Выбери любимый жанр

Страстная женщина - Хенли Вирджиния - Страница 27


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

27

— Никогда, никогда не желай ей смерти, Уильям! Иначе потом тебя замучает совесть.

— У меня нет совести, — сардонически напомнил он.

— А у меня есть! На чужом горе счастья не построишь.

— Не будем больше о моей жене. У нас слишком мало времени, чтобы тратить его на грустные мысли. Жизнь предназначена для смеха и любви. Посмотри, что я принес тебе.

Бесс ахнула, обнаружив в бархатном футляре аметистовое ожерелье сказочной красоты.

— Нет, я не могу принять такой подарок! — Она провела пальцем по искрящимся камням.

— Можешь — и примешь! Бесс, я богат. Не отказывай мне в удовольствии дарить тебе то, о чем ты давно мечтаешь. Я готов положить к твоим ногам весь мир… — Кавендиш вынул из футляра ожерелье, застегнул его на шее Бесс и поцеловал ее в затылок.

— Ты опять пытаешься соблазнить меня! — Гнев Бесс иссяк, но она не собиралась ни сдаваться, ни даже прощать Кавендиша.

— Каюсь, дорогая, ты права. Если хочешь, я позволю тебе поужинать — прежде чем потребую награду. В его глазах вновь заискрилась насмешка.

— Негодяи!

— Все, что ты творишь обо мне, — сущая правда. Я и впрямь негодяй и развратник, но тем сильнее тебя влечет ко мне — разве не так?

Бесс решила, что Кавендиш чересчур самонадеян и его следует поставить на место.

— Вы правы, сэр Уильям, однако не забывайте: при дворе вы не единственный привлекательный мужчина. Если хотите, чтобы мы остались друзьями, извольте вести себя прилично. А я, в свою очередь, обещаю вам тщательно обдумать ваше предложение.

Эти слова так воспламенили Кавендиша, что он едва совладал с желанием повалить Бесс на ковер и овладеть ею прямо здесь, перед камином. Бесс казалась ему самой вспыльчивой и самой обольстительной женщиной на свете. Уильям был готов поручиться, что, отдавшись ему, она вознаградит его за все испытания.

Глава 12

Для званого ужина Бесс выбрала лиловое бархатное платье с глубоким декольте и надела аметистовое ожерелье. Пышные рукава платья с продольными разрезами были подбиты розовым шелком. Бесс никогда еще не выглядела так неотразимо.

— Развяжи эти чертовы шнурки и распусти мне корсет, Бесс! — взмолилась леди Фрэнсис.

Девушка охотно помогла ей облачиться в бордовое платье. Пока Фрэнсис, открыв шкатулку с драгоценностями, перебирала их, Бесс смотрела в окно и радовалась, как девочка в предвкушении первого детского бала. У причала теснились роскошные барки гостей. Барку Шрусбери она узнала по гербу графа — большой белой борзой, а барку Томаса Сеймура — по флагу адмирала флота. И тут Бесс ахнула, разглядев над самой большой из лодок королевский стяг.

— Неужели вы пригласили короля? — изумилась она

— Разумеется, нет! Сегодня в центре внимания должен быть Кавендиш.

— Но ведь зеленая барка принадлежит Тюдорам!

— Я пригласила леди Елизавету, мою дорогую кузину.

— Правда? Интересно, помнит ли меня принцесса?

— Елизавета Тюдор ничего не забывает. Постарайся ничем не задеть ее, Бесс, иначе она до конца дней затаит на тебя зуб. — Фрэнсис подкрасила губы, выпрямилась и расправила складки юбки. — А теперь запомни: сегодня мы с сэром Уильямом будем принимать гостей, а Генри — сопровождать тебя, пока все не усядутся за стол. Он знает наперечет все имена и титулы, так что обращайся к нему, если что-нибудь забудешь. У дверей большой гостиной мы встретим первых гостей, но устраивать официальный прием, как при дворе, я не намерена. Расстановка сил меняется каждую минуту; сегодня никого нельзя оскорбить равнодушием.

Из гардеробной вышел Генри Грей.

— Фрэнсис, милая, я же знаю — ты всегда норовишь подпустить кому-нибудь шпильку. Это твой единственный недостаток.

Фрэнсис улыбнулась Бесс:

— Плохо же он меня знает!

— Теперь поняла, что я имел в виду? — обратился Генри к Бесс. — Она оскорбляет людей, даже не замечая этого. Итак, прелестные дамы, вы уже готовы?

Увидев Бесс, Кавендиш просиял так, что она сразу поняла, как дорога ему. От волнения у нее перехватило дыхание. Больше всего на свете Бесс хотелось, чтобы этот вечер прошел удачно. Она мечтала стать ценным даром, а не обузой. Но может ли это произойти с дочерью провинциального фермера, чудом попавшей в высший свет?

Бесс вздернула подбородок: «Ты — Бесс Хардвик, а Хардвик ничем не хуже любого другого поместья!» На ее губах расцвела ослепительная улыбка. Генри Грей начал знакомить спутницу с гостями, и Бесс рассеянно, но любезно отвечала на приветствия, почти не слыша имена гостей. Овладев собой, она наконец сосредоточилась.

— …Позвольте представить вам Уильяма Парра, маркиза Нортхэмптона, и его будущую супругу, леди Элизабет Брук.

«Черт, сколько Уильямов и Элизабет! Наверняка я всех перепутаю», — мелькнуло в голове Бесс. Внезапно она сообразила, что перед ней брат королевы и один из самых влиятельных в стране людей.

Уильям Парр многозначительно взглянул на Генри Грея:

— Так это и есть она? Боже милостивый, она несравненна! Неудивительно, что Повеса до сих пор держал ее под замком!

Бесс не сразу осознала, что слова брата королевы относятся к ней. Значит, его ничуть не смущает, что она не имеет титула! Видимо, для истинного мужчины важна только красота. Уильям Парр и Бесс сразу почувствовали симпатию друг к другу.

Следом подошли лорд и леди Кобхэм.

— Мы включили вас и сэра Уильяма в список приглашенных на свадьбу. Пожалуйста, приходите к нам! — сказала леди Кобхэм.

Бесс поняла, что это родители Элизабет Брук. Однако девушку раздосадовало, что друзья Кавендиша воспринимают ее и Уильяма как пару. Неужели Повеса уверил всех, будто она — его любовница?

Между тем к ним приблизилась миловидная темноволосая девушка и поцеловала Кавендиша. Насторожившись, Бесс в упор уставилась на соперницу. Девушка засмеялась, почтительно выслушав какое-то замечание Уильяма. Бесс стиснула зубы, услышав его радостный смех. Когда же девушка присела перед Генри Греем, Бесс изумленно приподняла бровь: незнакомка оказалась совсем юной.

— Позвольте представить вам Кэтрин Кавендиш, дочь сэра Уильяма, и ее супруга Томаса Брука.

— Я давно мечтала познакомиться с вами, — обратилась девушка к Бесс. — Отец рассказывал, как вы дороги ему.

Нежная улыбка осветила лицо Бесс, и она с облегчением вздохнула, поняв, что прелестная смешливая девушка — дочь Уильяма. Кэтрин была точной копией отца.

— Я так волнуюсь! — призналась Кэти. — Меня впервые пригласили на званый ужин.

Бесс потянулась к ней всем сердцем.

— Волноваться незачем, дорогая. Вы очаровательны — я знаю, отец гордится вами. — Бесс вдруг почувствовала себя совсем взрослой и уверенной в себе..

Вокруг поднялся ропот, все взгляды устремились на высокую стройную женщину в белом. Леди Елизавета Тюдор в сопровождении двух приближенных величественно прошествовала по холлу. Она кивнула Кавендишу, а с леди Фрэнсис обменялась дружеским поцелуем. Бесс услышала слова принцессы:

— Спасибо вам за приглашение, Фрэнсис. Я никогда не забуду вашу доброту.

Затем принцесса перевела взгляд на Бесс и дружески улыбнулась. Бесс присела, но Елизавета сразу отвела ее в сторону:

— Мы можем где-нибудь поговорить после ужина?

— Конечно, у меня есть собственная гостиная, ваша светлость.

Бесс с удивлением отметила, как выросла Елизавета. Тонкая, как тростинка, по-прежнему плоскогрудая, она держалась с истинно королевским достоинством. Волнистые, золотисто-рыжие волосы ниспадали на ее узкие плечи. Хотя Бесс знала, что принцесса еще очень молода, ее манеры и выдержка говорили об искушенности, свойственной тем, кто близок ко двору. Только возбужденные янтарные глаза выдавали возраст Елизаветы.

Принцесса прибыла на званый ужин в сопровождении одной из фрейлин и сэра Уильяма Сент-Лоу, капитана ее личной стражи. Прежде чем присоединиться к гостям, Елизавета шепнула Бесс:

— Жди, когда я подам сигнал. После этого мы незаметно поднимемся к тебе в гостиную. — И принцесса тут же пошла навстречу Дадли и Гербертам, занимавшим верхние ступени неофициальной иерархической лестницы при дворе Тюдоров.

27
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело