Выбери любимый жанр

Унылая соблазнительница - Браун Картер - Страница 3


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

3

– Догадываюсь, – уверил я его. – Хотя я тоже не обязан вас любить. В мои обязанности входит говорить правду и сотрудничать, что я и делаю.

– Но улики против вас, – проворчал он. – На лице у вас безобразные царапины, Бойд. Очевидно, дамочка пыталась отчаянно сопротивляться убийце, судя по ее изорванной одежде. Очевидно также и то, что она проиграла это сражение и оказалась задушена своим же собственным чулком.

– Я вам уже рассказывал, как это произошло, – сказал я, теряя терпение. – Вторая блондинка, Джери, и этот бандит Джонни, ее дружок, у которого был собственный ключ от квартиры…

– Необходимость – мать изобретательности, образно выражаясь, – промычал Шелл. – Вам следует признаться, что это просто дикая выдумка.

– Все правдивые истории кажутся дикими, – ответил я. – Помнится…

– Оставьте воспоминания для мемуаров, если вам когда-нибудь доведется их написать, – прервал он меня. – Я вижу, вы парень с богатым воображением. А уж история с пробуждением в газовой духовке вообще потрясающа!

– Я уже говорил вам, что этот Джонни – настоящий профессионал, – осторожно произнес я. – И довольно умный тип, раз понимает, в каком направлении работают мозги у полицейского, и действует соответственно этому.

– А может, он просто продукт вашего больного воображения? – предположил Шелл. – И мне лучше арестовать вас как подозреваемого в убийстве первой степени?

– Я слышал о ваших проблемах, лейтенант, – сказал я. – Три женщины задушены в последние две недели. Могу вам даже посочувствовать – на вас ответственность за поимку убийцы. Но не пытайтесь сделать из меня козла отпущения. Я прибыл в Санта-Байю вчера вечером семичасовым рейсом и могу без всякого труда доказать, что находился в Нью-Йорке все то время, когда были совершены три предыдущих убийства.

Он ловким привычным движением потушил окурок в медной пепельнице.

– Успокойтесь, Бойд, – негромко сказал он. – Я понимаю, что не могу обвинять вас в трех других убийствах, но, возможно, вы оказались находчивым парнем и замаскировались под ту же схему.

– Вы имеете в виду, что Джонни и его подруга оказались находчивыми?

– Может, и так, – пожал он плечами. – Если они действительно существуют, то должны были оставить отпечатки в квартире, и мои парни найдут их. Есть и одно существенное отличие этого убийства от трех предыдущих – те были совершены в парках или зонах отдыха.

– У меня есть подозрение, что этому трупу тоже суждено было оказаться в парке. Но мой незапланированный приход спутал им все карты.

– С чего вы это взяли?

– Джонни был здесь и вышел перед самым моим приходом. Когда он вернулся, Джери спросила его, ждет ли внизу машина.

– Вы думаете, они собирались отнести тело в машину?

– Они могли сделать это без всяких проблем через пожарную лестницу – она ведет на темную аллею позади дома. Но когда я им все испортил, они изменили свои планы.

– Вполне возможно. – Шелл встал на ноги легким гибким движением. – Мертвая девушка – это Линда Морган? Вы способны опознать ее?

– Нет. – Я печально покачал головой. – Я думаю, что это Линда Морган, но не могу с точностью опознать ее.

Он посмотрел на меня с выражением крайнего удивления.

– Что же вы за детектив такой? – спросил он, высоко подняв брови. – Вас наняли, чтобы найти девушку, а вы даже не знаете, как она выглядит, и не можете ее уверенно опознать!

– Да, это звучит несколько странно, – согласился я поспешно. – Но виновата в этом семья Морган, а не я. Как сказал ее дядя Тайлер Морган, у всей семьи просто патологическое отвращение к фотографии. Может, кто-то из незамужних тетушек был напуган в девичестве скрытой камерой, кто его знает, но не существует ни одной фотографии ни Линды, ни самого Тайлера Моргана. Все, что он мог мне предложить, – это подробный словесный портрет. По нему я могу судить, что это труп Линды Морган, но опознать его в юридическом смысле, как вы того хотите, я не могу.

– Значит, единственный человек, способный это сделать, сам Тайлер Морган, – пробормотал Шелл. – У меня неприятное предчувствие, что он окажется таким же сумасбродным чудаком, как и вы.

– Это все от скверного нью-йоркского воздуха, – объяснил я. – И если бы не жара…

– Да знаю! – оборвал он. – Я как-то провел там целое лето – чуть не свихнулся. – Он нахлобучил шляпу и взглянул на меня с безмерной неприязнью. – Оставайтесь вместе со мной, Бойд, пока не явится Морган. Я не хочу терять вас из виду – по крайней мере до тех пор, пока мы не побываем в морге.

Глава 2

В аэропорт мы приехали вечером, за десять минут до прибытия местного рейса из Сан-Франциско, которым должен был прилететь Морган. Я заполнял ожидание тем, что рассказывал лейтенанту Шеллу во всех подробностях, как проследил движение Линды Морган из Нью-Йорка на Западное побережье – от Саттон-Плейс до Санта-Байи, – имевшее место почти неделю назад, и как мне повезло с ее лучшей подругой, которая по достоинству оценила профиль Бойда, разглядывая его в полумраке своей гостиной. Понадобился всего один вечер, чтобы узнать, что Линда отправилась в путь через всю страну под вымышленным именем Джоан Мортон.

Шелл воспринимал все это безучастно. Я и не ожидал от него какой-то реакции, но, по крайней мере, моя болтовня заполнила десять минут ожидания, и вот уже самолет коснулся посадочной полосы. Я разглядел высокую худую фигуру Тайлера Моргана, хорошо заметную в веренице пассажиров, шагающих к зданию аэропорта, и в сопровождении Шелла направился к стеклянным дверям, чтобы встретить его.

Но какой-то малый опередил нас, небрежно оттеснив меня локтем с наглой бесцеремонностью официанта из Манхэттена, только что получившего положенные ему пятнадцать процентов чаевых. Высокий рост, широкие массивные плечи и мускулистая шея делали этого человека похожим на преуспевающего администратора, который уверен не только в своих собственных силах, но имеет за спиной солидную компанию с пятидесятимиллионным оборотом. У него были темно-каштановые волосы и ухоженные усы. Словом, дар божий в ответ на молитвы как молодой, так и старой девы. Едва Морган вошел в зал ожидания, типичный администратор шагнул к нему и стал трясти ему руку.

– Рад вас видеть, Тайлер! – сказал он громко. – Я получил вашу телеграмму. Почему такая срочность?

Лысая голова Моргана отблескивала в свете верхних огней зала, когда он крутил ею; я заметил, что холодные серые глаза скользят по залу в поисках кого-то.

– Я тоже рад тебя видеть, Джордж, – сказал он рассеянно. – Это все из-за моей племянницы Линды – и кажется, дела совсем плохи.

Я протиснулся между ними, по-прежнему сопровождаемый Шеллом.

– Привет, Бойд, – сказал Морган без малейшей теплоты в голосе.

– Мистер Морган, – сказал я, – это лейтенант Шелл из местной полиции.

– Лейтенант… – Морган на секунду прикрыл глаза, затем медленно открыл их. – Вы думаете, что девушка, которую… убили, и есть моя племянница?

– Я не знаю, – сухо сказал Шелл. – Бойд думает, что это она, но не может с точностью опознать ее. Мне очень жаль, что пришлось вызывать вас в связи с этим, но…

– Что поделать. – Морган пожал плечами. – У вас не было выхода.

– Убийство? – вдруг рявкнуло должностное лицо с темно-каштановыми волосами. – Ваша племянница, мистер Морган? Это просто смешно!

– С каких это пор шоферы у нас стали экспертами? – Я был сама вежливость.

– Шоферы!.. – Его лицо мгновенно покраснело. – Какого черта вы оскорбляете меня…

– Это мистер Джордж Обистер, – прервал его Морган. – Мой личный представитель на Западном побережье.

– Что он, черт возьми, о себе воображает, чтобы так со мной разговаривать! – кипятился Обистер. – С какой стати я буду…

– Замолчи! – холодно отрезал Морган. – У меня и без тебя, Джордж, полно забот. – Он повернул голову и посмотрел на Шелла: – У нас впереди не совсем приятная процедура. Я предлагаю покончить с этим как можно скорее.

– Да, конечно, – кивнул Шелл. – Езжайте со мной. Вам лучше следовать за нами, Бойд.

3
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело