Выбери любимый жанр

Опасный маскарад - Хейер Джорджетт - Страница 39


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

39

Милорд поднялся и сделал театральный жест:

– Я чувствую, вы станете мне настоящим другом. Я обниму вас! Мы понимаем друг друга.

– Насчет этого... – проговорил Мэркхем, слегка ошеломленный подобным излиянием чувств, – я вам не друг и не враг. Но вы у меня в руках.

– Верно, мой дорогой Мэркхем, верно! Если бы мне дали выбирать, в чьих руках оказаться, я бы выбрал ваши! Слово чести, сэр, клянусь всем святым!

– Я мог бы обратиться с этой бумагой к Ренсли, – продолжал Мэркхем, не обращая на него внимания. – Я думал об этом, я взвесил все как следует. И я решил, что для вас эта бумага важнее. И пришел, как видите, к вам.

– Могучий ум! – сказал милорд. – Пью за него. – Он сделал эффектный жест. – Примите уверения в моем восхищении, мистер Мэркхем. Я вижу в вас острый ум. Я почитаю его; мы созданы друг для друга. Ренсли никогда бы не дал вам того, что я могу дать вам. Мой дорогой друг, у меня есть нечто, рассчитанное на вас. Но вы все не пьете.

Мистер Мэркхем одним махом опорожнил свой бокал и поставил его на стол.

– Что-то вы чересчур довольны, сэр, – заметил он.

– Сэр, вы правильно догадались. Я мог бы обнять вас.

– Мне нужны не ваши объятия, милорд. Милорд коварно улыбнулся:

– Но разве я этого не знаю! Вы жаждете объятий Летиции Грейсон, мой дорогой Мэркхем.

У мистера Мэркхема перехватило горло, и он выругался:

– Дьявол вас побери, что вы знаете о Летиции Грейсон?

– Очень мало, сэр, но надеюсь узнать больше, когда она станет миссис Мэркхем. Пью за этот счастливый день.

Лицо Мэркхема помрачнело.

– Не трудитесь, ничего не вышло, этот день уже миновал.

– Нет, нет, друг мой, он снова близко! – отозвался милорд, сияя.

Мистер Мэркхем подозрительно смотрел на него.

– Да что вы можете знать об этом? И почему заговорили совсем о другом? Я пришел к вам продать ваше собственное письмо, свидетельствующее о вашей измене, а не разговаривать о Летти.

Милорд снова сел.

– Мой друг, я покажу вам верную дорогу к мисс Летти, – пообещал он.

– Хорошо, если бы она была. – Мэркхем вздохнул. Истина заключалась в том, что ямочки и глазки мисс Грейсон преследовали его так же настойчиво, как и приданое мисс.

– Дорога есть, – повторил милорд. – Но она известна лишь мне. Будем говорить напрямик – вы ведь хотели, чтобы я говорил с вами напрямик, верно? Так вот, мой дорогой Мэркхем, вначале я подумал «нет»: я не покажу моему мюнхенскому другу эту дорогу. Но затем, сэр, затем я полюбил ваш ум. Вы помните, что я был вынужден сказать вам по этому поводу комплимент. По-видимому, вы понимаете, что я не могу быть всеми, кем притворяюсь. Я восхищаюсь этой проницательностью. Затем вы уверяете меня в том, что у вас нет враждебности ко мне. Я был поражен этим, сэр, я был изумлен, я увидел в вас друга. И я изменил свое решение. Я дам вам в руки некое средство завоевать Летицию Грейсон. Уже через неделю вы, если пожелаете, будете в Гретна.

– Хм-м... – скептически отозвался Мэркхем. – Но играть дважды в одну и ту же игру... Да еще с Фэншо, который следует по пятам... Нет, спасибо.

– Я сам удержу Фэншо, – возгласил милорд. – Вы остановитесь только переменить лошадей. Вы приезжаете в Гретна...

– А Летти отказывается выйти за меня. Прямо замечательно.

– Вы ничего не поняли, – возразил милорд. – Выходит, и охотно. Вы женаты; в тот же день она делается хозяйкой состояния своей матери. Вы сразу становитесь и богатым, и счастливым.

Глаза мистера Мэркхема зажглись. Это была заманчивая картина, и он не мог удержаться от того, чтобы не насладиться ею.

– Видно, вы чертовски много знаете о Грейсонах, – заметил он.

– Да, друг мой, как вы убедились. Я знаю, что дочь становится хозяйкой прекрасного состояния в день замужества, независимо от того, согласится ли на это сэр Хамфри или нет. Вы должны быть хозяином его. Я преисполнен такой решимости.

– Но как мне это сделать? – спросил мистер Мэркхем.

Милорд поднялся и подошел к столу, отпер ящик и достал кипу бумаг из потайного отделения. Мистер Мэркхем следил, как он выбрал одну бумагу. Милорд вернулся с ней, держа ее в руках. Он разложил ее так, чтобы гость мог прочитать. Улыбка бесхитростного торжества озаряла его черты.

Мистер Мэркхем читал, нахмуря брови. Это было письмо от сэра Хамфри к кому-то, кого Мэркхем не знал. Оно было не совсем ясным, но в нем встречались упоминания о принце и почти обещание оказать помощь в «предпринимаемом деле», если принц явится в Англию без иностранной помощи.

Мистер Мэркхем сердито фыркнул:

– Хитрый пес! Этого недостаточно, чтобы отправить его в Тайберн. Да он и друг Бьюта. Он и палец о палец не ударил во время восстания, власти его не тронут.

– Но разве маленькая Летти может с такой же проницательностью разобраться в этом деле? Ваш ум сразу увидел все, безусловно; но неужели вы цените женский ум так же высоко, как свой? Я не могу и думать об этом!

Туманный план начал складываться в уме мистера Мэркхема.

– Я беру его, – неожиданно объявил он.

– Конечно, дорогой сэр. А я возьму то письмо, которое вы держите в вашем хитроумном кармане. Все так очаровательно просто.

– Боюсь, так не пойдет, – возразил мистер Мэркхем. – Я хочу за него больше. Хочу посмотреть, какого цвета ваши денежки, милорд.

Милорд сложил свою бумагу. Он все еще улыбался.

– Они разочаруют вас, мой друг. Они точно такого же цвета, как и у любого другого. И вам их никогда не увидеть.

– Да неужели? То есть вы хотите, чтобы я отнес это письмо к Ренсли?

– Безусловно, – ответил милорд. – Вы не увидите и его денежек. Нужно смотреть вперед, мой друг; нужно заглядывать далеко вперед и хорошенько оценивать положение. Вы недостаточно глубоко мыслите. Я еще не лорд Бэрхем. У вас есть сомнения? Вы очень умный человек, мистер Мэркхем; я поздравляю вас. Я не собираюсь говорить вам, обоснованы мои притязания или нет. Возможно, в этом и нет нужды. Мне кажется, вы и без того прекрасно понимаете меня, мой дорогой друг. Вы хотите большую сумму за свое письмо. И вы, разумеется, понимаете, что пока я не признан Бэрхемом, у меня таких денег нет. Все, что я имею, заключено в этом письме. И я его предлагаю вам. Я не могу дать больше.

Речь милорда оказала угнетающее воздействие на мистера Мэркхема. По-видимому, милорд допускал возможность обмана в доказательстве своих прав, а мистеру Мэркхему была крайне нежелательна такая вероятность.

Он сделал хитрый вид, но решился игнорировать намек.

– Вы можете дать мне письменное обязательство, милорд. Вы не подумали об этом, а?

– Не подумал. Как вы ухитряетесь понять меня! Для меня это просто наслаждение; так мало людей способно на это. Я испытываю большое нежелание расставаться со своими деньгами; положительно, мне ненавистна сама мысль об этом. Я скорее предпочту отказаться от всех хлопот по восстановлению титула и исчезнуть!

У мистера Мэркхема изменилось выражение лица.

– Как вы сказали?

– Да, мой друг, да. Вы опять понимаете меня. Отказываетесь от моего предложения, несете письмо к Ренсли. Что произойдет? Да все будет так, как будто меня и не было. Не будет соперника, претендующего на наследство. Я исчезну, и Ренсли станет виконтом Бэрхем, не нуждаясь ни в каких письмах и ни в чьей помощи. Вот видите, мистер Мэркхем, нужно заглядывать вперед; вы должны представлять себе все возможности.

Было очевидно, что мистер Мэркхем как раз и занят представлением этой последней возможности.

– Вы не сделаете этого! – воскликнул он.

– Но конечно, сделаю, да и должен! Я не дурак, мой дорогой Мэркхем. Я не говорю, что у меня такой блестящий ум, как у вас, но все же я не дурак. Если вы выйдете из этой комнаты с бумагой в этом вашем кармане – вы мне должны показать, как он устроен, – что мне остается, как не бежать из страны? Я полностью в ваших руках, как вы справедливо изволили выразиться.

Мистер Мэркхем начал сомневаться в истине этого утверждения. С самого начала, казалось, все было именно так, но сейчас обстоятельства стали принимать зловещий оборот.

39
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело