Светоч любви - Холт Виктория - Страница 47
- Предыдущая
- 47/79
- Следующая
Тоби, который не последовал за нами сразу, появился только сейчас. Он радостно сообщил нам:
— Корабль в порту. Он прибыл с родины.
Ночью меня разбудил Джейсон, которому опять приснился огнедышащий дракон. Мальчик был абсолютно уверен, что дракон был за окном и пытался проникнуть в комнату. Я перенесла его в свою постель, как в первую ночь в этом доме. И он сквозь сон выслушал мои объяснения, что здешние драконы сделаны из бумаги, а внутри прячутся люди, которые имитируют движения зверя.
— Я не боюсь, когда я рядом с тобой в твоей кровати, — прошептал он. — Но все меняется, когда я один в своей комнате.
Он заснул рядом со мной, а я смотрела на него, и волна острой любви захлестнула меня. И сознание того, что пока он рядом, мне надо заботиться о нем и жить для него, облегчало душу. И я знала, что впереди есть цель. Я думала и о Сильвестере, о том, как он добр ко мне, и я приказывала себе быть в отношении его более чуткой и заботливой и разделять его интересы.
Завтра я должна быть в порту и осмотреть вместе с Тоби вновь поступившие товары. Затем сделать по этому поводу отчет Сильвестеру. Мне пришлось настоять, чтобы он остался дома и отдохнул после ночной вылазки на праздник.
Я рано встала и толком еще не успела одеться, когда пришла Лотти и сказала, что несмотря на ранний час у нас посетитель.
Лотти выглядела немного загадочно и старалась не встречаться со мной взглядом. Но, возможно, я вспомнила об этом потом.
Я спустилась вниз. В доме, объятом сном, было очень тихо. Гость ожидал меня в гостиной.
Я открыла дверь, и сразу мне показалось, что падаю в обморок — из кресла поднялся и пошел навстречу Джолифф.
Он остановился передо мной и произнес:
— Джейн.
Только одно имя, но как это было сказано! В одном слове была тоска и боль из-за вынужденной разлуки, радость встречи и еще… надежда.
Я собрала всю свою силу воли.
Мне подумалось: «Если он не коснется меня, я сдержусь». Для этого надо сохранить определенную дистанцию. И я не сделала ни шага навстречу ему. Мне надо было вести себя так, как будто кто-то играл роль Джейн а я была сторонним наблюдателем. Но если он положит мне на плечи руки, если он притянет меня к себе…
Это не должно произойти!
— Что ты здесь делаешь, Джолифф? — раздался мой голос.
Он понял, что нам необходимо касаться сугубо земных тем, и просто ответил:
— Я прибыл на этом судне.
— Надолго?
— Нет, дорогая.
— Но…
Ситуация начала затягивать меня.
«Нам нельзя оставаться здесь наедине. Эта комната не для нас. Мы должны видеться чаще, но как это устроить?»— вдруг охватила меня шальная мысль.
Он прошептал:
— Ну как у тебя дела, Джейн?
— В полном порядке. Он тихо рассмеялся:
— И ты… счастлива?
— Мы живем здесь очень интересно.
— О, Джейн! — укоризненно произнес он. — Почему ты сделала это?
— О чем ты, не понимаю.
— Понимаешь, прекрасно понимаешь. Зачем ты вышла замуж за моего дядю?
— Я уже не раз объясняла тебе…
— Тебе надо было подождать.
Я отвернулась на мгновение. И это было фатальное мгновение, потому что он успел положить свою руку на мою, и уже через секунду я оказалась лицом к лицу с ним, и все, разделявшее нас, исчезло, меня охватила магия чувств. Я ощущала, что до этого жила в фальшиво выстроенном мире. Я знала, что мне никогда не быть счастливой без Джолиффа.
— Нет, нет, — сказала я, вырываясь из его объятий.
— Я свободен, Джейн, — коротко бросил он.
— А Белла?
— Она умерла!
— Тебе так было удобней… не правда ли?
— Бедная Белла! Она так и не смогла полностью поправиться после той катастрофы.
— Но когда мы встретились с ней, она выглядела вполне здоровой и сильной.
— Нет. Она была тяжело ранена в том происшествии. Никто даже не предвидел таких последствий. Но оказалось, что ей недолго оставалось жить. Болезнь пряталась внутри, потом стала прогрессировать. И наступил страшный конец.
— И теперь ты… свободен, как ты выразился?
— Жаль, что не свободна ты. Я подошла к окну.
— Слушай, Джолифф. Не надо ворошить прошлое. Я живу здесь. И не хочу никаких осложнений. То, что было между нами, осталось в нашей прежней жизни.
— Какие дикие вещи ты говоришь. Ты знаешь, что пока жив хоть один из нас, ничего, что было, нельзя считать ушедшим.
— Тебе не надо было приезжать сюда. Зачем ты это сделал?
— Меня привели сюда, конечно, рабочие интересы. Но больше всего на свете мне хотелось сообщить тебе, что я свободен.
— Ну а меня-то как это касается?
— Мне хочется помочь тебе понять, какую огромную ошибку ты совершила. Ни в коем случае тебе нельзя было выходить замуж за дядю. Если бы ты не сделала этого, сейчас перед нами была бы широкая дорога.
— А мой сын?
— Наш сын! Я сумел бы позаботиться о нем… и о тебе.
— Я уверена, что поступила правильно. Уходи, Джолифф. Не надо, чтобы нас видели вместе.
— Я должен видеть тебя. Я поклялся, что не уйду так безропотно, как в прошлый раз. Я хочу видеть своего сына.
— Нет, Джолифф.
— Но он мой сын, ты же знаешь это.
— Он счастлив здесь. Он считает своим отцом Сильвестера. Нельзя заставить его переживать. Джолифф, как же ты мог прийти в этот дом?
— Ты забываешь, что это и мой дом, один из моих домов. Куда же еще я должен был направиться?
— Но ты не можешь оставаться здесь!
— Чего ты боишься, Джейн? Можно ли бояться жизни?
— Я хочу, Джолифф, чтобы ты ушел!
Он внимательно посмотрел на меня и покачал головой. В этот момент дверь распахнулась и вбежал Джейсон.
Затормозив на мгновение, он посмотрел на меня, а затем перевел взор на Джолиффа.
Джолифф улыбнулся ему, и медленная улыбка в ответ расплылась на лице Джейсона.
— Это кузен дяди Адама, — представила я Джолиффа и заметила, что он с укоризной посмотрел на меня.
— У вас есть воздушный змей? — прозвучал обычный вопрос моего сына.
— Нет, сейчас нет. Но у меня был отличный змей, когда я был мальчиком.
— А как он выглядел?
— Он был сделан из бамбуковых палочек, они были отлакированы. На змее был дракон.
— А он извергал пламя?
— Обязательно, — подтвердил Джолифф. — И никто не умел запустить змея выше, чем это делал я.
— Я умею, — отрезал Джейсон. Джолифф покачал головой.
— Давайте устроим соревнование, — восторженно предложил Джейсон.
— Да, в один прекрасный день мы устроим такое соревнование. Вошла Лотти.
— Я здесь, — доложился ей Джейсон. — Где мой змей?
Джолифф и Лотти посмотрели друг на друга. Она встала на колени и лбом коснулась пола. Джейсон торжественно повторил этот церемониал.
Джолифф подал ей руку и помог подняться.
Она сказала:
— Великий хозяин очень любезен.
А я поразилась себе. Увидев их стоящих рядом, ее рука в его, а он к тому же вольно или невольно задержал эту руку на пару секунд, а она была такой сияюще молодой и красивой, я вдруг ощутила жуткий приступ ревности.
А вслух произнесла:
— Джейсон, будь любезен пойти с Лотти. Тебе пора завтракать.
— А кузен дяди Адама не собирается завтракать?
— Я думаю, что где-то в другом месте. Джейсон стоял и смотрел на Джолиффа. И я читала в его глазах восторг. Интересно, какой была бы его реакция, скажи я Джейсону: «Это твой отец!»
— Пойдемте завтракать со мной, — пригласил малыш.
— Это невозможно, — резко сказала я. — Иди быстрее.
— Мы увидимся позже, — добавил Джолифф.
— Принесите, пожалуйста, вашего змея, — напомнил Джейсон.
— Обязательно, — пообещал Джолифф. Джейсон и Лотти вышли.
— О Боже, Джейн, какой замечательный мальчишка!
— Пожалуйста, Джолифф, не осложняй и без того не простую ситуацию.
— Но осложнила ее с самого начала именно ты.
— По неведению, — твердо сказала я. — Не надо втягивать нас в повторение всего. Я должна известить Сильвестера о твоем визите.
— Верная и послушная жена, — произнес Джолифф с горькой иронией.
- Предыдущая
- 47/79
- Следующая