Выбери любимый жанр

На родине предков - Хиггинс Джек - Страница 6


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

6

Наступило молчание. Дэннис какое-то время тупо глазел на Клея, а потом к нему, похоже, вернулось присутствие духа.

– Что вы, черт возьми, хотите этим сказать?

Клей медленно обвел взглядом комнату. Лица были суровые и недружелюбные; одни – туповатые, другие – с проблеском мысли. Потом он заметил человека, с беспечным видом прислонившегося к стене у дальнего конца стойки, – высокого, сильного, с могучими плечами, распирающими ворсистое шерстяное пальто.

Волосы его были такого же цвета, что и у Дэнниса, но на этом их сходство заканчивалось. В лице человека слабости не было и в помине – только сила и ум. Он взял свой стакан, отхлебнул виски, и на губах его проступила улыбка. Его взгляд встретился со взглядом Клея, как будто они давно знали друг друга.

Клей снова повернулся к Дэннису и терпеливо пояснил:

– Деньги – невелика важность, но часы принадлежали моему отцу.

Никто не сдвинулся с места. Дэннис вдруг посуровел, как будто понял, что на карту поставлена его репутация, и сунул часы в карман. Потом схватил прислоненный к стойке дробовик и приставил дуло к груди Клея.

– Я даю тебе пять секунд на то, чтобы ты убрался отсюда, приятель, – сказал он. – Пять секунд – не больше.

Клей спокойно посмотрел на его слабое, отчаянное лицо, потом резко повернулся и направился к двери. Едва он дошел до нее, Дэннис крикнул:

– Ну что – видали? Второй раз за сегодня в штаны наделал. – На какой-то момент Клей заколебался, а потом, когда смех у него за спиной стал нарастать, открыл дверь и вышел на улицу.

Он отпихнул Джошуа, выставил саквояж на подножку кареты и открыл его. Злости он не чувствовал, и все-таки руки слегка дрожали, а под ложечкой появилось знакомое ощущение пустоты.

– Что это вы, полковник? – спросил встревоженный Джошуа.

Клей отмахнулся от него. Он нашел на дне саквояжа то, что искал – свой кольт «драгун», который всегда держал под рукой с тех пор, как в шестьдесят третьем бежал из тюрьмы штата Иллинойс вместе с генералом Морганом.

Он привычно взвесил оружие в правой руке, потом быстро шагнул к двери трактира и снова открыл ее. Смех грянул до потолка: Дэннис приукрасил свою историю новыми подробностями, и на какой-то момент Клей опять остался незамеченным. Глиняная бутылка с виски стояла на стойке рядом с локтем Дэнниса, примерно в двенадцати футах. Это было совсем просто. Клей прицелился и нажал на спусковой крючок. Бутылка разлетелась на кусочки подобно бомбе, брызнув осколками в людей с виски и заставив их рассеяться по комнате.

Дэннис стал болезненно-желтым в свете лампы, а глаза округлились и застыли. Облизав языком пересохшие губы, он стал лихорадочно озираться, ища поддержки. Никто не сдвинулся с места, на всех лицах застыл страх – за исключением высокого человека, который все так же стоял, прислонившись к стене в конце стойки, только теперь он перестал улыбаться и держал правую руку под пальто.

Лицо Клея было как маска, непроницаемая и наводящая ужас. Он двинулся вперед и легонько потрогал Дэнниса под подбородком холодным дулом кольта.

– Мои часы! – сказал он без всякого выражения.

Лицо молодого человека, казалось, вот-вот развалится на части, когда он достал часы, кошелек и трясущимися руками выложил все на стойку.

– Боже ты мой, сэр, да ведь это была всего лишь шутка, – пролепетал он. – Мы не собирались причинять вам никакого вреда. Абсолютно никакого.

Клей еще на какое-то время задержал на нем свой пристальный взгляд, и чей-то голос полушепотом произнес:

– Вы только посмотрите на его лицо – сущий дьявол.

Лоб Дэнниса покрылся крупными каплями пота, в глазах застыл безмерный страх. Клей отвернулся, засовывая кольт в карман. Молодой человек доплелся до ближайшего стула и, рухнув на него, закрыл лицо руками.

Хозяин заведения, дородный краснолицый человек, смотрел на Клея с другой стороны стойки и нервно вытирал руки о замызганный фартук.

– Чего изволите, сэр? – спросил он.

– Это вы поставляете спиртное местным жителям? – спросил Клей.

– Совершенно верно, сэр, – заверил его хозяин заведения. – Я снабжаю им самого сэра Джорджа Гамильтона! – Он достал грязный клочок бумаги, послюнявил языком огрызок карандаша и снова повторил: – Чего изволите, сэр?

Клей положил в карман свои часы и кошелек и как ни в чем не бывало отдал распоряжения холодным, лишенным интонации голосом.

– А еще я прихвачу бренди с собой, – добавил он.

Хозяин придвинул к нему бутылку, Клей забрал ее и уже хотел уйти.

– На чье имя, сэр, и куда мне все доставить? – спросил хозяин.

В первый раз улыбка появилась на губах Клея.

– Совсем забыл. В Клермонт-Хаус – полковнику Клею Фитцджеральду.

Народ взволнованно загудел, а он отвернулся и вышел.

Джошуа стоял у открытой дверцы экипажа, и теперь физиономия его выражала облегчение.

– Я смотрел в окно, полковник. После вашего батюшки вы – самый хладнокровный человек, которого я когда-либо встречал.

Клей отдал ему бренди и втолкнул обратно в экипаж:

– Я вернул свои часы, на что уже и не рассчитывал. Все, что я теперь хочу, – это поесть и согреться у огня. Что бы мы ни обнаружили в Клермонт-Хаус, надеюсь, что уж этим-то сможем себя обеспечить.

Он уже собирался снова занять место возничего, когда дверь у него за спиной открылась и закрылась. Клей медленно повернулся, правая ладонь скользнула в карман. Высокий человек стоял перед ним, улыбаясь и протягивая руку:

– Не беспокойтесь, полковник. Я только пришел поблагодарить вас за то, что вы не убили моего брата.

Клеи резко распахнул его незастегнутое пальто, приоткрыв рукоятку пистолета за поясом.

– Я заметил, где вы держали руку, – сказал он насмешливо.

Человек кивнул:

– Конечно, а я видел, что вы это заметили.

Клей пожал плечами:

– Ему ничего не угрожало. У меня нет привычки убивать мальчишек. А вот выпороть бы его не помешало.

– Отец всыплет ему по первое число, когда услышит о сегодняшних похождениях, – сказал здоровяк. Он снова протянул руку, и Клей пожал ее. – Кевин Роган, полковник. Я хорошо знал вашего дядю.

Глаза Клея широко раскрылись от удивления.

– Уж не родственник ли вы Шона Рогана – Большого Шона, так, кажется, его называют?

Кевин Роган улыбнулся:

– Это мой отец, а почему вы спрашиваете?

– Я познакомился в Нью-Йорке с его другом, – ответил Клей. – С человеком по имени О'Хара – Джеймс О'Хара. Который дал мне для него пакет. Интересно, что бы сказал ваш отец, если бы Дэннис украл и его?

Странная улыбка снова появилась на лице Рогана.

– Вы будете вдвойне желанным гостем, если придете к нам с известиями о Джеймсе О'Харе, полковник. Есть одна тропка, которая начинается на задворках Клермонт-Хаус. Проедете по ней три мили через вересковую пустошь и попадете в Скрытую лощину. Это земля Роганов, купленная и оплаченная до последней пяди.

– Возможно, завтра, – сказал Клей. – Скажите вашему отцу, чтобы ждал меня.

Он взобрался на козлы и слегка хлестнул усталую лошадь поводьями. Она двинулась вперед в сгущающихся сумерках. Когда экипаж поворачивал у маленькой церквушки в конце улицы, Клей бросил взгляд через плечо. Кевин Роган помахал ему, а затем открыл дверь и снова вошел в трактир.

Глава 2

Дом неожиданно проступил в ночи – темная громада за низкой оградой, и Клей направил экипаж между каменными колоннами, с которых давным-давно исчезли железные ворота.

Аллея огибала дом и заканчивалась в большом, огороженном стеной дворе, где Клей и остановил экипаж. Там его ожидал первый сюрприз. В перекрестья окон пробивался свет, сиявший под дождем и отражавшийся на мокрых каменных плитах.

Клеи спрыгнул на землю. Джошуа выбрался из кареты и присоединился к нему:

– Что вы об этом думаете, полковник?

Клей покачал головой:

– Пока не знаю, но, вероятно, скоро мы это выясним.

Он толкнул дверь и вошел в помещение, очевидно служившее кухней. Балки поддерживали низкий потолок, поленья пылали в большом каменном очаге, отбрасывая тени. Клей подошел и стал греть руки, слегка нахмурясь.

6
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело