Выбери любимый жанр

Тёмная сторона улицы - Хиггинс Джек - Страница 21


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

21

– Оно не имеет значения. Важно лишь то, куда я направляюсь.

– И куда же?

– В Вавилон.

Минуту она стояла неподвижно, затем слегка отодвинулась:

– Думаю, вам лучше войти, молодой человек.

Холл был облицован дубовыми панелями и выглядел очень приятно. На полированном столе перед золоченым зеркалом стояли гиацинты в горшке. Мадам Хартман закрыла дверь, отпустила собаку, и доберман подошел к Шавассу.

– Сюда, – сказала женщина и пошла к двери в дальнем конце холла.

Комната, очевидно, служила мадам кабинетом. Стены были уставлены книгами, в камине горел веселый огонь, а сквозь ромбовидные стекла окна были видны мокрые от дождя деревья. За ними блестела река.

Женщина села по одну сторону маленького круглого столика и предложила ему занять свободный стул напротив. Шавасс присел, доберман опустился на пол, не сводя с него глаз.

– Кто вы, молодой человек? – спросила Роза Хартман.

– Это имеет значение?

– Может быть, и нет. – Она пожала плечами. – Дайте мне вашу руку.

Пол смутился:

– Могу я спросить, зачем?

– Мне это всегда нужно. Я ведь ясновидящая, вы, наверное, об этом знаете.

Она взяла его руку. Рука мадам Хартман была прохладной. Без видимых причин она напомнила ему бабушку-бретонку, чистые простыни, запах розмарина и лаванды. Затем мадам крепко сжала его руку, и он ощутил внезапное покалывание, словно от слабого электрического тока. Внезапно ее глаза расширились, она протянула свободную руку и пробежала пальцами по его лицу.

– Что-нибудь не так? – спросил он.

Все еще хмурясь, она покачала головой:

– Я ожидала другого, вот и все. – Еще немного подержала его руку, потом отпустила. – Кто послал вас сюда?

– Это имеет значение?

– Нет. Вы знаете пароль, но я вас не ожидала.

– Значит, вы не сможете помочь?

Она сделала неопределенный жест:

– Ничего не готово, чтобы передать вас дальше. Нет транспорта под рукой.

– У меня есть транспорт.

– Понятно. Вы – один?

Он заколебался, прежде чем ответить:

– Да.

Странные белесые глаза, казалось, видели его насквозь. Кроме того, он сразу понял: она знает, что он солгал.

– Так вы сможете помочь?

– Думаю, что смогу. Во всяком случае, я могу показать, куда ехать. Но найдете ли вы там то, что ищете, – это уже другое дело.

Похоже, она каким-то образом пыталась его предостеречь.

Шавасс улыбнулся:

– Я рискну.

– Тогда подойдите к бюро, которое стоит позади вас, и откройте верхний правый ящик. Там несколько визитных карточек. Возьмите одну. Могу лишь добавить, что я не знаю, что там написано, да и не хочу знать.

Шавасс встал. Собака беспокойно зашевелилась, но он не обратил на нее внимания, подошел к бюро и открыл нужный ящик. Визитная карточка имела черную рамку и содержала следующую надпись: «Крематорий Лонг-Барроу – Дом успокоения. Хьюго Пентикост – директор». Все это было написано четким готическим шрифтом. Номер телефона: Фендж 239.

– А теперь уходите, пожалуйста, молодой человек, – сказала Роза Хартман.

Шавасс постоял, нахмурясь, держа в руке карточку. Что-то тут не так, совсем не так! Собака встала и тихонько зарычала. Шавасс осторожно отступил. Если существует на земле собака, способная убить человека, то это доберман-пинчер. Его может остановить только пулемет.

– Можете идти, – сказала мадам. – Карл проводит вас до двери.

Доберман двинулся вперед, словно понимал каждое слово. Шавасс решил откланяться:

– Мне хотелось бы поблагодарить вас, мадам Хартман. Вы очень помогли мне.

– Это еще надо посмотреть, молодой человек, – спокойно сказала она. – А теперь идите!

* * *

В конце переулка была телефонная будка. Он зашел туда и набрал номер главной квартиры своего Бюро в Лондоне. Его соединили в несколько секунд, и он попросил к телефону Мэллори. Почти сразу он услышал голос Джанет Фрэзер:

– Боюсь, что мистера Мэллори сейчас нет. Говорит его секретарь. Чем я могу вам помочь?

– Джанет, это Пол! – Она резко выдохнула, услышав его. – Где он?

– В министерстве иностранных дел. На совещании представителей секретных служб НАТО. А вы где?

– В Шрюсбери, и я иду по следу. Когда-нибудь слыхала о месте, которое называется Фендж?

– Нет, но могу посмотреть... – Через минуту она снова взяла трубку. – Это сразу за Глочестером.

– Туда мы теперь и направляемся. Пока все шло хорошо. Мне бы хотелось, чтобы Мэллори был на месте. Когда я еще раз позвоню, возможно, смогу сообщить ему новости, которых он ждет. Но, скорей всего, у меня будет лишь несколько секунд.

– Я ему все скажу.

– Хорошая девочка! А теперь мне надо двигать.

– Берегите себя!

– Не беспокойся обо мне! Бросаю вызов богам и назначаю тебе свидание на следующую среду. Посмотрим какое-нибудь шоу, а потом – в ресторан.

– Буду ждать!

Он повесил трубку и торопливо зашагал по дороге. Когда он добрался до места, Молли сидела в фургоне, а Янгблад курил у кабины. Он метнулся навстречу Шавассу:

– Что случилось?

– Ничего особенного. Она дала мне эту карточку.

Янгблад прочел ее и быстро поднял глаза:

– Она была на уровне?

– Откуда, черт побери, я могу это знать?

– Тогда мы можем нарваться на неприятности.

– Разумеется!

Янгблад задумчиво кивнул:

– С другой стороны, не будут же они звать копов на помощь. Думаю, это последнее из того, что они захотят сделать.

– Точно! – согласился Шавасс. – И тогда это будет честная битва!

В «форде» нашелся старый дорожный атлас. Янгблад быстро пролистал его.

– Фендж как раз за Глочестером, – объявил он. – Примерно семьдесят пять миль. Если поедем в «форде», можем добраться туда за пару часов.

– Я так и думал. Тут недалеко есть ворота, перегораживающие проселок. Чуть-чуть проехать – и мы там. Если мы загоним туда фургон, он простоит день или два, прежде чем его найдут. Особенно в такую погоду.

– Прекрасно, – откликнулся Янгблад. – Я с этим справлюсь. А ты поезжай за мной в «форде».

Неожиданно Гарри стал похож на маленького мальчика, которого взяли на экскурсию. Веселый и жизнерадостный, он впрыгнул в кабину и уехал.

– Он явно доволен жизнью, – сказал Шавасс, усаживаясь за руль «форда».

Молли залилась краской и на мгновение стала почти хорошенькой. Шавасс вдруг вспомнил старую бретонскую пословицу: «Любовь и уродину превратит в красотку...»

Господи, будто все и без того не было запутанным! Он тяжело вздохнул, отпустил тормоза и поехал.

* * *

Когда входная дверь закрылась за Шавассом, Саймон Воган вышел из-за длинной бархатной портьеры у окна и подошел к столу.

– Рад, что вы повели себя разумно, голубушка. Думаю, все прошло хорошо.

– Это целиком зависит от точки зрения.

– Он, несомненно, лгал насчет того, что поедет один. Это было совершенно очевидно. Думаю, Янгблад ждал его в конце переулка, чтобы узнать, что получится. Вы не будете против, если я воспользуюсь вашим телефоном?

– Вы пользуетесь мной. Как могу я помешать вам пользоваться телефоном?

– Ну не надо так говорить! – Он набрал номер междугородной связи и вскоре услышал ответ на том конце провода. – Хьюго? Подтверждаю, что две упаковки товара на пути к вам. Да, полная обработка. Увидимся позже.

Он положил трубку, вынул перчатки и надел их.

– Я должен ехать, дорогая Роза. Мы еще встретимся.

Доберман проскользнул мимо него, как черная тень, и ткнулся в руку мадам. Она покачала головой:

– Не думаю!

– Не делайте глупостей! – парировал он. – Вы живете здесь с фальшивым паспортом с 1946 года. И под чужим именем, что еще хуже. Словечко кому следует – и...

– Вы меня неправильно поняли, – ответила мадам. – Дело не в том, что я вдруг расхрабрилась. Для этого я уже слишком стара. Я только хотела сказать, что вы больше меня не увидите.

Это пробудило его любопытство.

21
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело