Змеиный маг - Уэйс Маргарет - Страница 52
- Предыдущая
- 52/89
- Следующая
Альфред решительно встал.
— Вы ошибаетесь. К моему глубокому прискорбию, я — сартан. И все секреты, которые я открыл, — он указал на свитки, — скрывают от нашего же народа, а не от так называемых врагов. От гнева Самах лишился дара речи.
— Нет, — прошептала Ола, глядя на Агьфреда и стиснув его руку. — Нет, ты ошибаешься. Просто время еще не пришло…
— Мы не будем сейчас обсуждать причины, побудившие нас к действию, жена! — вмешался Самак. Он на мгновение смолк, стараясь совладать со своим гневом. — Альфред Монбанк, вы арестованы до того момента, пока Совет не решит вашу дальнейшую судьбу.
— Арестован? Разве это необходимо? — попыталась возразить Олаг
— Я считаю, что необходимо. Я примел рассказать тебе новости, которые мы только что получили от дельфинов. Патрин, союзник этого человека, обнаружен. Он здесь, на Челестре, и мы опасаемся, что он заключил союз с драконами-змеями. Он встречался с ними, он и представители королевских домов меншев.
— Альфред, — спросила Ола, — это может быть правдой?
— Не знаю, — с несчастным видом ответил Альфред. — Боюсь, Эпло мог проделать нечто подобное, но поймите…
— Посмотри на него, жена. Даже сейчас он пытается защитить этого патрина.
— Как вы можете? — Ола попятилась от Альфреда, глядя на него с печалью и болью. — Вы хотите увидеть ваш народ уничтоженным?
— Нет, он хочет видеть свой народ победившим, — холодно произнес Самах. — Ты забываешь, дорогая, что он больше патрин, чем сартан.
Альфред ничего не сказал, лишь продолжал стоять, стискивая спинку стула.
— Почему вы молчите?! — крикнула Ола, — Скажите моему мужу, что он ошибся! Скажите мне, что я ошибаюсь!
Альфред поднял свои светло-голубые глаза
— А что я могу сказать такого, чтобы вы мне поверили?
Ола взглянула на него, попыталась что-то сказать, но вместо этого отчаянно замотала головой и выбежала из комнаты Самах мрачно смотрел на Альфреда.
— На этот раз я возьму вас под стражу. Вас позовут.
Самах прошествовал к выходу, сопровождаемый вызывающим рычанием собаки.
На его месте появился Раму. Подойдя к столу, сын Советника наградил Альфреда убийственным взглядом и взялся за свитки. Он осторожно и неторопливо свернул их, спрятал в футляры и поставил на их законное место. Затем Раму отошел к дальней стене, настолько далеко от Альфреда, насколько это мог позволить себе сартан, чтобы при этом продолжать наблюдать за пленником.
Но, однако, никакой необходимости в охране не было. Альфреду не пришло бы в голову бежать, даже если бы перед ним была настежь открытая дверь. Он совершенно пал духом и был раздавлен свалившимся на него несчастьем — пленник среди собственного народа, народа, который он так долго искал. Он был не прав. Он совершил нечто ужасное и не мог понять, что же толкнуло его на этот шаг.
Его поступок вызвал гнев Самаха Хуже того, он причинил боль Оле. И ради чего? Ради того, чтобы вмешаться в дела, которые его не касались, которые были превыше его понимания.
— Самах намного мудрее меня, — сказал себе Альфред. — Он знает, что лучше. Он прав. Я не сартан. Я наполовину патрин, наполовину менш. И даже чуть-чуть собака, — добавил он, с печальной улыбкой взглянув на собаку, преданно лежавшую у его ног. — Но все-таки прежде всего я — дурак. Самах вовсе не пытался скрывать эти сведения. Ола же говорила, что он ждет более подходящего времени. Только и всего.
— Я извинюсь перед Советом, — со вздохом продолжал Альфред, — и с радостью выполню все, о чем меня попросят. А потом я уйду. Я больше не могу здесь оставаться. Почему так получается? — Он посмотрел на свои руки и расстроено взмахнул ими. — Почему я ломаю все, к чему прикоснусь? Почему я разрушаю все, о чем забочусь? Я покину этот мир и никогда сюда не вернусь. Я отправлюсь в мой склеп на Арианусе и усну. Усну надолго. И если повезет, никогда уже не проснусь.
А ты, — сказал Альфред, с горечью глядя на собаку, — ты действуешь сам по себе. Эпло не потерял тебя, да? Он нарочно прислал тебя сюда. Он не хочет, чтобы ты вернулся к нему. Ну что ж, отлично. Я оставлю тебя здесь и избавлюсь от вас обоих!
Собака съежилась от его гневного голоса и убийственного взгляда. Поджав хвост и уши, пес опустился у ног Альфреда и остался лежать, глядя на него своими скорбными глазами.
Глава 19. ФОНДРА. ЧЕЛЕСТРА
К вящему изумлению Эпло, королевские семьи, воссоединившись со своими детьми, решили разделиться. Очевидно, каждая семья намеревалась вернуться к себе домой, чтобы отдохнуть, а когда силы восстановятся, обсудить, как лучше провести Солнечную Охоту.
— В чем дело? Куда вы отправляетесь? — спросил Эпло у гномов, стоя рядом с их подлодкой. Люди собирались на свой корабль.
— Мы возвращаемся на Фондру, — ответил Ду-мэйк.
— Фондра! — Эпло уставился на него, от изумления разинув рот. «Менши!» — с отвращением подумал он. — Послушайте, я знаю, что вы пережили сильное потрясение, и приношу свей соболезнования в связи с понесенными вами потерями. Мне действительно очень жаль, — он взглянул на Элэйк, рыдающую в объятиях матери. — Но вы, кажется, еще не поняли, что произошли очень важные события, касающиеся вас и вашего народа. Вы должны действовать как можно быстрее! Например, — сказал он, надеясь привлечь внимание слушателей, — знаете ли вы, что морская луна, на которой вы хотите поселиться, уже населена?
Думэйк и Делу нахмурились и стали слушать внимательнее. Гномы остановились и столпились вокруг. Даже Элиасон поднял голову, и смутная тревога вспыхнула в запавших глазах эльфа,
— Дельфины ничего об этом не говорили, — сурово ответил Думэйк. — Откуда вы об этом знаете? Кто вам рассказал?
— Змеи-драконы. Да, я знаю, вы не доверяете им. Я не виню вас за это. Но у меня есть причины поверить, что на этот раз они говорят правду,
— И кто же там живет? Эти жуткие твари? — хмуро предположил Ингвар.
— Нет, там живут не змеи-драконы если вы их имеете в виду. У них есть своя морская луна, и они не нуждаются в другой. Живущий на интересующей вас луне народ — это не гномы, не эльфы и не люди. Я не думаю, чтобы вы когда-нибудь слышали о нем. Они называют себя сартанами.
Эпло бросил быстрый взгляд на своих слушателей. По их лицам было похоже, что это слово они слышат впервые. Эпло вздохнул с облегчением. Это сильно упрощало дело. Если бы у этих людей сохранились хотя бы самые смутные воспоминания о сартанах, было бы гораздо труднее заставить их выступить против тех, кого они наверняка считали бы богами. Эпло поспешил продолжить, пока внимание слушателей не рассеялось.
— Змеи пообещали восстановить ваши корабли при помощи своей магии. Они сожалеют о случившемся. Это было недоразумение. Я все вам объясню, когда у нас будет больше времени.
А теперь я скажу вам о самом главном, что необходимо обсудить. О той морской луне, о которой рассказали вам дельфины. На самом деле это не морская луна. Она не перемещается. Она достаточно велика, чтобы все ваши народы жили на ней вместе. И вы могли бы многие поколения жить там, и вам не пришлось бы снова строить солнечные охотники.
На лице Думэйка было написано сомнение.
— Вы уверены, что говорите именно о… как там это называется?
— Сурунан, — подсказала ему жена.
— Да, Сурунан.
— Да, это именно то место, — сказал Эпло, не желая произносить сартанское слово. — Это единственное место поблизости от морского солнца… И боюсь, другого вашим народам не найти.
— Да, — тихо сказал Элиасон, — мы это уже поняли.
— Отсюда все наши трудности. Из-за того, что дельфины не сообщили вам, что… это место… является домом этих самых сартанов. Но вряд ли дельфины виноваты. Я думаю, они просто не знали об этом. Сартанов там очень долго не было.
То есть они там были, но сейчас некогда вдаваться в подробности.
Менши переглянулись. Они были ошеломлены, и им нужно было время, чтобы освоиться с этой мыслью.
— Но кто такие эти сартаны? Ты говоришь о них так, словно это жуткие существа, которые прогонят нас прочь, — сказала Делу. — Но откуда ты знаешь, может, они будут рады принять нас в своем королевстве?
- Предыдущая
- 52/89
- Следующая