Выбери любимый жанр

Прорыв из Хуфры - Хиггинс Джек - Страница 16


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

16

— Заряжен на медведя, — сказал он. — С этого момента надо подумать о своей безопасности, чтобы потом не пожалеть.

Он взял другой для себя и присел на корточки на полу, проверяя обойму.

Я спросил:

— Где, черт побери, вы раздобыли это?

— Повсюду друзья, — ухмыльнулся он. — Ничего особенного. — Он снова повернулся к своему тайнику и вытащил оттуда пару автоматов «стерлинг» и коробку с буквами «WD», что означало только одно: она когда-то принадлежала артиллерийскому управлению британской армии. Поставив коробку на стол, он открыл ее и начал доставать оттуда разные разности. — Пластиковая взрывчатка «R-14». Отлично работает под водой. Две дюжины химических взрывателей. Все, что хотите.

Я заткнул браунинг за пояс и внимательно рассмотрел один из взрывателей.

— А они на самом деле хорошо работают?

— Отлично. Если придется что-то взрывать, когда мы найдем самолет, они нам очень пригодятся.

— Вы думаете, придется прибегать к взрывам?

— Бог знает. Ничего нельзя сказать заранее, когда самолет поврежден при падении. А что он сильно разбился, в этом нет сомнения.

Он положил коробку и автоматы снова в тайник, поставил на место фальшивый пол и закрыл шкафчик.

— О'кей, генерал, — сказал он, вставая. — Пора размяться. У нас много работы.

На «Мери Грант» стояли бензиновые двигатели «пента», поэтому пришлось пересечь внутреннюю гавань и заправиться, потом Тэрк подошел к месту, где стояли катера с Форментеры, чтобы запастись сжатым воздухом. Надо было проверить акваланги, сложить запасные баллоны и позаботиться о пресной воде, потому что запасы ее кончились. На все это ушла пара часов.

Когда мы подходили к причалу, я стоял наготове у ограждения с линем в руке. И тут я увидел, что кто-то поджидает нас наверху лестницы на пирсе. Тэрк тоже заметил это и тут же навел на него наружный прожектор, луч которого выхватил фигуру из темноты.

— Сеньор Тэрк, это вы? — крикнул официант из бара на конце мола, который мы обычно посещали. Я сразу же почувствовал беду. Быстро закрепил причальный линь и начал подниматься по лестнице, а Тэрк за мной. — Ах, сеньор Нельсон! И вы здесь. Сеньорита сказала, что все равно, кто из вас будет, но это очень срочно.

— Какая сеньорита? — спросил Тэрк.

— Леди с Виллы Розе, сеньорита Сент-Клер. Она просила, чтобы вы ей сразу же позвонили, но это было уже час назад, и я несколько раз приходил сюда. А вы все не появлялись. — Он еще что-то говорил, но мы его не слушали, потому что уже бежали по молу. Прокуренный бар, как обычно в этот ночной час, переполняли посетители. Кто-то уже говорил по телефону, и я нетерпеливо ждал. Тэрк двинулся к бару, чтобы выпить, как я подумал сначала, но он ограничился тем, что купил пачку сигарет местного сорта, дешевых и таких крепких, что просто обдирали горло. Он дал мне одну.

Раздался взрыв аплодисментов, когда из-за занавеса, сделанного из бусинок, появился гитарист. Кто-то тут же передал ему стул. Он сел и заиграл медленную и грустную, как ночь, андалузскую мелодию. И в этот момент из-за занавеса вышла очень красивая девушка, одетая как мужчина, в высокие сапоги, обтягивающие брюки, рубашку с жабо и испанскую кордовскую шляпу. Она начала танцевать, сперва как-то осторожно. Весь мир был заключен в ее медленных движениях. Человек освободил телефон. Я нетерпеливо вслушивался в сигналы вызова, а Тэрк прислонил голову к трубке, чтобы тоже слышать, что она скажет. Наконец послышался щелчок, трубку подняли, и Лилли сказала:

— Вилла Розе.

— Лилли? Это Джек. Что случилось?

— Приезжайте сюда быстрей, любимый. Они увезли вашу подругу.

Глава 6

Дети света

Мы подъехали к воротам, я посигналил, и старый Хосе вышел, как всегда, с овчаркой на поводке, которая не обратила на нас особого внимания. Он открыл ворота, проехал к дому и затормозил. Когда мы выходили из джипа, входная дверь отворилась и вышел Карло с какой-то уж очень драматически выглядевшей повязкой, а его правый глаз опух.

Тэрк спросил:

— Бог мой, что с вами случилось?

Карло не промолвил ни слова, а просто провел нас в дом. В главном салоне творилось что-то невообразимое. На полу валялись разбитые вазы и стекло от столика, занавески с французских окон сорваны, стол перевернут.

— Боже, кто учинил такой разгром, уж не вьетконг ли? — спросил Тэрк.

Дверь наверху отворилась, и мы увидели, что Лилли с развевавшимся метров на двадцать шлейфом из золотого шифона спускается по лестнице.

— Я не видела ничего подобного с тех пор, как участвовала в сцене драки в салуне в павильоне шестой студии «Метро — Голдвин», — произнесла она.

— Так что же случилось?

Она щелкнула пальцами, и Карло вставил турецкую сигарету в мундштук и подал ей.

— Мы сидели здесь, достойная сестра и я, и вели сердечный женский разговор, когда эти три ужасных существа просто вломились сюда через французские окна.

— Вы хоть представляете, кто это мог быть? — спросил ее Тэрк, задавая явно излишний вопрос.

— Хиппи, дорогой, самая отвратительная тройка, какую я когда-либо видела. Ими командовал парень в красной рубашке, в очках, с длинными волосами — и со всеми обычными атрибутами хиппи. А его двое друзей — это полный финиш. Еще девочкой я как-то участвовала в карнавале, и один бедняга изображал дикого человека с Борнео. Вот и они такие же. — Она сделала гримасу. — Боже, я и сейчас ощущаю их мерзкий запах.

— Так они забрали сестру Клер? — спросил я.

Она кивнула и протянула другую руку, в которую Карло подал ей мартини.

— Меня чуть не изнасиловали, дорогой, прямо здесь, перед камином. — Она драматически указала на то место. — Бог знает, что могло произойти, если бы не появился Карло. — Она повернулась к нему и приветственно подняла бокал. — Он дрался как тигр, не так ли, дорогой? Обратил в бегство всех троих.

— Но только не смог помешать им увести с собой сестру Клер, — иронически уточнил Тэрк.

— Он думал обо мне, не правда ли, Карло? — Она подошла и потрепала его по щеке. — Он спас мою… — Тут она немного замялась, а потом продолжила: — Мою жизнь.

Карло с горящими глазами поцеловал ее ладонь. Я подумал, что она хотела сказать, будто Карло спас ее невинность, но это было слишком даже для Лилли.

Я сказал:

— А что же ваша свирепая овчарка?

— Они вошли не через парадный вход, любимый, — объяснила она. — В этом все дело. Они приплыли на лодке. Когда они ушли, я вышла и увидела, как они спускались по тропе к пляжу. А у причала стоял катер. И кто-то там их ждал!

— Как вы можете быть в этом уверены?

— На палубе горел свет. Я видела его совершенно отчетливо. Да кроме всего прочего, это же не так далеко. Он был в панаме и белом костюме. Совсем не похож на этих.

Мне все стало ясно. Я обернулся к Тэрку, и он пожал плечами.

— Ну что теперь будем делать?

— Одному Богу известно, — ответил я. — Но что-то надо делать. Просто невыносимо думать, что она находится в лапах этих уродов.

— Конечно, я могла бы вызвать полицию, — заметила Лилли. — Но не думаю, что вы пришли бы от этого в восторг. Я так понимаю, ваше дело срывается.

— Да, без нее ничего не получится, — признался я.

— Тогда начинайте искать ее, дорогой. Только быстро. Полагаю, эти свиньи не могли далеко уйти.

Это имело смысл. Я надеялся только, что Талеб, получив хороший урок, оберегает ее с револьвером в руках. Тэрк пошел к бару в углу салона, чтобы что-нибудь выпить. И вдруг он повернулся к нам и с ругательством бросил стакан в камин.

— Большая Берта! — воскликнул он.

— Ну ладно, дорогой, — сказала ему Лилли. — С меня явно достаточно на одну ночь. Я больше ничего не смогу вынести.

Что не совсем соответствовало истине, если только я достаточно хорошо знал свою Лилли. Она так любила всякие истории.

Я спросил Тэрка:

— Почему вы вспомнили Большую Берту?

— Она знает каждого хиппи на острове, разве не так? Если кто-нибудь и может дать нам ниточку, чтобы найти подонка Джеронимо, так только она.

16

Вы читаете книгу


Хиггинс Джек - Прорыв из Хуфры Прорыв из Хуфры
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело