Выбери любимый жанр

Красное платье для коктейля - Холлидей Бретт - Страница 18


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

18

– Пэйнтер это определит,– заключил Шейн.– Он очень скрупулезен во всем, что касается рутинных полицейских процедур, и никогда не делает быстрых выводов. Он успел задать Гаррису вопрос, не зарегистрированы ли отпечатки ее пальцев, прежде, чем мы доставили беднягу в гостиницу и привели к нему доктора. И хотя Гаррис упорно настаивал на том, что отпечатков пальцев его жены нет нигде. Пэйнтер довольно быстро узнал адрес его квартиры в Нью-Йорке. Если я знаю Пита так хорошо, как мне кажется, он обязательно поручит снять отпечатки ее пальцев в нью-йоркской квартире для сравнения с отпечатками мертвой женщины. Вот когда мы сможем быть уверенными. Но до тех пор я не перестану удивляться, почему ее изуродовали до неузнаваемости.– Он выпил рюмку коньяка до дна. Люси вскочила, чтобы вновь ее наполнить.

– Все-таки,– сказала она задумчиво,– сегодня утром в конторе, размышляя о бедняге мистере Гаррисе, я подумала, что этот вариант для него легче, чем если бы это была другая. Ты понимаешь, что я имею в виду, Майк… то есть, если Пэйнтер был прав и она спала несколько ночей в другом месте.

Шейн кивнул головой и согласился:

– Никогда не знаешь, что хуже в таком деле. В то же время теперь, когда она мертва, вся эта пошлая история выплескивается наружу. Судя по всему, она была сексапильной дамочкой легкого поведения, готовой уйти с первым мужчиной, который на нее посмотрит. И с этим представлением о ней Герберт Гаррис должен жить до конца своих дней.

Зазвонил телефон. Люси подбежала, сняла трубку и ответила:

– Мистер Шейн здесь и ждет вашего звонка, мистер Клиффорд.– Она протянула трубку своему шефу.

– Привет, Джим.

– Майк, извини за задержку. Ты понимаешь, сегодня суббота и очень трудно поймать кого-нибудь.

– Что ты выяснил?

– Результат отрицательный, Майк, ничего такого, что, как я понял, ты надеялся узнать об Эллен Гаррис. Все сведения, которые я собрал о ней, указывают на то, что она была очень красивой куколкой, но очень и очень строгой. Я связался с парочкой манекенщиц, с которыми она работала до замужества, и они поклялись, что у нее никогда не было любовных интрижек. Похоже, она крепко влюбилась в него, и он для нее был одним-единственным. Та же самая информация от всех, кто знал ее после замужества. Женщина-однолюбка, счастлива и довольна тем, что имеет. Они не вели светский образ жизни. Но в очень маленьком кругу друзей их считали очень и очень счастливыми супругами. Я понимаю тебя, это не совсем то, что ты хотел, но то, что я сегодня добросовестным образом добыл своими ногами – все твое. А что, леди все еще считается пропавшей?

Шейн сказал:

– Нет. Примерно час назад мы нашли ее, Джим. Мертвой.

Джим Клиффорд очень задумчиво изрек:

– О!?

– Поэтому тебе еще немножко придется побегать, Джим. Не знаю, насколько удачно это получится в воскресенье. Но в этот раз сосредоточься на Герберте Гаррисе. Его жена прилетела сюда на самолете в понедельник, после обеда, и, вероятно, была убита той же ночью. Разузнай-ка, где он был ночью в понедельник. Поройся в его частной жизни.

– Ах, вот как?

Шейн резко сказал:

– Это всегда так, когда убивают замужнюю женщину. Тому подлецу, который это сделал, между прочим, не достаточно было просто прикончить ее. В безумном бешенстве он превратил ее прекрасное лицо в чудовищное месиво. По моим расчетам, надо еще покопаться возле дома.

– Ну, я попробую раскопать все, что смогу Майк,– ответил Клиффорд.

– У тебя есть номер телефона моей квартиры или Люси,– сказал ему Шейн.– Кто-нибудь да будет завтра дома.

– Да. Передай Люси мой горячий привет.– Клиффорд щелкнул языком.– Что она там готовит сегодня на обед?

Шейн, нахмурившись, сказал в трубку:

– Ты что, голоден?

Джин Клиффорд опять щелкнул языком:

– Я чувствую, какой аромат идет из трубки. Бифштекс, а? Ты помнишь, как она приготовила его для нас? Должно быть, лет пять назад, а я до сих пор помню вкус того чесночного соуса. Скажи ей об этом, Майк. Пока.– И он повесил трубку.

Шейн, покачивая головой, повернулся к Люси.

– Ты говорила, что в духовке что-то разогревается на обед, Люси? Что это?

– Несколько оставшихся свиных котлет, я собираюсь приготовить к ним чесночный соус… над чем это ты смеешься?

Шейн ничего не сказал ей, а Рурка попросил:

– Ты должен написать свой рассказ, как есть, Тим. Клиффорд не раскопал ни одного факта любовных похождений Эллен до и после замужества.

– И теперь,– продолжала с негодованием Люси,– ты заставляешь копаться в частной жизни мистера Гарриса. Иногда, Майк, я удивляюсь, зачем я связалась с тобой.

Он хихикнул, вернулся к дивану и своему напитку.

– Судя по аромату, исходящему из духовки, ты бы лучше начала готовить чесночный соус. Найди меня утром, Тим,– попросил он репортера, который, закончив свой коктейль, собирался уходить.

Рурк пообещал и, поблагодарив Люси за напиток, ушел.

ГЛАВА 13

В тот вечер Майкл Шейн больше не беспокоился о возвращении на побережье. Он знал, что раз уж нашли мертвую женщину, сыщики Пэйнтера налетят, как пчелиный рой, на «Грэй Галл», проверят каждую деталь рассказа Блейка и попытаются добыть сведения о человеке, которого, по словам Блейка, видели с ней в тот вечер.

Он засиделся у Люси допоздна.

В воскресенье утром проснулся поздно, сварил себе кофе и вытащил газеты из почтового ящика. В них содержались краткие сведения о теле, обнаруженном в припаркованной л машине, и несколько деталей, о которых Шейн еще не знал. Рядом с телом не была найдена сумочка, на всей машине отсутствовали какие-либо отпечатки пальцев. Цитировались слова мистера Гарриса о том, что на руке женщины не было большого обручального кольца с бриллиантами, что она, вылетев из Нью-Йорка, имела триста долларов наличными и кредитную карточку. Упоминалось, но не подчеркивалось отсутствие уверенности в идентификации. Высказывалось мнение Пэйнтера о том, что убийство совершено с целью ограбления, однако был проигнорирован тот факт, что грабитель до неузнаваемости изуродовал лицо своей жертвы. Очень осторожно сообщалось, что видели, как женщина покинула отель в понедельник вечером, в компании неизвестного мужчины. Но не были упомянуты ни имя Джина Блейка, ни «Грэй Галл». В конце статьи указывалось, что Майкл Шейн, хорошо известный частный детектив из Майами, нанятый несчастным мужем, чтобы распутать это дело, работает в тесном контакте с полицией Майами-Бич.

Шейн задумчиво отложил газету в сторону, пошел на кухню, чтобы налить себе еще чашку. Он добавил в кофе немного коньяка и опять с комфортом устроился в гостиной.

Зазвонил телефон. Кто-то, явно нервничая, спросил, не он ли тот самый Майкл Шейн? Он подтвердил. На другом конце провода после паузы поспешно произнесли:

– В утренней газете говорится, что вы работаете над этим делом по убийству. Это так?

– Да,– сказал Шейн.

– Тогда я должен вас видеть немедленно. Я… хочу сообщить вам нечто важное. Можно мне прийти к вам?

Шейн дал ему адрес и номер квартиры. Он задумчиво положил трубку, выпил свой королевский кофе, принял душ, побрился и почти закончил одеваться, когда раздался стук в дверь.

Шейн впустил в квартиру взволнованного, испуганного человека средних лет, одетого в темный строгий костюм. Мужчина был довольно грузным, с чисто выбритым невыразительным лицом.

Он сказал:

– Мистер Шейн, извините за то, что беспокою вас дома, но… мне необходимо с вами поговорить. Мне отчаянно нужен ваш совет.– Он нервно мял в руках мягкую фетровую шляпу.

Шейн пригласил:

– Входите, садитесь. Чашечку кофе?

– Нет, я… я уже выпил кофе. Меня зовут Джон Й. Бенджамин из Детройта. Я отдыхаю в Майами… со своей женой. Я…– он упал в кресло, нервно проглотил слюну, затем поднял обеспокоенные карие глаза на Шейна и признался: – У меня есть сведения о миссис Гаррис, которые, я думаю, должен дать полиции. Еще со вчерашнего вечера, когда увидел ее портрет в газете, я знал, что должен пойти, но я все надеялся…

18
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело