Невеста на продажу - Хенке Ширл - Страница 22
- Предыдущая
- 22/88
- Следующая
— Сейчас же отпустите меня! — гневно прошептала она.
— Я бы сделал, как просит дама, — раздался низкий голос, в котором звучали стальные нотки. На открытое место медленно вышел Рис Дэвис и остановился перед Хаузером. Его поза была явно угрожающей, в одной руке он держал кольт с взведенным курком, а другой высвободил руку Тори.
Когда Хаузер отпустил девушку. Рис притянул ее к себе и крепко прижал к своему боку. Его, сердце бешено колотилось и каждый мускул дрожал от гнева, как будто кто-то посягнул на его личное имущество. Он заслонил собой Викторию, готовясь к любой неожиданности со стороны громилы Хаузера. Хаузер сделал шаг вперед, но замер на месте.
— Мне доставит удовольствие прикончить вас, — произнес Рис низким, холодным голосом.
Желтые глаза Хаузера сузились. Он подумал и ответил:
— Я не собираюсь ссориться ни с вами, ни с ней. Пойдем, Элла. Этот парень слишком пьян, чтобы сейчас с ним можно было говорить. Оставь его в покое.
Хаузер быстро повернулся и пошел к своей племяннице и Сандерсу, которые яростно ругались вполголоса. Когда Эммет подошел к ним, Элла влепила Сандерсу звонкую пощечину, от которой еле стоявший на ногах юноша свалился на землю. Потом она повернулась и побежала, ее дядя заковылял за ней следом.
Тори мгновенно забыла о своем возмущении, когда увидела, что Сандерс ударился головой о камень. Она вырвалась из объятий Риса и, бросившись к Сандерсу, опустилась возле него на колени.
Рис поглядел, как она, не помня себя, зовет брата, дотрагиваясь до раны на его голове. Он поспешил к ручью, чтобы намочить полотняный носовой платок. Возвратившись, он встал на колени возле нее.
— Вот это мы приложим к ране, чтобы остановить кровотечение.
Приложив белоснежный платок к порезу, Рис осмотрел его опытным глазом.
— Ничего страшного. Просто небольшой ушиб. Но утром у него будет зверски трещать голова.
Он перевязал рассеченное место, обмотав платок вокруг головы Сандерса.
— Он все еще без сознания, — суетилась Виктория, пытаясь поднять Сандерса.
— Он мертвецки пьян, любовь моя. Не беспокойтесь. Очень скоро он очухается, сначала испугается, что помрет, потом испугается, что остался в живых, — Рис без особых усилий поднял юношу, поставив его на нетвердые ноги. Закинув одну руку Сандерса на свои широкие плечи, Дэвис наполовину вел, наполовину тащил мало что соображавшего юношу на улицу Мэйн.
— Куда вы его ведете? — воскликнула Тори, идя вслед за ними, как собачонка.
Рис повернулся — юноша закачался на его плече, словно уснувший щенок — и с улыбкой ответил:
— В мой салун. Если хотите, заходите и вы, любовь моя.
Глава 8
— В… в эту обитель порока? Вы не можете говорить об этом всерьез! Я должна отвести его домой.
Рис посмотрел на нее сверху вниз, как отец смотрит на неразумное дитя.
— Ваш брат в крови. И вы тоже. Думаю, что если мы появимся в вашем доме в таком виде, это даст хороший повод для сплетен. В моем заведении имеется двухместная коляска. Мы можем проехать переулками и провести его через помещения для слуг… если, конечно, вы можете положиться на своих слуг, — он немного подождал, потом слегка пошатнулся под весом юноши. — Решайте, любовь моя-. Ваш любезный братец не становится легче от того, что мы стоим тут и препираемся.
Тори подавила желание холодно осадить его за его дерзкую фамильярность. Нравилось ей это или нет, но она целиком зависела от него. В любой момент здесь мог появиться кто-нибудь из знакомых отца. Содрогнувшись при мысли о возможном скандале, она подхватила Сандерса под другую руку, и они быстро отвели его в тень от деревьев. Пока они дошли до конюшни салуна, Виктория изнервничалась. Салун «Голая правда», как и многие другие салуны на улице Мэйн, был заполнен горланящими пьяницами и падшими женщинами. Но, казалось, все были так увлечены праздником, что не заметили двух осторожно пробиравшихся людей, которые задними дворами тащили напившегося приятеля. Рис, несмотря на тяжелую ношу, двигался с удивительной легкостью, тихо, будто кошка.
— Похоже, вы поднаторели в таких делах, мистер Дэвис, — выдохнула Тори, когда Рис прислонил стонущего Сандерса к стене конюшни. Внутри помещения было сумрачно, пахло сеном и лошадьми.
Его лицо светилось ухмылкой.
— В свое время мне пришлось побывать в переделках, к вашему сведению.
— В Денвере?
«Какое ей до этого дело?»
— В Денвере, в Сент-Луисе. Даже в Нью-Йорке. Когда Рис упомянул про Нью-Йорк, выражение его лица стало задумчивым. Как это ни странно, но Виктория с сочувствием отнеслась к его давней, затаенной боли. Какое могло быть детство у подростка-эммигранта из Уэльса? Странное любопытство побороло чувство благопристойности. Она не удержалась и спросила;
— Сколько вам было лет, когда ваша семья приехала в Нью-Йорк из Уэльса?
На мгновение его руки крепче сжали вожжи, потом он ответил глухим голосом:
— У меня не было семьи, родители умерли на родине. А было мне четырнадцать.
— Как ужасно, — вырвалось у нее. Она не могла представить себе жизнь вне семейного окружения или без надежного укрытия в роскошном доме.
— Но я выжил, — продолжал он. — Америка — страна больших возможностей. Даже юноша из Уэльса, который толком не мог говорить по-английски, смог стать состоятельным человеком.
Вспомнив про свои насмешки о том, что он не может читать по-английски, Тори покраснела от горького чувства стыда.
— Да, вы явно многого добились, мистер Дэвис, — натянуто проговорила она.
— Но не всего… пока что, — тихо произнес он, направившись к ней.
Тори стояла в полумраке, как завороженная, когда он приближался к ней. Но только он наклонился над ней, как яркий сноп света ослепил ее. Дверь со скрипом распахнулась.
— Что тут происходит, черт возьми? Тори уставилась на женщину с волосами цвета моркови, одетую в полосатое красно-бело-голубое платье с шокирующе большим декольте. Рыжая незнакомка моргала, выставив перед собой шестизарядный пистолет. Она опустила оружие, узнав в полутьме Риса. Тори почувствовала, как кошачьи глаза проститутки злобно прищурились, когда она рассматривала помятое, испачканное платье своей соперницы, ее растрепанные волосы.
— Произошел неприятный случай, Джинджер, — спокойно объяснил Рис. — Я помогаю даме довезти до дома ушибшегося брата. Будь душечкой, посмотри, нет ли на улице посторонних, хорошо?
Джинджер почувствовала, что Рис благоволит к интересной девушке из богатых кварталов, и ей это было совсем не по душе. Прошуршав юбками, она подошла к блондинке, чтобы получше рассмотреть ее одежду и прическу. Оценивая Тори, она погладила рукой блестящие сатиновые полосы своего платья.
— Как вам мой наряд? Красный, белый и голубой — цвета праздника Четвертого июля. Я заказала это платье специально на сегодняшнее торжество, — промурлыкала Джинджер.
— Очень патриотично, — отозвалась Тори, наполовину ужаснувшись, наполовину заинтересовавшись. Раньше она никогда не видела так близко «даму легкого поведения». Она решила, что эта женщина красива бесстыдной, сладострастной красотой.
Лицо Риса помрачнело, когда Джинджер хотела взять его по-свойски за руку. Но она быстро убрала руку и кисло произнесла:
— Я услышала на конюшне шум и подумала, что могу помешать конокраду совершить грабеж. Ошиблась!
Когда она вылетела на улицу и хлопнула дверью, Сандерс громко вздохнул.
— Она разболтает? — спросила Тори, ужаснувшись одной этой мысли. Она знала, что многие виднейшие мужи Старлайта захаживали в шикарное заведение Риса.
— Не думаю, если она собирается прожить хотя бы неделю, — сурово ответил он, проклиная неудачу; и что Джинджер в разгар праздника занесло на конюшню?!
Тори широко раскрыла глаза, услышав, как он отмахнулся от этой женщины. Судя по ее ревности и той власти, которую он над ней имел, она, несомненно, его любовница. Рис между тем подхватил Сандерса, словно мешок с зерном, и бросил его на сиденье двуколки. Еще не пришедший в себя парень начал сползать с сиденья.
- Предыдущая
- 22/88
- Следующая