Как утреннее солнце - Холлидей Сильвия - Страница 16
- Предыдущая
- 16/62
- Следующая
– Прошу вас, ради всего святого, отпустите меня, Джейс.
– Не отпущу, пока вы не посмотрите на меня.
Что увидит она в его глазах? Может быть, насмешку? Но нет, она увидела улыбку, и такую теплую, что внутри у нее все размякло. Теперь ей хотелось лишь одного – навсегда остаться в его объятиях.
– А теперь еще раз назови меня по имени.
– Джейс.
– И пообещай, что никогда больше не назовешь меня мистер Перкинс.
– Д-д-да…
– Да… как?
– Да, Джейс.
– Келли, радость моя, ты заслужила награду. Словно завороженная, девушка следила за тем, как он наклоняется все ближе, и уже чувствовала его теплое дыхание на своих губах. Все… гореть ей за это в аду. Келли опустила дрожащие веки и стала ждать поцелуя. Первого поцелуя в своей жизни.
Внезапно Джейс оттолкнул ее. Она открыла глаза.
К складу приближался какой-то старатель, весь в лохмотьях и с железным ломиком в руках. Подойдя к двери, он тихонько постучал.
Джейс встал и приложил палец к губам, делая Келли знак молчать.
На пороге склада показался Билли Ди и внимательно оглядел улицу. В руке его блеснул ключ, старик запер дверь. Старатель достал из кармана рваного пиджака бутылку, Билли Ди выхватил ее, сделал большой глоток, затем кивнул в знак одобрения и предупредил:
– Не начинай, пока я не отойду подальше.
Джейс достал из ботинка небольшой пистолет и вышел из-под навеса на уличный свет.
– Ни один из вас отсюда не отойдет, джентльмены, если, конечно, у вас есть голова на плечах.
Старатель застыл на месте. Билли Ди обернулся и грязно выругался.
– Ну а теперь, может быть, вы потрудитесь объяснить, что здесь происходит?
Келли было очень любопытно, и она подошла к мужчинам.
Первым, заикаясь от страха, заговорил старатель:
– Ну, сэр… то есть мэм… Да черт меня побери, сэр… Тут вот в чем дело, сэр. Деньги кончились. Ну вот я и решил взять себе немного бекона и галет. Ничего особенного. Армейский рацион, и только.
Джейс взял бутылку из рук Билли Ди. Нахмурившись, взглянул на грубую этикетку.
– И все за бутылку дешевого пойла!
– Для вас это сущий пустяк, – заныл старатель, – а мне ведь нужно что-то есть, иначе не смогу закончить работу. Я не один такой. Кроме меня, полно ребят, у которых такой же уговор с Билли Ди.
Джейс указал на ломик в его руке.
– А как насчет возмещения убытков мистеру Саутгейту за разбитую дверь и сломанный замок? Кто-нибудь из вас заплатит за это?
– Сэр, не собираетесь же вы упрятать меня в тюрягу! Сердце-то у вас есть? Я никогда раньше этим не занимался.
Некоторое время Джейс в нерешительности смотрел на старателя.
– Приходите завтра в магазин. Я дам вам продукты в кредит.
Старатель вздохнул с облегчением.
– Господи! Парень, да ты просто… соль земли, вот что я скажу.
– Сомневаюсь, – хмыкнул Джейс. – И мне понадобится залог под обеспечение кредита на тот случай, если тебе не удастся заработать. А теперь убирайся.
Билли Ди прочистил горло.
– Ну, все в порядке. Тогда я пошел обратно, мистер Перкинс.
Джейс с угрожающим видом сделал шаг вперед и приподнял руку с пистолетом.
– Ты останешься на месте. Тебе бы следовало башку раскроить вот этим. – Он взмахнул бутылкой. – Кто еще, кроме Большого Джима, дал бы такому отребью, как ты, возможность жить по-человечески?
Билли Ди в ужасе вскрикнул и прикрыл голову рукой. Келли физически ощутила его страх. Она и подумать не могла, что управляющий способен на такую ярость.
– Нет, Джейс! Не надо!
Он обернулся, и в одно мгновение гневное выражение лица исчезло. Теперь Джейс выглядел огорченным, расстроенным.
– Ах, мисс Келли. – Он опустил бутылку. – Да я бы ни за что его не ударил. Не важно, что старик натворил. Тем более Бет его так любит. – Джейс сделал над собой усилие и улыбнулся Билли Ди. – Вот что я скажу, старикан. Я тебе буду выдавать две бутылки хорошей «Молнии Тао» в неделю, а раз в месяц буду привозить из Денвера большой бочонок пива из пивоварни «Скалистые горы». Ну а время от времени еще и бутылочку «Старой вороны», если заслужишь, конечно. Но тебе придется довольствоваться только этим. Согласен?
Билли Ди облизал пересохшие губы. Сглотнул слюну.
– Э-э… вы очень добры, сэр. Это все хороший товар.
– Но он и стоит хороших денег. Поэтому честно исполняй свои обязанности, охраняй магазин. Иначе я раздобуду острый нож и начну отрезать тебе по пальцу каждый раз, когда на складе случится кража. Ты меня понял?
Билли Ди снова сглотнул и выдохнул: – Да, сэр!
– Вот и хорошо. – Джейс вылил содержимое бутылки на землю.
Билли Ди с тоской посмотрел на лужу спиртного и заковылял прочь.
Келли с негодованием повернулась к Джейсу:
– Отрежете ему пальцы?! Вы что, дикарь? Он смущенно пожал плечами.
– Да никогда я ничего такого не сделаю. Просто хотел его попугать. Из-за этих воров я никак не мог привести в порядок бухгалтерские книги. – Он сунул пистолет обратно и протянул руку. – Ну что, возьмем повозку и мою лошадь и отправимся домой?
Келли хранила молчание. Однако когда они выехали из города на дорогу, заговорила холодно и строго, как учительница с провинившимся учеником:
– Вы играете в карты, пьете, а теперь, оказывается, еще и пистолет с собой носите. Я начинаю сомневаться в том, что вы тот человек, о котором писал мистер Купер.
Джейс, казалось, совсем растерялся.
– Я… то есть… видите ли… мистер Купер знал меня до войны. Люди с годами меняются. Признаюсь, иногда я выпиваю глоток-другой виски. Говорят, это хорошо действует на кровь. Что же касается карт… я научился играть в лагере для военнопленных повстанцев. Надо же было как-то убивать время. И знаете, время от времени мне везет. Наверное, у меня хорошие способности ко всему, что связано с цифрами. Ну, вот я иногда и доставляю себе удовольствие. – Он коснулся ее руки. – Вы же не возненавидите меня за это, мисс Келли?
Очень смиренные извинения… Однако Келли не собиралась так легко уступать и убрала руку.
– А пистолет? Как вы это объясните?
– Я брал его с собой, только когда собирался следить за ворами. А как же иначе? По-моему, это благоразумно. Теперь, когда все улажено, я положу его на полку в магазине.
Келли недоверчиво покачала головой, но промолчала.
– Ну, не будьте же такой злючкой, мисс Келли. Тем более в такую прекрасную ночь. Я никогда не видел луну так близко. Чистое серебро.
Келли пристально взглянула на него.
– Что, и в вас тоже проснулась старательская лихорадка?
Джейс кинул на нее взгляд, полный ужаса.
– Да что вы говорите! Конечно, нет. У меня такая хорошая работа, постоянная.
– Большинство мужчин едет сюда в надежде быстро разбогатеть на раскопках.
– Это не совсем так. Вот, например, ваш отец. Или мистер Дрисколл. По – настоящему деловые люди увидели здесь большие возможности и воспользовались ими. – Джейс посмотрел на луну и тяжело вздохнул. – Большой Джим говорит, что вы питаете слабость к мистеру Дрис-коллу.
Келли почувствовала, как ее щеки вспыхнули огнем.
– Ничего подобного!
– Рад это слышать. Мне он не нравится. Какой-то скользкий.
– Не говорите ерунды. Его все в городе любят. Келли запнулась и прикусила губу. С чего это вдруг кинулась она на защиту мистера Дрисколла? Джейс наверняка подумает, что она втайне интересуется банкиром. И Келли язвительно добавила:
– Да вы просто завидуете его успеху. Он здесь самый преуспевающий человек.
– И скользкий, каким может быть только человек, сделавший свои деньги на мошенничестве.
– А вам-то, откуда это знать?
Келли даже передернуло от какого-то странного и будто сдерживаемого смеха, каким разразился Джейс.
– Ну, я же не вчера родился, как здесь говорят. А в этом человеке я чувствую угрозу.
– Не люблю сплетен и злословия, – чопорно произнесла Келли. – Не будем больше говорить о мистере Дрисколле.
– О чем же нам поговорить в таком случае? Может быть, о том, какая вы хорошенькая в лунном свете?
- Предыдущая
- 16/62
- Следующая