Выбери любимый жанр

Живые мертвецы в Далласа - Харрис Шарлин - Страница 12


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

12

— Так что — мне придется везти тебя в аэропорт в катафалке?

— Нет, милая. Поезжай сама. Здесь есть транспортная компания, которая занимается именно такими услугами.

— Дневными перевозками вампиров?

— Именно, у них есть специальная лицензия.

Черта с два такое с ходу переваришь.

— Бутылочку не хочешь? У Сэма есть несколько в нагревателе.

— Да, пожалуй. Немножко ноль-первой положительной.

Как моя кровь. Билл — душка. Я улыбнулась — не обычной растянутой ухмылкой, а по-настоящему. Все-таки мне очень повезло с ним, несмотря на все сложности нашего жизненного уклада. Я не могла поверить, что когда-то целовала кого-то другого, и поспешила вымести эту мысль, как только она промелькнула в сознании.

Билл улыбнулся в ответ, что, быть может, смотрелось не слишком обнадеживающе — но ведь он был рад меня видеть.

— Скоро заканчиваешь? — спросил он, чуть наклонившись ко мне.

Я бросила взгляд на часы.

— Через полчаса.

— Я подожду. — Он устроился за освобожденным Порцией столиком, куда я и принесла ему кровь.

К столику подгреб Кевин, они разговорились. Дважды, проходя мимо, я ловила обрывки их беседы. Они говорили о преступлениях, случавшихся у нас в городке, о ценах на бензин и о приближающихся выборах шерифа. Это было так… нормально! Я лучилась гордостью. Когда Билл только начал бывать здесь, атмосфера с каждым его приходом сразу накалялась. Теперь люди перестали от него шарахаться, ненавязчиво с ним болтали или просто кивали в знак приветствия, и это стало обыденным.

Мы ехали домой. Билл пребывал в приподнятом настроении, и я долго не могла понять, что явилось тому причиной, пока до меня не дошло, что он очень, очень рад поездке в Даллас.

— Что, лапки чешутся? — спросила я, не слишком радуясь его внезапной тяге к путешествиям.

— Я путешествовал годами. Эти месяцы в Бон Темпс были прекрасны, — сказал он и погладил меня по руке. — Но, естественно, я хочу повидать других своих сородичей, да и вампиры Шривпорта забрали слишком много власти. Я не могу расслабиться рядом с ними.

— А что, вы были организованы так же и до того, как вышли из тени? — Я обычно старалась не слишком интересоваться вампирским обществом, поскольку не знала, как Билл на это отреагирует, но мне стало очень любопытно.

— Не совсем, — уклончиво ответил он. Я поняла, что это самый исчерпывающий ответ, которого я от него добьюсь, и украдкой вздохнула. Загадочный тип, видите ли. Вампиры все еще очень четко проводили грань между собой и людьми. Ни одному врачу не было дозволено осмотреть их, никто не мог принудить вампира вступить в вооруженные силы. Впрочем, взамен американский народ потребовал от тех вампиров, что служили врачами и медицинским персоналом — а таких было немало, — отказаться от своих профессий, ибо люди слишком подозрительно относились к лечащим специалистам-кровопийцам. Рядовому гражданину было известно, что вампиризм является сочетанием очень сильных аллергических реакций на ряд вещей, в том числе на чеснок и солнечный свет.

Несмотря на то, что я была человеком — хотя и странным, — я знала немного больше (и была бы рада, окажись Билл носителем более классифицируемой болезни). Знала, в частности, что существа, доселе фигурировавшие только в мифах и легендах, обрели мерзкую привычку оказываться совершенно реальными. Вроде менады. Ну кому пришло бы в голову поверить, что в лесах северной Луизианы болтается персонаж древнегреческой легенды?

Может, у меня в саду и вправду водятся эльфы?

— Сьюки? — Голос Билл был мягко настойчив.

— Что?

— Ты чертовски напряженно о чем-то раздумывала.

— Да, размышляла о будущем, — неопределенно проговорила я. — И о полете. Тебе придется проинструктировать меня. Когда, что, где, как… И какую одежду с собой брать?

Пока мы поднимались в дом, Билл начал обдумывать мои вопросы, и я знала, что он подойдет к делу основательно, как и всегда. Это была одна из лучших его черт.

— Впрочем, перед тем, как ты займешься сбором вещей, надо еще кое о чем позаботиться, — сказал он. Его темные глаза ярко блестели под дугами бровей.

— О чем? — Когда до меня донеслись его слова, я стояла посреди спальни, глядя в распахнутый шкаф.

— О расслабляющих комплексах.

Я повернулась к нему, уперев руки в бока.

— Что ты имеешь в виду?

— А вот что! — Билл подхватил меня на руки, и хотя на мне были шорты, а не длинное красное платье, ухитрился сделать так, что я почувствовала себя такой же прекрасной и незабываемой, как Скарлетт О’Хара. Ему не нужно было подниматься по лестнице: кровать находилась совсем рядом. В обычные вечера Билл делал все очень медленно — так медленно, что я едва не начинала кричать от нетерпения. Но сейчас, в предвкушении поездки, он резко ускорился. К концу туннеля мы подошли вместе, а потом долго лежали, не шевелясь. Интересно, что о нас подумают далласские вампиры?

В Далласе я была только один раз, когда в старшей школе нас возили на экскурсию, и та поездка выпала на очень неприятное для меня время. Я еще не научилась как следует защищать свое сознание от потока мыслей снаружи, была совершенно не готова к неожиданной связи своей лучшей подруги, Марианны, с Деннисом Энгельбрайтом, нашим одноклассником, и вообще никогда раньше из дому не выезжала.

На этот раз все будет по-другому, строго сказала я себе. Мы едем по приглашению вампиров Далласа. Все должно быть очень эффектно. Я необходима, поскольку обладаю уникальными способностями. Не следует называть свои достоинства инвалидностью. Я научилась контролировать телепатию. У меня есть свой мужчина. И никто меня не покинет.

И все-таки перед тем как уснуть я пролила несколько слезинок о страданиях, выпавших на мою долю.

Глава 4

В Далласе было жарко, как в шестом круге ада. Особенно в аэропорту. Недолгие дни нашей осени казались сном. Кругом царило лето. Вихри раскаленного воздуха, несущие богатую гамму звуков и запахов, характерную для аэропорта Даллас-Форт Ворт — гул двигателей самолетов и автомобилей, запах их топлива и грузов, — казалось, клубились вокруг трапа, спущенного из грузового люка долгожданного самолета. Я летела обычным коммерческим рейсом, но Билла доставили специальным.

Я пыталась обмахиваться жакетом, надеясь, что не слишком вспотела, когда ко мне подошел католический священник.

Поначалу я так засмотрелась на диковинное облачение, что не возражала против его приближения, хотя мне совершенно не хотелось с кем-либо разговаривать. Я оказалась в совершенно новом и незнакомом для себя мире, и мне было не до общения.

— Не сумею ли я быть вам чем-нибудь полезным? Конечно, я едва ли способен помочь по-настоящему, но хочу попытаться облегчить ваше положение, — сказал он. Священник был невысок, одет в скромную черную сутану, его голос выражал искреннюю симпатию и теплоту. Более того, в нем ощущалась уверенность человека, привыкшего общаться с незнакомцами и встречать вежливое обращение. Его длинные вьющиеся волосы и щегольские усики показались мне не совсем подходящими для священника, но я не придала этому значения.

— Мое положение? — рассеянно переспросила я и мельком глянула на полированный деревянный гроб на краю грузового отсека. Билл проявлял себя порой таким консерватором! Металл в путешествии гораздо практичнее. Гроб к пандусу работники транспортной компании словно бы подкатили; видимо, как-то приспособили к его днищу колесики. Билла обещали доставить без единой царапины. А вооруженные охранники за моей спиной были дополнительной гарантией того, что никакой фанатик не кинется к гробу и не сорвет крышку. То была фирменная дополнительная услуга авиакомпании «Анубис Эйр», упоминавшаяся во всех ее рекламных проспектах. По указанию Билла я также настояла на том, чтобы его выгрузили первым.

Пока все шло хорошо.

Я посмотрела в тусклое темнеющее небо. Несколькими минутами раньше вокруг аэропорта зажглись фонари. Черная шакалья голова на хвосте самолета хищно скалилась в резком свете. Я снова глянула на часы.

12
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело