Выбери любимый жанр

Одиночка со значком шерифа - Холлидей Ганн - Страница 17


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

17

— Заткнись! — Дан подошел к Темплтону с перекошенным от злости лицом. — Заткнись и не открывай рта. Я сперва закончу свое дело, потом вы будете делать все, что хотите в этом городе. Я уеду и сделаю это с радостью.

Неожиданно обеспокоившись, Темплтон попятился назад. Он шевелил губами, но не издал ни звука. Дан Скотт снова обратился ко всем:

— Вы слышали, что я сказал. Раз вы считаете, что я заварил эту кашу, хорошо, я сам все сделаю, а вы держитесь от этого подальше, и не мешайте мне.

Когда он повернулся к дверям, в салун вошел Джон Барлоу. Дан замер, увидев мину, которую скорчил Барлоу при виде Темплтона.

— Увидимся с тобой в твоей конторе, Дан, — сказал он.

Дан не стал ему возражать. Он теперь считал Джона своим союзником. С Майном были Пит и Бен О'Мара, возможно, он не смог больше никого найти. Дан подумал об этом потому, что их было трое против троих, что вполне его устраивало, хотя одним из его помощников и был доктор Симпсон, который ненавидел убийства.

Дан вышел, а Барлоу отошел в угол и резко сказал:

— Иди сюда, Темплтон!

В салуне царила тишина. Темплтон тревожно осмотрелся по сторонам, прежде чем пробурчал:

— Что ты хочешь, Барлоу?

— Я хочу поговорить с тобой.

Темплтон вытер со лба пот и медленно пошел через комнату. Он остановился неподалеку от Джона Барлоу.

— Ну, Барлоу?

Джон тяжело посмотрел на него.

— Я слышал твои слова, и мне они не понравились. Ты еще можешь изменить свое мнение и сказать этим дуракам, что ты поддерживаешь Дана Скотта.

Темплтон зло посмотрел на него.

— Будь я проклят, если сделаю это, Барлоу. Какого черта ты ко мне пристал? Он сам напросился на эту драку и всегда был слишком горделив.

Джон Барлоу не стал зря терять время. Он поставил свой стакан и резко ударил Темплтона в челюсть.

Джуб отлетел в сторону, из его рта хлынула кровь. Джон зло сказал:

— С каждым, кто скажет, что-нибудь против одного из моих родственников, я поступлю также. А теперь вы слышали, что сказал шериф, держитесь подальше от этой драки. Если я увижу хоть одного из вас на улице через час, я переломаю ему ноги.

Джон быстро направился к дверям. Перед тем, как выйти, он оглянулся на Темплтона, который, ругаясь поднимался с пола. Шатаясь, Джуб Темплтон подошел к стойке и уселся на табурет. Он налил себе стакан виски, проглотил его залпом и громко выругался.

— Будь он проклят, я убью его! — прорычал он. Никто ему не ответил. Он снова выпил, обтер с губ кровь и проворчал: — Кого он из себя возомнил, этот проклятый фермер?

Темплтон зло посмотрел на горожан, из которых ни один не помог ему. Он не знал ругать их за это или нет, но потом решил, что не стоит. Они были ему еще нужны.

— Дан Скотт дурак, который ищет себе неприятностей, вы все знаете это. Мы пойдем в контору и отнимем у него значок. Мы покажем Барлоу и Скотту, кто правит этим городом.

Никто ему не ответил и он проворчал:

— Вы что проглотили свои языки, черт вас возьми!

Раф Копперфильд и Бад Тренч направились к нему. На лице Копперфильда было выражение решимости, которое Темплтон никак не ожидал увидеть.

Копперфильд сказал:

— Джуб, ты на неверном пути.

— Что?

— Ты делаешь ошибку. Я думал об этом весь день. Дан Скотт поступает так только ради нас всех. Он был прав насчет Уинтера, которого он застрелил. Я был против Дана, решив, что он придирается к людям, но теперь я думаю по другому.

— Да, что ты можешь знать, Копперфильд? Ты торчал в своей лавке всю неделю, появляясь на улице раз-два в день.

Рафа Копперфильда это ничуть не задело. Улыбаясь, он сказал:

— Сидеть в лавке ничуть не хуже, чем сидеть в конторе Темплтон. А теперь заткнись. Я собираюсь предложить Дану Скотту свою помощь. Может я не очень хороший стрелок, но кое-что могу. Я буду с ним этой ночью, чтобы не случилось, и может, я буду спать спокойнее, чем раньше.

Копперфильд сделал жест Тренчу и они гордо вышли из салуна.

— Мы далеко зашли, Раф, — сказал Тренч.

Копперфильд вытер со лба пот и поправил кобуру.

— Может быть, Бад, но мы все равно сделаем это.

— Да, сделаем, — ответил Тренч, уважая своего босса в этот момент больше, чем когда бы то ни было. Вместе они сошли с крыльца и направились по улице.

Глава IX

Том Хоррик увидел трех всадников, въехавших в город с задней улицы, они направились к конюшне. Он повернулся к Лори и жестко сказал:

— Помни, что я сказал и не делай глупостей.

В этот момент Лори бросилась к нему, пытаясь вцепиться ногтями в его лицо. Хоррик зло вскрикнул и отбросил ее назад ударом в голову. Она не успокоилась и снова ринулась к нему, вновь отлетев к стене. Но и это ее не остановило.

— Будь ты проклята! — выругался Хоррик.

— Будь проклят ты, Том Хоррик, — крикнула Лори в ответ.

Подождав, когда она приблизится, он вложил в удар всю свою силу. Отлетев назад к стене, Лори сползла вниз и затихла, упав на бок.

Хоррик вытер с лица кровь, сочившуюся из царапин, нанесенных ногтями Лори, и зло выругался. Затем он проверил свой револьвер, вышел из дома и оседлал свою лошадь. Вернувшись в дом, он собрал свое барахло и наполнил водой две фляги. Уложив все это в седельные сумки, он вновь вернулся в дом. Лори сидела у стены, держась руками за голову. Хоррик связал ее.

— Мне жаль тебя, мэм. Ты могла бы жить иначе.

— Дан убьет тебя, Хоррик, ты увидишь, и я помогу ему это сделать.

— Если он перейдет мне дорогу, мэм, ты станешь вдовой, — сказал Хоррик. Сунув ей в рот кляп, он вышел из дома, вскочил на лошадь и поехал по задней улице. Он привязал лошадь позади дома, где находился банк и стал ждать начала перестрелки.

Дан Скотт увидел бандитов, ехавших по улице. Двое ехали по одной стороне, один по другой.

Когда они проезжали мимо дома доктора Симпсона, он надеялся, что старик откроет огонь и не будет убит сам. Но бандиты спокойно проехали дальше. Дан вытер со лба пот, выступивший от напряжения. Он поднял винчестер, взвел курок и был наготове. Ночь была тихой, слишком тихой. Услышав позади шум, он резко обернулся.

Джон Барлоу проворчал:

— Не вздумай стрелять, Дан!

Дан Скотт выругался.

— Какого черта ты пришел сюда, Джон.

— Я думаю, что мое место здесь.

— Уходи отсюда.

— Я видел, как Копперфильд и Тренч вышли из салуна, должно быть поругались с Темплтоном.

Дан не скрывал своего удивления. Барлоу ухмыльнулся.

— Иногда не знаешь сколько в человеке дерьма, пока оно не вывалится. Где бандиты?

— Медленно приближаются, двое по одной стороне улицы, один по другой.

— Как мы будем действовать?

— Любыми способами, Джон.

Дан Скотт почувствовал прилив уверенности. Он был рад узнать, что Копперфильд с Тренчем поддерживают его, не потому, что они были нужны в предстоящей схватке, а потому, что он еще имеет хоть какой-то авторитет в городе. Теперь он беспокоился о Лори, но у него не было времени проведать ее.

Эд Майн ехал по улице, внимательно оглядываясь. Он собирался отвлечь шерифа на себя и дать возможность О'Марам зайти к нему сзади. Он не пощадит Скотта, он убьет его, а потом нападет на салун, нагонит страха на этих дураков и возможно еще ограбит банк.

Затем Эд собирался направиться к границе, конечно за его голову назначат еще большее вознаграждение, но это не волновало его. Тысяча долларов или десять тысяч, какая разница. После того, как он ограбит Холстер-Крик, его имя станет еще известнее.

Остановившись у крыльца дома, стоявшего напротив конторы шерифа, Эд крикнул:

— Эй, законник, ты там?

— Сейчас? — спросил Джон Барлоу.

— Нет, подожди, — проворчал Дан.

— Эй, шериф, это я, Эд Майн. Я знаю, что ты там. Покажись и я убью тебя. Я все равно доберусь до тебя и разделаюсь так, что город надолго запомнит это.

— Ну что ж давай, — крикнул Дан.

Пит и Бен О'Мара приблизились к конторе. Они не сомневались, что Майн знает, что делает. Один рывок, и они ворвутся вовнутрь и расправятся с шерифом.

17
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело