Выбери любимый жанр

Японская мифология. Энциклопедия - Ильина Н. - Страница 24


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

24

— Позволь мне дать тебе новое имя, — сказал разбойник вежливо. — С этих пор тебя будут звать Ямато Такэру, так как ты — храбрейший из людей этой земли.

Сказав это, Такэру умер.

Деревянный Меч

Когда принц возвращался в столицу, он повстречал еще одного разбойника, по имени Идзумо Такэру. Решив опять прибегнуть к хитрости, Ямато был чрезвычайно приветлив к своему новому знакомому. При этом он вырезал из дерева меч, вложил в ножны вместо своего собственного стального меча и носил его тогда, когда рассчитывал встретить Такэру.

Однажды принц Ямато пригласил Такэру искупаться с ним в реке Хинокава. Пока разбойник плыл вниз по течению, принц незаметно выбрался из воды и, подойдя к одежде Такэру, лежащей на берегу, поменял мечи местами — с трудом засунув свой деревянный меч в ножны Такэру, забрал себе его стальной.

Когда же Такэру вылез из воды и оделся, принц попросил его показать ему искусство владения мечом.

— Мы выясним, — сказал он, — кто из нас лучший воин.

Такэру охотно взялся за меч и попытался обнажить его. Тот застрял в ножнах, да и, поскольку был деревянным, все равно был бесполезен. Пока разбойник сражался с непокорным мечом, Ямато отрубил Такэру голову. Хитрость опять сослужила ему хорошую службу, и когда принц вернулся во дворец, был дан пир в его честь и отец вручил ему немало дорогих подарков.

Меч, Прокладывающий Путь через Траву

Принц Ямато недолго наслаждался безмятежной жизнью во дворце — его отец приказал ему вновь отправляться в путь и подавить восстание айну в восточных провинциях.

Когда принц был уже готов пуститься в путь, отец дал ему сделанное из священного дерева копье, называемое Копье-Восьми-Локтей-в-Длину. Захватив ценный подарок с собой, принц Ямато вновь посетил храм Исэ. Тетя снова приветствовала его. Она с интересом выслушала рассказ племянника и была очень рада узнать, что платье, которое она подарила ему, так помогло в приключениях принца.

Выслушав историю о похождениях племянника, она удалилась в храм и вынесла оттуда меч и мешочек с кремнем. Все это она вручила Ямато, как прощальный подарок.

Это был не просто меч, а меч Муракумо, принадлежащий императорскому дому Японии. Более благоприятного подарка для принца и не придумаешь. Этот меч, как мы помним, когда-то принадлежал богам и был найден Сусаноо.

После долгого пути принц Ямато и его люди оказались в провинции Суруга. Правитель радушно встретил их и в качестве развлечения пригласил поохотиться на оленей. Наш герой, не подозревая, что все это обман, присоединился к охоте.

Принца доставили на огромную дикую равнину, покрытую высокой травой. Увлеченный охотой на оленя, Ямато вдруг почувствовал жар пламени. Тут же он увидел языки огня и клубы дыма, поднимающиеся со всех сторон. Он был окружен огнем, пройти сквозь который было невозможно. Слишком поздно доверчивый воин понял, что попал в ловушку — и очень горячую ловушку!

Наш герой открыл мешочек, который дала ему тетя, и с помощью кремня поджег траву вокруг себя. Мечом Муракумо он косил высокие стебли травы со всех сторон так быстро, как только мог. Тут же сменился ветер и погнал пламя прочь от Ямато. Таким образом, принц счастливо спасся без малейшего ожога. С тех пор и пошло, что меч Муракумо стали называть Мечом, Прокладывающим Путь через Траву.

Самопожертвование Ототатибана

Во всех приключениях принца его сопровождала преданная жена, принцесса Ототатибана. К слову сказать, наш герой, такой достойный в сражениях, в любви был совсем другим. Он смотрел на жену свысока и мучил ее своим равнодушием. Она, бедная послушная душа, утратила красоту, служа своему господину. Кожа ее была обожжена солнцем, а одежды испачканы и заплатаны. Но она никогда не жаловалась и, хотя лицо ее стало печальным, терпеливо старалась сохранить свои мягкие и добрые манеры.

Однажды принцу Ямато случилось встретить обворожительную принцессу Миядзу. Ее одежды были очаровательны, кожа нежна, как цветок вишни. Прошло совсем немного времени, как он влюбился в нее. Когда пришло время расставаться, он пообещал вернуться и взять прекрасную принцессу Миядзу в жены. Только он произнес эти слова, как тут же заметил Ототатибана, стоящую рядом с глубоко опечаленным лицом. Принц Ямато заставил замолчать свое сердце и отправился в путь, втайне рассчитывая сдержать слово. Когда принц Ямато, его жена и люди достигли побережья Идзу, его спутники решили достать несколько лодок, чтобы на них пересечь пролив Кадзуса.

Принц же воскликнул надменно:

— Ба! Это всего лишь ручеек! Зачем нам столько лодок? Я могу его перепрыгнуть!

Когда же они все погрузились в лодки и отправились в путь, поднялся большой шторм. Волны превратились в водяные горы, ветер пронзительно выл, молнии вспыхивали среди темных облаков, и гремел гром. Вскоре лодка, на которой плыли принц и его жена, начала тонуть. Это был не просто шторм, а работа Рюдзин, морского владыки, которого разозлили гордые и глупые слова принца Ямато.

Когда команда спустила паруса, чтобы выровнять лодку, шторм разыгрался еще сильней. В конце концов, Ототатибана поднялась и, простив мужу все то зло, что он ей причинил, решила пожертвовать своей жизнью, чтобы спасти горячо любимого мужа.

Так сказала послушная Ототатибана:

— О, Рюдзин! Принц, муж мой, разозлил тебя своей похвальбой. Я, Ототатибана, отдаю тебе свою бедную жизнь вместо жизни Ямато Такэру. Я бросаюсь в пучину твоего великого царства, а ты взамен позволь добраться моему господину невредимым до берега.

Произнеся эти слова, Ототатибана кинулась в бурлящие волны, и те моментально унесли тело бедной женщины. Вскоре после самопожертвования храброй жены Ямато шторм утих, и солнце вновь пробилось сквозь тучи на небе.

Ямато Такэру невредимым добрался до берега и успешно подавил восстание айну.

Наш герой сильно раскаивался в том, как он обращался со своей верной женой. Слишком поздно он научился восхищаться ее добродетелью, но к чести его следует заметить, что он сохранил память о своей жене и был верен ей до самой смерти, забыв о принцессе Миядзу.

Победа над Змеем

Выполнив приказы отца, Ямато Такэру пересек провинцию Овари и оказался в провинции Оми.

Провинция Оми была встревожена великой бедой. Множество людей находилось в трауре, а многие плакали и громко кричали от горя. Принц, расспросив людей, узнал, что огромный Змей повадился каждый день спускаться с горы и нападать на деревню, поедая несчастных жителей.

Японская мифология. Энциклопедия - i_015.jpg

Кацукава Сюнтэй. Битва воина с гигантской змеей. Ксилография (ок. 1820-х. гг.).

Принц Ямато сразу же поднялся на гору Ибаки, где, по слухам, и обитал огромный Змей. На полпути к вершине он встретил это жуткое чудовище. Принц был так силен, что убил его голыми руками. Как только он это сделал, темнота внезапно покрыла землю и пошел проливной дождь. Вскоре, однако, небо прояснилось, и наш герой смог спуститься с горы.

Когда он добрался домой, то обнаружил в ногах странную боль, и вообще почувствовал, что серьезно заболел. Принц понял — Змей ужалил его, и, так как он был слишком слаб, чтобы двигаться, его отнесли к известному минеральному источнику. Здесь к нему вернулись прежнее здоровье и сила, и он возблагодарил за помощь Аматэрасу, Богиню Солнца.

Ёсицунэ и Бэнкэй

Ёсицунэ (Минамото Ёсицунэ), наверное, был бы самым выдающимся героем легенд, если бы у него не было преданного оруженосца по имени Бэнкэй, который также является героем многих историй и легенд. А раз так, то мы должны признать, что он был весьма и весьма примечательной личностью. Он превышал своих спутников не только ростом, но и безрассудной храбростью, умом, выносливостью и бесконечной добротой. Это был человек, способный сразить без труда сотню врагов, и в то же время мог уверенно толковать буддийские писания. Бэнкэй осуждал Ёсицунэ, когда тот по каким-то причинам решал побить его, но в то же время с бесконечной добротой и терпением помогал принимать роды у жены своего господина, когда та рожала сына. Была и еще одна удивительная черта в многогранном характере Бэнкэя — его любовь к шуткам. Широко известен, например, случай с колоколом, или безумный пир, устроенный за счет священников, — всегда, когда было место для шутки, он не отказывал себе в удовольствии посмеяться от души.

24
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело