Выбери любимый жанр

Звездная преисподняя - Хольбайн Вольфганг - Страница 18


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

18

Городок напоминал гнездо. Многие подземные проходы и залы больше не освещались, и то, что Стоун увидел в других помещениях, не вызвало у него желания посмотреть на это при свете. С тех пор, как закончилась война между джередами и моронами, среди первых оказалось множество муравьев, и люди, перешедшие на сторону джередов, не отличались теперь в привычках от своих муравьиноподобных партнеров.

К счастью, существовала еще пара этажей недалеко от командного пункта, оставленных в своем первозданном состоянии, и, слава Богу, квартира Дэниеля находилась именно там. Стоун имел доступ в компьютерный зал, он часто им пользовался с тех пор, как джереды перестроили командный пункт согласно своим требованиям. Большую часть времени Стоун оставался один, так как люди-джереды казались ему чужаками из-за своей несговорчивости и сумасшествия, и, похоже, кроме него в городе не осталось ни одного нормального человека. Казармы пустовали, и, кроме горстки солдат, улетевших на «Хоум Ране», он не обнаружил следов людей, добровольно участвовавших в войне.

– Париж, – пробормотал он, бросив взгляд на бумаги на своем письменном столе. – Или Великая Пустошь.

– Планы на отпуск? – раздался голос у двери.

Стоун уже знал, кто это, прежде чем обернулся. Кроме него, в этом бункере обитало лишь одно существо с чувством юмора, правда, не совсем добродушным. Карлик зло усмехнулся.

– Вы действительно нуждаетесь в отдыхе, губернатор, – решил поиздеваться Гурк. – Что там с бумагами?

Стоун постучал указательным пальцем по картам, разложенным перед ним.

– Я готов, – сказал он. – Я обозначил все базы моронов, о которых когда-либо слышал, и несколько таких, о существовании которых догадался.

«И, если этого не хватит, – мысленно добавил он, – то я выдумаю другие».

Гурк посмотрел на него так, словно угадал его мысли.

– Замечательно, – произнес он и присел на скамейку у противоположной стены. – Нам пригодится любой шуруп.

– Что случилось?

– Землетрясение, – кратко пояснил карлик. – Точнее сказать, льдотрясение. Арктический ледяной покров ломается медленно, но верно.

– А кольцо?

– Это сложный вопрос.

Впервые Стоун заметил на лице карлика нечто, похожее на усталость.

– Возможно, нам удастся взорвать лед внутри кольца, прежде чем расщелина станет очень большой. – Он снова ухмыльнулся. – Не можем же мы работать дальше на дне моря, не так ли?

Стоун свернул карты и протянул их Гурку.

– Вы теперь, в известной мере, безработный, да?

Стоун пожал плечами.

– Я рад, что выхожу из игры, – равнодушно произнес он. – Кёльн не для меня.

Карлик понимающе кивнул.

– И новый порядок не для вас, правда?

– Или для кого-то еще.

– Да уж.

Гурк поскреб подбородок. В полумраке он выглядел так, словно за последние дни черты его лица немного разгладились. Фактически, Гурк все реже проявлял свою ядовитую язвительность, раньше она являлась его отличительной особенностью. Причина этого, видимо, состояла в том, что на нем лежала огромная ответственность, или он не старался больше придерживаться своего имиджа.

– Сегодня кольцо закроется, Стоун. У нас есть шанс, несмотря на землетрясение. Меж тем, с машин наверху можно вести прямое наблюдение за дырой.

– Она увеличилась?

– Незначительно. – Карлик что-то вытащил из необъятного кармана куртки. – Я кое-что высмотрел в компьютерах кольца, когда мы туда заходили. Наши друзья как раз смотрели в другую сторону.

Стоун невольно бросил взгляд на дверь. Три недели назад он и подумать не мог, что ему придется бояться джередов, но в Кёльне произошли слишком значительные изменения.

– Как, черт возьми, ты попал сюда?

– Я умею обращаться с компьютерами. – Гурк нетерпеливо махнул ему рукой. – Там, наверху, на строительной площадке я нашел кое-что интересное. Я долго колебался, показывать ли это вам, но раз уж вам теперь нечего делать… – Он снова ухмыльнулся.

– Кое-что интересное, – повторил Стоун осторожно. – Насколько интересное?

– Помните те радиосигналы, лишившие нас присутствия очаровательной Черити Лейрд? – Карлик встал и подошел к письменному столу Стоуна. – Сигналы исходили из дыры, – проговорил он. – Джереды приняли часть сигналов в разных местах и могли изменить местонахождение источника.

– Так, значит, радиограмма пришла с полюса?

– Вряд ли. Она могла прийти откуда угодно. Оттуда, где поблизости есть функционирующий трансмиттер.

«Конечно, – ошеломленно подумал Стоун. – Дыра действует как трансмиттер!»

Карлик скорчил презрительную гримасу.

– Пока через нее нельзя послать ничего, кроме радиосигналов и картофельного пюре. Я же вам сказал, Стоун, места проходов остаются прежними. Все остальное – полная ерунда.

Он бросил на стол то, что все это время держал в руке. Стоун увидел компьютерную дискету.

– Что это?

– Оригинальная запись послания, – сказал карлик. – Включая те места, которые джереды не поймали или не захотели расшифровать. – Он с видом заговорщика повернулся к Стоуну. – Может быть, наши друзья не знакомы с человеческой радиоазбукой? Я думаю, вам должно прийти в голову что-нибудь еще, губернатор.

Он повернулся и пошел к двери, прежде чем Стоун успел открыть рот. Дэниель уставился на дискету так, словно речь шла о ядовитом скорпионе.

– Возможно, вы займетесь этим во время заслуженного отдыха, – добавил Гурк и закрыл за собой дверь.

* * *

Фортуна не изменила им. Полоса удач продолжалась. В лучах солнца, теперь уже полностью освещавшего территорию базы Макдональдс, поблескивала лента транспортера, удаленного от цепи холмов не больше, чем на четыре километра. Место падения «Хоум Рана» находилось не совсем рядом, на востоке. Местность оказалась достаточно легкопроходимой. На их пути попадались пустые контейнеры и кучки пластиковых бутылочек, обломки машин и руины каких-то строений. Как потом сообразила Черити, они шли через мусорную свалку. В ряд стояли около десятка гусеничных машин с разобранными моторами и вообще полностью разобранные машины, то тут, то там валялись звенья гусениц. Три больших контейнера для газа или жидкого топлива лежали неподалеку, и в одном из них зияла такая огромная дыра, что в нее мог бы свободно проехать танк. Предназначения многих предметов Черити попросту не знала.

Не стоило и беспокоиться о том, что мороны смогут найти среди этого хлама их следы. Черити и ее спутники избегали разговоров по переговорному устройству, объяснялись знаками и тащили сани по мусору к дороге, уже видной невдалеке. Температура воздуха скоро поднялась, и через двадцать минут они все вспотели в своих костюмах, проявляющих первые признаки перегрузки.

Еще через пятьсот метров Черити обнаружила широкий вход, ведущий в огромный холл, очевидно, ангар для одной из больших строительных машин, используемых, как она помнила, на этой планете. Металл тускло блестел, холл и вход в него оказались в тени громадных контейнеров. Термометр костюма показывал уже тридцать пять градусов, а насквозь промокшее белье ощущалось уже как вторая кожа. Мимолетно Черити заметила, как до абсурда медленно капельки пота отделяются от бровей и падают куда-то за воротник. Темнота ангара приглашала войти. Черити знаками дала понять остальным, чтобы они следовали на безопасном расстоянии. Скаддер, Харрис и Дюбуа втащили сани, в то время как Хендерсон, Штейнер и Эстевес присоединились к Черити. Она осмотрела переходы, связывающие ангар с гигантским комплексом строений, возвышавшихся, словно ракушка, над рельсами транспортера. Отрезок ускорения находился на высоте пятидесяти метров над поверхностью на массивных опорах, так как сильные магнитные поля мешали работе электроники, и металл становился опасным. На предприятиях этот отрезок закрывали специальной защитой. Катапульта транспортера имела ширину, как у магистрали, в восемь рядов. Они могли видеть ее только со стороны, но Черити вспомнила об огромной ванне в виде стрелы, тянувшейся к горизонту, словно канал, из которого кто-то спустил воду. Погрузочная платформа по протяженности походила на верфь для нефтяных танкеров или даже на автовокзал, с которого отправляются рейсовые автобусы в аэропорт. Ангар был связан шахтой и лентой транспортера с центром, но это делало его идеальным черным входом.

18
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело