет Чжоу – не знаю.

– Сьюки, объясните, где я работаю? И кто такая Пэм?

Разговор получался не из легких. Я постаралась обрисовать Эрику его положение – все насчет бара «Клыкочущее веселье» и прочих деловых интересов. Боюсь, мне это не очень хорошо удалось, поскольку моя информированность оставляла желать лучшего.

– Вы не очень много знаете о моих делах, – отметил Эрик.

– Видите ли, я всего лишь несколько раз сопровождала Билла в «Клыкочущее веселье», и однажды он приводил меня к вам в контору, чтоб я кое-что для вас сделала. – Я шлепнула себя расческой по лбу. Дура, дурища!

– И что же мне от вас было надо? Можно попросить расческу? – спросил Эрик, пытливо глядя на меня.

– Конечно. – Я протянула ему расческу, решительно проигнорировав первый вопрос.

Эрик начал причесываться. При этом мышцы у него на груди так заиграли, что мне стало дурно. О Боже! Может, мне лучше вернуться в ванную и принять холодный душ?

Так и не решив этот вопрос, я протопала в спальню, достала эластичную ленту и как можно туже затянула волосы в конский хвост на макушке. Воспользовавшись другой расческой, я пригладила пряди надо лбом, затем повертела головой в разные стороны, желая убедиться в симметричности прически.

– Вы напряжены, – послышался с порога голос Эрика. Я взвизгнула.

– О, простите, простите! – поспешно воскликнул он.

Я бросила на вампира подозрительный взгляд, но на его лице было написано лишь искреннее сожаление. Настоящий Эрик в такой ситуации громко смеялся бы. Но черт меня раздери, если я сожалею о том Эрике! Мне прекрасно известно, где бы я очутилась благодаря ему.

В этот момент раздался стук у передней двери.

– Оставайтесь здесь, – скомандовала я. Мой гость, не на шутку встревоженный, послушно уселся на стул в углу комнаты. Он сидел там, сложив ручки, как паинька. Я порадовалась, что прошлой ночью прибрала разбросанную одежду – теперь моя комната выглядела не столь интимно. Пройдя через гостиную, я направилась к двери. Мне очень хотелось верить, что сюрпризов больше не будет.

– Кто там? – спросила я, приложив ухо к двери.

– Это мы, – послышался голос Пэм.

Какое-то мгновение я колебалась, но затем вспомнила, что они не могут войти без моего разрешения, и распахнула дверь.

У Пэм прямые светлые волосы и белая, как лепестки магнолии, кожа. В остальном она выглядела как домохозяйка из пригорода, подрабатывающая в яслях на полставки.

Хотя я бы не советовала вам доверять своих малышей такой няне. Честно говоря, мне не доводилось видеть, чтобы она совершала нечто сверхжестокое или порочное. Но Пэм твердо убеждена в превосходстве вампиров над людьми, к тому же она очень прямолинейна и не привыкла выбирать слова. Я уверена, что если бы Пэм требовалось решиться на какое-то действительно ужасное деяние во имя собственного благополучия, она бы сделала что угодно, не моргнув глазом. Похоже, она – великолепный заместитель, к тому же не слишком амбициозный. Если Пэм и мечтает стать шерифом в собственном округе, то умело скрывает свое желание.

Что касается Чжоу, то тут совсем другой коленкор. Вот уж с кем мне не хотелось бы познакомиться поближе. Я никогда не чувствую себя комфортно в его присутствии. Чжоу – азиат с длинными черными волосами. Несмотря на изящное сложение и небольшой рост (не больше пяти футов семи дюймов), он очень сильный вампир. Самое же удивительное, что каждый дюйм его открытой для обозрения кожи (за исключением лица) покрыт затейливой татуировкой. Настоящее пиршество духа, где главное блюдо – краска и человеческая кожа. Пэм говорит, что это татуировка якудзы. Чжоу несколько ночей в неделю работает барменом в «Клыкочущем веселье», в остальное же время просто сидит там, чтобы постоянные клиенты могли подойти и пообщаться с ним. В этом истинное назначение вампирских баров – давать людям ощущение скрытой опасности, ощущение прогулки по тонкому льду, когда они находятся в одной комнате с одушевленными мертвецами. Билл говорил, что это очень прибыльно.

На Пэм был пушистый свитер кремового цвета и золотисто-коричневые вязаные брюки. Чжоу, как всегда, щеголял в своем жилете и слаксах. Рубашки он не носил, что давало возможность клиентам бара постоянно наслаждаться боди-артом.

Я позвала Эрика, и он медленно, с настороженным видом вошел в комнату.

– Эрик! – воскликнула Пэм при виде него. В ее голосе слышалось облегчение. – Ты в порядке?

Она не отрывала от вошедшего глаз, и не то чтобы поклонилась, но глубоко, удовлетворенно кивнула.

– Хозяин, – с поклоном подал голос Чжоу.

Я старалась не вникать в то, что видела и слышала. Но, тем не менее, не могла не отметить различия в приветствиях, которое было призвано символизировать разницу во взаимоотношениях этих троих.

Эрик, казалось, колебался.

– Я вас знаю, – сказал он наконец, постаравшись придать своим словам утвердительную, а не вопросительную окраску.

Его подчиненные обменялись быстрыми взглядами.

– Мы работаем на вас, – пояснила Пэм. – И храним вам верность.

Я повернулась, чтобы выйти из комнаты. Вампирам наверняка нужно было обсудить свои секретные дела. А вряд ли в мире существовала вещь менее необходимая мне, чем их секреты.

– Пожалуйста, останьтесь, – попросил Эрик; в его голосе слышался испуг. Я замерла и оглянулась. Пэм и Чжоу тоже уставились на меня из-за спины своего шефа. На их лицах были совершенно различные выражения. Если Пэм, похоже, забавлялась ситуацией, то Чжоу всем своим видом выражал неодобрение.

Сознаюсь: я нарочно старалась не глядеть в глаза Эрику, чтобы с чистой совестью покинуть его здесь. Но увы – фокус не удался. Он решительно не желал оставаться в обществе своих подельников. Черт побери! Я обречено вздохнула и уныло пошлепала в сторону Эрика, при этом не сводя глаз с Пэм.

В дверь снова постучали, и Пэм с Чжоу отреагировали самым драматическим образом. Они готовы были немедленно броситься в схватку, а вампиры в состоянии боеготовности – это жуткое зрелище. Клыки удлиняются, руки изгибаются на манер когтей, а тела прямо-таки источают угрозу. Казалось, даже воздух вокруг них начинает потрескивать.

– Кто здесь? – спросила я, прильнув к двери. Черт, что ж я до сих пор не вставила глазок!

– Твой брат, – довольно бесцеремонно рявкнул Джейсон. Счастливчик! Он даже не подозревал, как ему повезло… Ведь он мог войти без стука.

Мне показалось, что Джейсон почему-то в дурном настроении, и я гадала, нет ли кого-нибудь рядом с ним. Уже почти открыла дверь, но затем заколебалась. Наконец, чувствуя себя предательницей, обернулась к Пэм и безмолвно ткнула пальцем в сторону заднего холла, жестами пытаясь передать ей свою мысль. Я нарисовала круг в воздухе – Обогни дом, Пэм! – и указала на входную дверь.

9

Вы читаете книгу


Харрис Шарлин - Мертвым сном Мертвым сном
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело