Выбери любимый жанр

Ослепление - Харт Кэтрин - Страница 40


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

40

Фарбер – с помощью Брента – подтащил запасной баллон с газом и поспешно пытался накачивать опустевшие панели, чтобы хоть немного замедлить падение. Примерно в сотне футов от земли шар приостановил свое движение вниз, был подхвачен легким бризом и начал дрейфовать.

– Я знал, что нам удастся это сделать! – торжествующе воскликнул Фарбер. Но уже в следующую минуту он закричал: – Ах, проклятье! Держитесь, ребята! Нас несет на деревья!

Корзина налетела на густую крону, круша все на своем пути, угрожающе треща и раскачиваясь. Толстенная ветвь пронзила дно, чуть не задев Андреа. И тут, словно по мановению волшебной палочки, все замерло.

– Не вздумайте пошевелиться, – сдавленным голосом предупредил Фарбер. – Даже дышите с опаской.

– Почему? Разве мы не спустились? – пискнула Андреа. Все, что она могла разглядеть, – это торчавшие ото всюду ветки и листья дерева, да высоко над их головами испускавший дух продырявленный шар.

– Не совсем, – отвечал хриплым шепотом Брент. – Мы повисли на макушке дерева, не меньше чем в сорока футах от земли. И, мне кажется, нам достался слишком непрочный насест.

– Что означает, – мрачно заключил Фарбер, – что всякое неловкое движение обрушит нас вниз.

– Но как же тогда мы спустимся отсюда? – пропищала Андреа.

– Мы упали на дальнем краю «Файермаунт Парка», – сообщил пилот. – Это тот конец, который упирается в реку. Я уверен, что помощь уже спешит к нам.

– Они, наверное, пришлют сюда пожарную бригаду с их длинными лестницами и прочими причиндалами, – подтвердил Брент.

– Если только они заметили нас, – напомнила Андреа.

– О, они прекрасно успели нас заметить, дамочка, – рискнул тихонько хихикнуть Фарбер. – Мы едва не свалились прямиком им на головы, так что могли бы подхватить при желании еще парочку пассажиров с площадки!

– А вы вопили громче, чем любой паровозный свисток, который мне доводилось слышать на протяжении всей жизни, – ехидно добавил Брент. – Им не оставалось ничего, кроме как смотреть на нас, зажимая уши, поверьте мне.

– Можете поблагодарить меня за сигнализацию чуть позднее, – снизошла она.

Невдалеке раздался шум и звон, сопровождавшие прибытие пожарной команды, с гордостью демонстрировавшей новейшее, чудесное оборудование, предназначенное для показа на выставке.

– Я лишь надеюсь, что им хватило ума не пускать в ход паровой котел, – с тревогой заметил Фарбер. – Достаточно одной искры посреди этого моря водорода, и мы все окажемся в горном мире.

Андреа снова принялась горячо молиться и не прекращала этого занятия, пока Брент не уверил ее, что все идет хорошо.

– Я не смогу вздохнуть спокойно до тех пор, пока мои ноги не встанут на твердую землю, – дрожащим голоском заявила она. – И скорее реки потекут вспять, чем вам удастся затащить меня снова на такой вот шар, Брент Синклер. Или уговорить сотворить что-нибудь подобное.

Прошло, пожалуй, не меньше часа, пока пилот и его злополучные пассажиры вновь ощутили под собой твердую землю – ведь пожарники подвергали подробнейшему обсуждению каждый очередной шаг по спасению потерпевших крушение. Когда они, наконец, оказались на земле, в толпе зрителей раздались приветственные крики. Весь этот гул голосов явственно перекрывал громогласный шотландский говор, который тут же уловило чуткое ухо Брента.

Его реакция была неописуемой. Едва успев ступить на землю, он ринулся сквозь толпу, словно бейсбольный мяч, и буквально врезался Дугану Макдональду головой в живот. Оба мужчины потеряли равновесие и рухнули наземь, причем Брент оказался верхом на огромном шотландце. Оглушенный падением, придавленный к земле коленом Брента, Дуган не успел и глазом моргнуть, как более проворный противник вцепился за неимением лучшего в его галстук и принялся трепать изо всей силы.

– Ты, безмозглый ублюдок! – рычал Брент. – Ты же чуть не убил нас всех!

– Это случай! – хрипел Дуган, пытаясь перехватить галстук так, чтобы ослабить его и дать легким доступ воздуха. – Я не хотел повредить мисс Олбрайт!

– Это правда, – подтвердил пилот Дугана. – Мы только подумали, что небольшое состязание оживит прогулку.

Возмущение Фарбера заставило юнца пожалеть о только что сказанном: старший коллега схватил его за шиворот и прошипел:

– И как тебе такое только могло прийти в голову, проклятый тупица! Ты же пилот! Вернее – ты был пилотом!

– Вы бы полегче, мистер, – вступился за шотландца один из пожарников, видя, что усилиями Брента лицо гиганта приобрело несколько синюшный оттенок. – Дайте же ему дышать.

Брент внял совету, но лишь после того, как, подобно Фарберу, отвел душу, навесив солидный фонарь под глазом у Дугана.

– Если ты посмеешь приблизиться к Андреа или ко мне еще раз, я прибью тебя окончательно, – пообещал он таким тоном, что можно было не сомневаться в серьезности угрозы. – Она – моя, Макдональд. Моя. И Боже упаси тебя или кого другого попытаться встрять между нами.

ГЛАВА 15

Андреа впервые в жизни видела, чтобы Мэдди была так близка к истерике, как сейчас.

– Святые угодники! – восклицала она, едва удерживаясь от рыданий. – Когда я увидела, как этот злополучный шар падает с неба, у меня чуть не разорвалось сердце! – И она изо всех сил прижала Андреа к себе. – Дорогая моя, дорогая! Я так перепугалась, и я так благодарна небесам, что вы с Брентом спаслись, хотя и были на волосок от гибели!

Андреа деликатно отстранилась, чтобы заглянуть в глаза хозяйке.

– Скажи, пожалуйста, Брент предупреждал тебя, с какой целью он предпринял этот полет?

– О да! Хотя я никогда бы не подумала, что так чудесно обставленное предложение руки и сердца может превратиться в такую ужасную катастрофу.

– Андреа сказала, что на всю жизнь запомнит нынешний день, – с ухмылкой произнес Брент. Опасность миновала, к нему быстро вернулось чувство юмора. – Но вряд ли кто-то из нас догадывался, насколько он окажется запоминающимся на самом деле.

– А как насчет всего остального, помимо несчастного случая с шаром? – нетерпеливо осведомилась Мэдди.

– Она сказала «да», – гордо произнес Брент, приподнимая левую руку Андреа, дабы продемонстрировать бриллиант у нее на пальце.

– Ах, я так счастлива за вас двоих! – чуть не приплясывая, уверила Мэдди. – Когда же свадьба?

– Дай мне некоторое время, чтобы устроить свои дела, Мэдди! – взмолилась Андреа. – Когда мы вернемся в Вашингтон и я определю будущее Стиви, мы сможем спокойно заняться приготовлениями к свадьбе. Мне будет очень приятно, если ты захочешь принять в них участие.

– Ты не отделаешься от моей помощи, даже если бы и захотела, – заверила ее Мэдди.

– Я надеюсь, вы уже поняли, что, беря меня в жены, берете на себя и заботу о воспитании Стиви? – обратилась Андреа к Бренту. – Я не могу себе представить, что Стиви не будет жить с нами.

– А его отец не станет возражать? – усомнился Брент.

– Это уже моя забота, но прежде мне надо заручиться вашей поддержкой. Ведь большинство мужчин весьма неохотно берет на себя обузу в виде чужих детей. Но вы должны понять: мы со Стиви так близки, что я никогда не брошу его.

– Коль скоро у его отца не будет возражений, я с радостью стану заботиться о вашем племяннике, – пообещал Брент.

– Вы истинный принц! – воскликнула Андреа, приподнимаясь на цыпочки и чмокая жениха в щеку.

– Я просто сгораю от желания сообщить радостную новость своим родным, – сказал Брент, обдавая ее золотистым сиянием своих тигриных глаз. – Они все будут счастливы поскорее познакомиться с вами.

– К сожалению, я-то не так уж похожа на принцессу из сказки, – со вздохом посетовала Андреа.

– Не беспокойтесь! – рассмеялся Брент. – Они полюбят вас уже за то, что я наконец согласился обзавестись семьей. И к тому же знакомство состоится, похоже, не так скоро, как я бы того хотел. Ведь вы так непреклонны в своем решении вначале вернуться в Вашингтон. Да и мне не мешает отправиться в Нью-Йорк и устроить дела в фирме. Я не сомневаюсь, что папа предоставит мне достаточно свободного времени, и я смогу приезжать в Вашингтон так часто, как только это возможно, пока мы не поженимся. И я не удивлюсь, если они не преминут поехать вместе со мной, чтобы воочию увидеть очаровавшую меня особу.

40

Вы читаете книгу


Харт Кэтрин - Ослепление Ослепление
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело