Притворщица - Холбрук Синди - Страница 77
- Предыдущая
- 77/86
- Следующая
— Да нет же, — сказала Изабель, — тебе показалось. Попробуй еще разок.
И она протянула ему бокал.
Эдгар осторожно взял его, осторожно пригубил и удовлетворенно кивнул:
— Теперь гораздо лучше.
И допил до конца.
Изабель озабоченно нахмурилась:
— Наверное, бокал был плохо вымыт. Нужно будет сказать Стилтону.
Она взяла опустевший бокал из рук Эдгара, подошла к камину и швырнула улику своего преступления в огонь. Бокал зазвенел и рассыпался хрустальной пылью на сизом пепле.
— За нас! — воскликнула Изабель и обернулась, одарив Эдгара соблазнительной улыбкой — пусть и неискренней, зато широкой.
— Ого, а ты девочка с огоньком! — восхищенно выдохнул Эдгар. — Иди же ко мне, моя сладкая!
Он вытянул вперед руки и двинулся к Изабель. Она лукаво хихикнула и увернулась. Погонявшись немного за своей вожделенной добычей, Эдгар сумел наконец загнать ее поближе к кровати и выдохнул, тяжело и страстно:
— Вознеси меня к небесам!
— С радостью, — откликнулась Изабель и упала на постель.
«А пистолет сейчас был бы кстати», — мелькнуло у нее в голове.
Изабель вытянулась и похлопала ладонью по постели рядом с собой:
— Иди, только кровать не сломай!
— Козочка моя! — воскликнул Эдгар, сверкнув глазами. — Сейчас я догоню тебя!
Он со всего маху обрушился на кровать, но Изабель успела соскользнуть на пол и стояла уже возле стула, по-прежнему дразняще и вызывающе глядя на Эдгара.
Он зарычал и снова бросился в погоню — но уже не было в нем прежней прыти. С каждой секундой взгляд Эдгара тускнел, глаза его подернулись матовой дымкой.
— Иди ко мне, мой красавчик! — воскликнула Изабель, начиная оживать по мере того, как Эдгар терял признаки жизни.
Она хихикнула и поманила его пальчиком. Сэр Эрроурут, пошатываясь на ватных ногах, продолжил погоню.
— Ну же, сделай мои сны явью, — пропела Изабель, повторяя затертую по страницам сотен дешевых романов формулу дешевой любви.
— С-сейчас, д-дорогая, — пробормотал Эдгар.
И все же он оказался крепким орешком. Ему не только удалось дойти до Изабель, но и почти удалось обнять свою добычу.
Но только почти.
Изабель и на этот раз ускользнула, продолжая играть в догонялки. Сердце подсказывало ей, что она на правильном пути и конец игры не за горами.
— Лети ко мне, моя голубка, — заплетающимся языком позвал Изабель голубок, неуверенно топчась посреди спальни. Руки его взлетали вверх и тут же безжизненно падали, делая Эдгара и в самом деле похожим на голубя. Точнее, на умирающего голубя.
Еще несколько секунд, и Эдгар с грохотом рухнул на пол.
— Готово! — усмехнулась Изабель. — Прилетел!
Она запустила в карман Эдгара свою бестрепетную руку и вытащила брачный контракт. Сунула бумагу в карман своего халата, который накинула на плечи. Пальцы Изабель едва заметно дрожали.
Стараясь ничего не забыть и не упустить, она нагнулась под стол, нашла на ковре пустой флакончие из-под лауданума и тоже сунула в карман своего халата. Затем занялась уснувшим голубком.
У своих подруг по театру Изабель научилась не только актерскому ремеслу.
Вот и сейчас она решила действовать методом Делии — ленивой, вялой актрисы. Настолько вялой, что ей проще было инсценировать бурную ночь, чем принять в ней непосредственное и живое участие. Именно она научила Изабель, что и как нужно сделать, чтобы, проснувшись утром, похмельный джентльмен остался в полной уверенности, будто провел вчерашнюю ночь не хуже турецкого султана. Делия довольно цинично добавляла при этом, что подобные инсценировки приносят двойную выгоду: во-первых, тебе больше заплатят, а во-вторых, можно спокойно выспаться.
Итак, Изабель принялась обставлять сцену по сценарию Делии.
Для начала она вытряхнула Эдгара из его шелкового смокинга и, довольно долго провозившись, переодела спящего в ночную сорочку. Минуту помедлила, соображая, а затем с хитрой усмешкой выбросила смокинг в окно. Он взмахнул рукавами, словно крыльями, и с тихим шелестом растворился в ночи. Теперь, если Эдгар захочет найти свой контракт, пусть для начала попробует найти тот карман, в который его положил.
Потом Изабель занялась постелью: смяла простыни и подушки, скомкала покрывало… Здесь, впрочем, работы оказалось немного, и она вернулась к Эдгару — нанести последние штрихи рукой мастера.
«Прежде всего — полить клиента вином», — вспомнила Изабель наставления Делии и вылила остатки шампанского на Эдгара и на ковер рядом с ним. Она повертела в руках пустую бутылку, потом поставила на видное место, чтобы Эдгар сразу заметил ее, когда откроет завтра глаза. Вдруг Изабель пронзила страшная мысль. А не может ли случиться так, что он никогда их больше не откроет? Да нет, не должно.
Ну, теперь все? Ах, нет. Еще один, самый последний штрих.
Изабель вынула из кармана халата ожерелье, подаренное ей сегодня утром Эдгаром, и надела его на бутылочное горлышко.
Вот теперь точно все.
— Спокойной ночи, Эдгар, — прошептала Изабель, прикрывая за собою дверь спальни.
Покойный профессор истории Клинтон, вне всякого сомнения, ворочался в эти минуты в своем гробу, но что касается его дочери, то она была вполне удовлетворена результатами своей деятельности. И прежде всего тем, что в кармане ее халата похрустывает плотный лист гербовой бумаги.
Проходя через холл, Изабель задумалась на секунду: выдерживает ли она свой график? И упрекнула себя за то, что, уходя из спальни сэра Эрроурута, забыла посмотреть на часы.
— Но нельзя же все на свете упомнить, — пробормотала она себе под нос, открывая дверь своей спальни.
И тут же услышала сварливый голос Терренса:
— Где ты была?
Изабель перешагнула порог и ахнула. Недавняя картина повторялась, причем в мельчайших деталях.
Терренс сидел возле стола с бокалом шампанского в руке. На нем был надет шелковый смокинг — брат-близнец того смокинга, что еще совсем недавно украшал ныне спящего Эдгара Эрроурута. Вот только взгляд… Взгляд, которым встретил Изабель Эдгар, заставил ее содрогнуться от омерзения. От взгляда Терренса она тоже содрогнулась, но на сей раз — от страха. В горле у нее моментально пересохло.
— Ты… ты что-то рановато, — сказала Изабель и негромко добавила себе под нос: — Что-то все они сегодня идут с опережением графика.
— Что? — не расслышал Терренс и повторил: — Где ты была все это время?
— Э-э-э… — задумалась Изабель, лихорадочно придумывая очередную ложь в свое оправдание.
Желая отвлечь мысли Терренса, она — уже почти привычным жестом — скинула на пол халат. Увы, на сей раз ее стриптиз не имел такого успеха, как в спальне Эдгара. Ничьи глаза не загорелись, и никто не назвал ее восхитительной и прелестной. Напротив, лицо Терренса стало еще мрачнее, хотя и до того было мрачным донельзя.
— О боже, да на тебе, кроме халата, почти ничего нет. И куда ты ходила в таком виде?
— Тебе нравится мой пеньюар? Я очень рада, — сказала Изабель, сдерживая разгорающийся гнев. — А куда я ходила в таком наряде? Я… я забыла про Мордрида. Вот, ходила привязать его.
Она прошла к столу и налила шампанского в бокал, силясь сохранить при этом спокойствие.
— Теперь он сидит на конюшне вместе с Сэром Дрейком.
Мордрид действительно сидел сейчас на конюшне, но сидел там уже давно: про него-то Изабель, разумеется, не забыла, когда обдумывала свой план.
Терренс невесело рассмеялся.
— Ну вот, я наконец-то сподобился дождаться того дня, когда этого пса нет в твоей спальне.
Изабель подозрительно покосилась на него.
— А ты, часом, не напился?
— Нет, мадам, я трезв как стеклышко, — напрягся Терренс. — Для того, что мы задумали, нужна ясная голова.
— Поверь, — язвительно сказала Изабель, — что предстоящая сцена волнует меня гораздо меньше, чем ты думаешь!
— Этого могла бы и не говорить, — буркнул Терренс и неприязненно спросил: — А где ожерелье от сэра Эдгара?
— Не твое дело, — фыркнула Изабель. — Постарайся запомнить, что мы здесь только для того, чтобы заниматься делом.
- Предыдущая
- 77/86
- Следующая