Выбери любимый жанр

Озорная леди - Холбрук Синди - Страница 54


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

54

— В библиотеке! — Алисия схватила ее за руку и потянула за собой.

Чентел подобрала пышные юбки и побежала, не слушая Ричарда, пытавшегося ее остановить. Она промчалась по залу, не обращая внимания на танцующих, и стрелой влетела в холл; Алисия следовала за ней по пятам. Здесь ее ожидало кошмарное зрелище: двое в штатском силком выволакивали ее брата из библиотеки, причем Тедди упирался как мог, цепляясь скованными руками за все подряд.

— Отпустите меня, я ничего не сделал! — кричал он.

— Ты взял документы, — пробасил один из мужчин. — Мы поймали тебя на месте преступления, предатель!

— Мне нужен был только лист бумаги, чтобы записать сонет, — оправдывался Тедди. — Я не подозревал, что это важная бумага!

— Отпустите его! — закричала возмущенная Чентел и, подскочив к ним, отвесила одному из агентов правительства звучную пощечину. — Сейчас же отпустите его, мерзавцы!

— Мисс, прекратите, вы вынуждаете нас причинить вам боль, — проревел потерпевший, за что получил сильный удар кулачком прямо в глаз.

— Отпустите его! — Чентел бросилась с кулаками на второго обидчика, но неожиданно чья-то сильная рука оттащила ее назад, и удар получился смазанным. — Отпустите меня сейчас же! — завопила она и обернулась, чтобы атаковать нового противника; Ричард получил по щеке прежде, чем она осознала, кто это был.

— Ричард, извини меня, — обратилась она к нему, пытаясь проморгаться от застилавших ей глаза слез. — Они уводят Тедди, останови их! Останови их поскорее!

Он обнял ее, и на мгновение она успокоилась в его объятиях.

— Пожалуйста, кузен Ричард! — присоединилась к ее мольбам Алисия.

Чентел оглянулась и вдруг с ужасом поняла, что в холле оказалось множество людей, и в первом ряду зрителей стояли родители Алисии, Чед и тетя Беатрис.

— Мы поймали его, милорд, — с гордостью сообщил один из людей в штатском. — Нам пришлось долго ждать, но он-таки проник в библиотеку, как вы и ожидали.

— Мне нужна была бумага, чтобы написать стихи в честь Алисии, — пытался объяснить Тедди. — Я должен был с ней встретиться в библиотеке.

— Он врет, милорд! — сказал второй агент. — Он сразу же нашел конверт с документами, посмотрел на него и спрятал в карман. Проверьте сами.

— Неправда, он ждал в библиотеке встречи со мной, — бросилась Алисия на защиту любимого, что вызвало бурную реакцию зрителей, при этом признании они зашумели. — Честное слово, кузен!

— Алисия, — раздался резкий голос ее матери, — иди сюда и не мешай вершиться правосудию!

— Это тот самый, за кем мы охотились, милорд, — произнес агент. — Он попал в западню, как вы и планировали.

— Ты… Ты заранее это спланировал? — Чентел, потрясенная произошедшим, отшатнулась от Ричарда и посмотрела ему в глаза.

Он не отвел взгляда и ответил:

— Да… Я рассчитывал поймать изменника.

Она отодвинулась от него подальше и покачала головой, не веря своим ушам:

— Но ведь Тедди не изменник, и ты это знаешь! Прикажи своим людям освободить его! — потребовала она.

— Его поймали, когда он забирал документы, и нет смысла это отрицать, — сказал Ричард с непроницаемым выражением лица.

— Но ты не можешь позволить им увести моего брата! — с ужасом в голосе воскликнула Чентел.

Ричард отвернулся от нее и обратился к своим агентам:

— Отведите его в местную тюрьму.

— Слушаюсь, милорд, — ответил первый, очевидно старший.

— Но я ни в чем не виноват! — взвыл Тедди, когда они потащили его к выходу.

— Вы не можете так его увести! — Алисия бросилась к Тедди на грудь.

— Алисия, прекрати это сейчас же! — леди Лиллиан попыталась оторвать ее от Тедди. — Томас, позаботься о нашей дочери!

Появился сэр Томас и, не прикладывая особых усилий, отцепил рыдающую Алисию от Тедди.

— Пойдем, Алисия, — ласково обратился он к дочери, уводя ее прочь. — Ты ничего тут не можешь сделать. Поедем домой. У тебя истерика, дорогая, успокойся.

Чентел молча наблюдала за этой сценой; потом, когда дверь за ними закрылась, она посмотрела на Тедди, и тот попросил ее:

— Позаботься о ней, сестра. — Глаза его блестели, а на побледневшем лице отчетливо проступили веснушки.

— Хорошо, — тихо произнесла она со слезами на глазах.

— Я последую за ними. Не беспокойся, ничего хуже со мной уже не случится. Я только хотел написать сонет… — добавил он, вздохнув.

— Уведите его, — приказал Ричард.

Он стоял позади Чентел, и она отшатнулась от него. Острая боль, словно кинжалом, пронзила ей сердце. Она не могла смотреть на то, как уводят ее брата, и опустила глаза. Неужели это все происходило на самом деле?

Все молчали. Она почувствовала, что кто-то подошел к ней, и подняла глаза, готовясь к бою. Но это был Чед. Он сочувственно посмотрел на нее и сказал, положив руку ей на плечо:

— Чентел, не беспокойся, мы что-нибудь придумаем.

— Не дотрагивайся до нее, Тейбор! — Голос Ричарда прозвучал резко, как удар хлыста.

Чентел хотелось посмотреть на него с ненавистью, но она не могла. Она любила его, а он ее предал! Он не отводил от нее взгляда, глаза его пылали лихорадочным огнем.

— Если вы действительно хотите помочь, Тейбор, то уберите отсюда всех этих людей. Сейчас не время любезничать, — холодно обратился он к Чеду.

— Да, сейчас не время, — ответил тот, убрав руку с плеча кузины. — Мы увидимся завтра, — сказал он Чентел и обратился к собравшейся толпе: — Все уже кончилось. Прошу вас вернуться в бальный зал.

Постепенно холл опустел, Чентел и Ричард остались в нем одни. Они стояли неподвижно, и только их глаза вели бой между собой. Чентел вдруг почувствовала себя очень одинокой.

— Как глупо было с моей стороны поверить тебе, поверить в то, что ты приехал на бал ради меня, — сказала она слабым голосом; слезы душили ее, но она не давала им волю. — Я и подумать не могла, что в твоем представлении это значило поймать в западню моего брата и уничтожить мою семью.

— Я вовсе этого не хотел, — сказал Ричард и сделал шаг по направлению к ней.

— Не смей! — закричала она. — Не подходи ко мне!

Он остановился.

— Чентел, я ставил ловушку не на твоего брата, а на предателя. Тедди просто спустил пружину. Ты должна мне поверить, — тихо сказал он.

— Поверить тебе? Я больше никогда не смогу этого сделать. Я доверилась тебе, но ничего, кроме страданий, не получила взамен, — дрожащим голосом проговорила Чентел.

— Ты не имеешь права так говорить! — воскликнул Ричард, которому изменила его выдержка.

— Я буду говорить то, что хочу, — гордо подняв голову, ответила Чентел. — Ты сделал все, чтобы уничтожить мою семью и разрушить мою жизнь. Но, клянусь, это тебе не удастся! — С этими словами она прошла мимо него и стала подниматься по лестнице.

— Чентел, — позвал ее Ричард.

Она остановилась, но не оглянулась в его сторону.

— Ты не права. Я единственный человек, кому ты можешь доверять. И я вовсе не собираюсь ломать тебе жизнь — напротив, я хочу, чтобы ты всю прожила ее вместе со мной. Когда ты это поймешь, приходи ко мне, — ласково сказал он.

— Прийти к тебе? — Чентел резко развернулась к нему. — Нет, я никогда не совершу такой ошибки, — холодно произнесла она и продолжила свой путь наверх. Ей казалось, что ноги ее налиты свинцом, и она точно знала, что сердце ее стало свинцовым.

До нее снова донеслись слова Ричарда:

— Когда все прояснится, приходи ко мне, Ченти.

Она добралась до двери своей комнаты, слезы хлынули потоком. Ричард Сент-Джеймс, кто он — просто сумасшедший или дьявол во плоти? Наверное, он все-таки дьявол, но она больше не поддастся искушению.

11.

Было позднее утро; двое мужчин пили чай в гостиной. Тишину, царившую в комнате, нарушало лишь ровное тиканье часов, стоящих на камине.

— Она уже спустилась? — спросил Эдвард шепотом.

— Нет, — ответил Ричард, приняв скорбный вид. — Скорее всего она сидит в своей комнате и придумывает самый мучительный способ расправиться со мной.

54

Вы читаете книгу


Холбрук Синди - Озорная леди Озорная леди
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело