Выбери любимый жанр

Хамелеон (СИ) - Колесова Наталья Валенидовна - Страница 8


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

8

— Мой народ… — начал Сэм медленно.

— У тебя нет народа, вокер, — мгновенно отозвался эйджелтянин.

Сэм и бровью не повел.

— Мы, вокеры, не продаем людей. Мы продаем их услуги. Если уважаемый желает договориться…

— Сэм… — зашипела Алиса, дергая его за ремень.

— Желает, — сказал эйджелтянин.

— На каких условиях?

— Мне нужен… — эйджелтянин задумался, — дознатчик… знаток… эксперт, да… сенс-эксперт, который будет заниматься тем, чем сегодня занималась она. Леди будет жить в моем доме…

— Приходить, — перебил Сэм.

— Она стара. Ей трудно двигаться.

— Гравиплатформа, — моментально предложил Сэм. — Лечение. Питание. Деньги. И с ней буду я. И… — он кивнул на Дарка, — этот.

— Двое много.

Сэм улыбнулся.

— Обыщешь нас на выходе. Мы не унесем твои игрушки.

— Разумеется, — согласился эйджелтянин, — все вы будете обысканы и просвечены. Плата составит…

Он чуть задумался и назвал сумму, от которой у давно придвинувшихся к ним зрителей отпали челюсти. Сэм пару раз моргнул, что эйджелтянин счел согласием. Протянул Алисе плоскую черную коробочку.

— Гравиплатформа. Средство связи. Жду вас завтра в двадцать семь по местному.

Они провожали эйджелтянина глазами. Толпа перед ним расступалась, словно охрана выставила перед собой силовой щит. Или, в самом деле, включила? Когда они, наконец, растворились в базарном море, у Сэма опустились напряженные плечи. Со вздохом-смехом он оглянулся.

— Самая странная моя сделка!

Алиса вновь настойчиво дернула его за ремень.

— Ты ведь не взаправду, Сэм? Мы ведь не пойдем туда завтра?

Он похлопал ее по руке.

— Пойдем, или нас понесут, Алиса.

— Ты что, псих?

— Она брала в руки Глаз! — опасливо сообщил Роман.

Сэм, собиравший вместе с Дарком разбросанные монеты, замер. Медленно выпрямился.

— Что-о?!

— Но я же не видела, что это!

— И что?

Алиса поморщилась. Дотронулась до головы.

— Не знаю. Так много…

— Сколько ты его держала?

— Да не знаю я!

— Тридцать две секунды, — сказал Дарк, продолжавший подбирать монеты. Сэм посмотрел на него, сказал неуверенно:

— Может, и обойдется…

Алиса подтянула повыше подол юбки, радуясь теплому солнцу. Стянула с головы повязку, пальцами расчесала жесткие лохмы. Они торчали неровными клочками, как шерсть линяющей собаки. Алиса вздохнула, прижалась спиной к теплой стене и закрыла глаза.

— Ну, и долго ты будешь на нее пялиться?

Дарк, сидевший в своей обычной позе: вытянув одну ногу, согнув другую, положив на колено скрещенные руки и подбородок, покосился. Сэм присел рядом на корточки, свесив между колен жилистые сильные руки. Глаза его смотрели насмешливо и жестко.

— Предъяви мне закон, что нельзя любоваться этой леди.

— Ну, любоваться — любуйся, — задумчиво разрешил Сэм. — Только вот что… был у нас тут один маньяк… как-то не прижился. Мы ж люди простые, без извращений…

— Я не извращенец, — подумав, сообщил Дарк.

— Но, похоже, прикалываешься по старушкам, нет?

— Я был бы рад, если бы эта леди выбрала меня…

— Значит, не извращенец? Мой тебе совет — переключайся-ка ты на девочек.

Дарк отвернулся от него и взглянул на дремавшую старуху.

— Ты не даешь никому к ней прикоснуться. Заботишься, кормишь, носишь на руках, когда она больна. Ревнуешь, когда она долго говорит с кем-то…

У Сэма все больше отваливалась челюсть. Когда дар речи, наконец, к нему вернулся, Сэм даже заикаться стал.

— Да ты что… ты намекаешь… ты думаешь, мы с Алисой…

— Я ни на что не намекаю, — сообщил Дарк не без удовольствия. — Я говорю, как это выглядит. С моей точки зрения. А что касается…

Он коротко взглянул и отвел глаза:

— Она пахнет не как старуха…

— Пахнет… — повторил Сэм, вглядываясь в Охотника все пристальнее. — Да ты и вправду… Пес!

Дарк пожал плечами, словно подтверждая очевидное. Сэм, слегка откинувшись, смотрел на него, подняв брови — как будто искал отличие от того парня, которого знал уже не первую неделю.

— Пес, — задумчиво повторил Сэм. — Пес. И для чего же ты здесь появился, Пес?

Дарк благодушно жмурился на солнце.

— Я слышал, — так же неспешно продолжал Сэм, — много Псов служит в Патруле…

— …а также в полиции, охране и сыскных агентствах, — безмятежно дополнил Дарк.

— И на Дипе ты по заданию? Кого-то ищешь?

Дарк покосился.

— Думаешь, я тебе отвечу?

— Хм, Пес… — Сэм осел на пятки. — Сыскарей — как бы там они себя не называли — на Дипе не любят. Не боишься?

— А ты?

— Тебя, что ли? Навряд ли ты ищешь меня, потому что уже давно нашел, — Сэм хлопнул себя по ляжкам. — Только дай знать, чтобы мы с Алисой вовремя убрались отсюда. Не втягивай ее в свои дела, понял? Ни с какого боку!

Дарк помахал рукой оглянувшейся на них Алисе.

— Я не причиню ей вреда, вокер, — сказал он. — Кстати, что означает это слово?

Сэм сощурился:

— Думаешь, я тебе отвечу?

Дарк кивнул ему, легко поднялся и пошел к Алисе.

Они помогли Алисе слезть с гравиплатформы. Сэм машинально отметил, что она уже не отказывается от помощи Дарка. Но когда они подошли к дому эйджелтянина, Алиса в поисках поддержки придвинулась все же к нему. Сэм вдруг подумал, что с ней будет, когда он покинет Дип. Может, служба у эйджелтянина — лучшее, что можно отыскать. По крайней мере, голодной не останется.

Если бы он не заставил ее смотреть в этот проклятый Глаз…

Эйджелтянин был сегодня в явно хорошем настроении: стены дома плавно меняли чистые цвета мягких приятных оттенков, откуда-то доносилась приглушенная музыка, а аромат, витавший в воздухе, не раздражал даже чувствительные ноздри Пса. (Когда он рассказал Алисе о Дарке, та прореагировала, как Сэм и ожидал — ни неприязни, не отвращения — одно радостное любопытство и бесконечные вопросы; бедный парень, хотя так ему и надо, мог бы держаться от них подальше со своей сыскной миссией!).

Хозяин встретил их в одной из бесчисленной анфилады комнат, больше смахивающей на выставку или лавку сумасшедшего торговца. Острые глаза Сэма выхватывали из хаотичного на первый взгляд нагромождения предметов с многосторонней подсветкой статуэтку с Тарви (давно исчезнувшей планеты с присущей только ей сиянием розового камня); неведомый, тщательно покрытый защитной смазкой механизм, своим ажурным переплетением напоминающий скорее произведение искусства — плод труда насекомых-инженеров с Суссекса, а это… черт, это же…

Эйджелтянин любезно подтвердил:

— Да, это Седьмой глаз богини Агассы.

— А говорят, он пропал из виду несколько столетий назад, — пробормотал Сэм, пожирая взглядом синий сияющий кристалл.

— Пропал для всех, кроме меня. Присаживайтесь, леди, здесь вам будет удобно.

Сэм огляделся. Телохранителей нигде не было видно, но хозяин вряд ли пустит так запросто трех оборванцев с Дип-окраин… Ага, вот и сигнализация. А эти премилые призмочки в углах комнаты мгновенно превратятся в парализаторы. Сэм удовлетворенно кивнул сам себе.

Алиса осторожно опустилась в огромное кресло, повозилась и притихла. Им сесть не предложили. Пес занял позицию за спиной Алисы. Он выглядел сейчас внушительно — и ненавязчиво — точно профессиональный телохранитель. Сэм хмыкнул и сел между Алисой и эйджелтянином. Тот слегка повел в его сторону тонкой, тщательно выписанной, как на старинных японских рисунках, бровью, но только этим его недовольство и ограничилось.

— Вас ничто не беспокоит, леди? — любезно осведомился он. — Вам удобно? Выпьете что-нибудь?

Алиса затравленно посмотрела на Сэма и молча кивнула. Эйджелтянин самолично придвинул к ней инструктированный столик, налил в крохотную прозрачную чашечку красноватый напиток, поднес с поклоном. Дарк сделал легкое движение, Сэму даже показалось, что он перехватит чашку. Эйджелтянину тоже так показалось — он чуть повел плечами под переливающейся тканью праздничного халата-костюма.

8
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело